- 相關(guān)推薦
《浣溪沙 和柳亞子先生》原文及翻譯賞析
在平平淡淡的日常中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩吧,古詩準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編幫大家整理的《浣溪沙 和柳亞子先生》原文及翻譯賞析,歡迎大家分享。
作品簡介
《浣溪沙·和柳亞子先生》寫于1950年10月。該詩是新中國建國一周年后的第一個國慶日。全國各少數(shù)民族代表在南海懷仁堂隆重歡聚向毛澤東及其他黨、政、軍領(lǐng)導(dǎo)人獻(xiàn)禮、獻(xiàn)旗,以表各族人民對毛澤東和共產(chǎn)黨的熱愛。這首詞最早發(fā)表在《詩刊》1957年1月。
作品原文
浣溪沙·和柳亞子先生
長夜難明赤縣天,百年魔怪舞翩躚,人民五億不團(tuán)圓。
一唱雄雞天下白,萬方樂奏有于闐,詩人興會更無前。
作品注釋
①浣溪沙:詞牌名,唐教坊(音樂學(xué)校)里曲子的名稱。
②赤縣:指中國!妒酚洝っ献榆髑淞袀鳌方榻B戰(zhàn)國末騶(zou鄒)衍的說法:中國名曰赤縣神州。
、郯倌昴Ч治梏孳]:1840年中英鴉片戰(zhàn)爭時起,外國資本主義和帝國主義侵略者開始侵入中國。他們和他們的走狗在中國橫行霸道,好似群魔亂舞。
、苋嗣裎鍍|:五億各族人民。
、菀怀垭u天下白:此句是由“雄雞一聲天下白”演變過來的,出自唐代詩人李賀的《致酒行》。原句為:我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白。
⑥于闐:新疆吾維爾自治區(qū)西南部縣名,1959年改于田。當(dāng)?shù)厝嗣褚阅芨枭莆柚。這里借指新疆文工團(tuán)所表演的音樂歌舞節(jié)目。萬方:古人稱國族為方,《易經(jīng)》有"鬼方"。樂奏:1958年9月文物出版社出版的《毛主席詩詞十九首》中誤植為《奏樂》。
、吲d會:興致、興趣。
作品譯文
舊中國的天黑夜茫茫,一百年來妖魔鬼怪肆意狂歡,五億各族人民卻無法團(tuán)圓。
雄雞終于高鳴祖國得了光明,東西南北盡歌舞其中還有新疆人,詩人們欣喜唱和興致無邊。
創(chuàng)作背景
1949年10月1日,中華人民共和國成立,全國各民族人民陶醉在勝利的喜悅之中。在1950年10月1日國慶一周年之際,中國大陸除西藏以外全部解放,各族人民獲得了新生。10月3日,中央人民政府舉行盛大的慶典,全國158名各族人民代表歡聚一堂,在南海懷仁堂舉行了隆重的獻(xiàn)禮大會,各民族文工團(tuán)表演了歌舞節(jié)目,毛澤東與柳亞子先生同席觀看了歌舞晚會。柳亞子在毛主席的鼓動下,即興賦《浣溪沙》一首贈予毛澤東。次日毛澤東又步韻和了這首詞贈與柳亞子。
作品鑒賞
這是一首揭露舊中國的黑暗現(xiàn)實(shí)、贊美新中國民族大團(tuán)結(jié)的史詩,是舊時代結(jié)束、新紀(jì)元開始的雄偉鐘聲。全詞首先從聯(lián)歡晚會的熱烈景象觸景生情,聯(lián)想到舊中國的悲慘情景;然后筆鋒轉(zhuǎn)而頌揚(yáng)國慶晚會上的濃烈氣氛,喻示了新中國各族人民大團(tuán)結(jié)、共創(chuàng)繁榮局面的美好前景。
上闋是對舊中國長期黑暗統(tǒng)治的揭露與批判。“長夜難明赤縣天”,赤縣神州千百年來陷入暗無天日的黑夜中,深受三座大山的壓迫,這黑夜何時是盡頭?誰能拯民于水火之中?這一聲慨嘆藝術(shù)地再現(xiàn)了多災(zāi)多難的中國人民不甘屈辱不甘滅亡的心聲,即使長夜難明,也要團(tuán)結(jié)斗爭,一個“長”字,一個“難”字,盡訴作者的沉重心情。
“百年魔怪舞翩躚”,翻開血淋淋的近代史,從1840年至1949年的百余年中,中國人民的苦難是空前的,既深受八國聯(lián)軍的侵略蹂躪,又遭遇了國民黨反動派的白色恐怖和殘酷統(tǒng)治。這些“洋鬼”“土鬼”群魔亂舞,把中國的天空污染得更黑更暗。中國隨著《南京條約》等一系列不平等條約一次又一次地割地賠款,已淪為半殖民地國家。特別是少數(shù)民族,在國民黨反動派的統(tǒng)治下,更是慘不忍睹。國民黨反動派制造一起又一起屠殺、鎮(zhèn)壓少數(shù)民族的血腥事件,正是魔鬼橫行猖獗,人民受苦遭殃。中國的悲劇已到了頂點(diǎn),人們的怒火與反抗呼之欲出。
“人民五億不團(tuán)圓”,在這樣的現(xiàn)實(shí)中,各民族四分五裂,過不上安定的生活,五億中國人不能團(tuán)聚在一起。由于帝國主義入侵,軍閥割據(jù),中國的大好河山已被瓜分得支離破碎,國已不國了。再加上日占區(qū)“搶光、燒光、殺光”的殘害,國統(tǒng)區(qū)捐稅繁重、特務(wù)橫行、物價高漲、民不聊生、餓殍遍野……情狀之悲慘,難以窮盡。雖短短三句,卻已把舊中國的黑暗、苦難藝術(shù)地再現(xiàn)出來,使我們更覺得今天的幸福生活來之不易,各民族人民應(yīng)攜手并進(jìn),共創(chuàng)祖國美好未來,只有國家強(qiáng)盛了,人民才會“團(tuán)圓”。
