- 《狂夫·萬(wàn)里橋西一草堂》原文及譯文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《狂夫·萬(wàn)里橋西一草堂》原文及譯文賞析
《狂夫·萬(wàn)里橋西一草堂》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
萬(wàn)里橋西一草堂,百花潭水即滄浪。
風(fēng)含翠篠娟娟凈,雨裛紅蕖冉冉香。
厚祿故人書(shū)斷絕,恒饑稚子色凄涼。
欲填溝壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。
前言:
《狂夫》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。首聯(lián)寫(xiě)居住環(huán)境,在飽經(jīng)喪亂后有一安身立命之地,心情舒展曠放。頷聯(lián)寫(xiě)浣花溪的美麗景色,與頸聯(lián)寫(xiě)自己靠人接濟(jì),一旦故人音信斷絕,一家人就不免挨餓的凄涼境況形成鮮明對(duì)比,在幾乎快餓死的情況下,卻還在興致勃勃地贊美美麗的自然風(fēng)光,更顯狂態(tài)。尾聯(lián)寫(xiě)出這種飽經(jīng)患難,卻從沒(méi)有被生活的磨難壓倒,始