下闋,詩人的思路返回到了眼前盛典上的歡樂場面。各族人民載歌載舞,歡慶國慶節(jié),表現(xiàn)出了人民歡樂、祥和、幸福的新生活,展示了新中國光輝燦爛的前景。“一唱雄雞天下白”,是李賀“雄雞一聲天下白”的倒裝。雄雞一聲長鳴,報道中國大地已經(jīng)天亮了,而“唱”字更高亢、激越,仿佛是從人們心底噴出來的激情,道盡了人們擺脫漫漫長夜、迎來紅日曙光的歡樂心情。說明中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命武裝力量是偉大的,從建立工農(nóng)武裝,到二萬五千里長征,從抗戰(zhàn)勝利到解放戰(zhàn)爭的偉大勝利,最終成立了中華人民共和國,中國人民從此站起來了。昂首看天,覺得天格外晴朗,人民當(dāng)家作主人的喜悅心情洋溢在字里行間。
“萬方樂奏有于闐”,各民族在祖國的生日大典上奏起歡樂的樂章,這其中包括新疆兒女的甜美歌聲。這一句詞寫各族人民歌頌中國革命的勝利、歌頌新的生活,使我們想象到新中國百廢俱興、人民安居樂業(yè)的美麗畫面,于闐之歌只是這幅長卷上的一角。由此我們更可以想到各族人民大團(tuán)結(jié)的盛況、舉國歡慶的良宵盛會、新中國開創(chuàng)中國歷史嶄新局面的亙古奇觀……所有這一切,怎能不讓詩人靈感泉涌,欣然命筆呢!
“詩人興會更無前”,這里的詩人不僅指柳亞子,也指詩人自己,更泛指全國的文藝工作者,詩人的興致是以前所沒有的。一方面說明詩人應(yīng)感知新生活、歌頌新生活,是對包括柳亞子在內(nèi)的文藝工作者的肯定與勉勵,另一方面說明詩人堅(jiān)信未來的中國將比歷史上任何一個時代都更偉大和壯麗,堅(jiān)信新中國的繁榮昌盛、安定團(tuán)結(jié)也是前所未有的。
這首詞上下兩闋巧妙運(yùn)用對比手法,極其鮮明地寫出了新舊社會天上人間的反差。上闋寫舊中國,下闋寫新中國,而上下兩闋又互相呼應(yīng),作者以舊社會的黑暗反襯新社會的“天下白”,以群魔亂舞反襯各族人民的歡慶歌舞,以舊社會的四分五裂反襯新社會的民族大團(tuán)結(jié)。這樣強(qiáng)烈的對比不能不震撼人心。
作者簡介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩詞》(共43首)。
賞析/鑒賞
毛主席這首詩有很高的藝術(shù)濃縮性。僅用一首小令,共四十二個字就把中國近百年的過去和今天寫了出來。上闋寫舊中國,下闋寫新中國,兩相對比,異常鮮明。雖是實(shí)寫,但也用了藝術(shù)的象征手法。上段的“長夜”(即:黑暗)象征壓在苦難深重的中國人民頭上的三座大;下段的“天下白”(即:光明)象征共產(chǎn)黨所創(chuàng)立的新中國乾坤朗朗的氣象。
上闋三句,從黑暗寫到百年來橫行肆虐的壞人、惡人、敵人再到全國各族人民家破人亡、流離失所的不得團(tuán)聚的慘景。一口氣勾勒了中國百年的近代史。
下闋筆鋒一轉(zhuǎn),詩情大變,景物豁然明朗。第一句化用《致酒行》中“雄雞一聲天下白”,雖典出唐人之詩句,但心意更為壯闊高遠(yuǎn),僅改一個“聲”字為“唱”字,不僅意境更美,而且詩人將自己的情懷及感受以革命浪漫主義的形式植入其間。猶如所說:“這點(diǎn)石成金的飛躍性點(diǎn)化,表現(xiàn)著時代的飛躍、思想的飛躍、藝術(shù)的飛躍!保ㄒ姽簟兑怀垭u天下白》一文)
接著是“萬方樂奏有于闐”,于闐古時指西域的國名,這里代指新疆各民族。毛主席用“于闐”二字不但押了一個很難押的韻腳,而且也表現(xiàn)出了豐富的中國古代歷史、、地理等知識,運(yùn)用起來輕自如,流利。緊接著又引出最后一行大歡樂、大開懷的心情:臺上是歌舞不斷,臺下是詩人唱和,一幅樂陶陶的歡欣鼓舞的面不禁躍然目前。這首詩還有一個藝術(shù)特色值得注意。即全詩字?jǐn)?shù)不多,但使用的數(shù)詞卻有三處,“百年”、“五億”、“萬方”這些數(shù)詞表現(xiàn)了毛詩一貫偉岸的特征,同時在這首具體的詩中也起到布局安排上完整性、統(tǒng)一性及意義上的歷史性。
【《浣溪沙 和柳亞子先生》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙和柳亞子先生》古詩文10-22
浣溪沙柳亞子12-05
五柳先生傳原文、翻譯及賞析06-07
五柳先生傳原文、翻譯、賞析08-14
五柳先生原文翻譯04-10
《柳》原文及翻譯賞析11-27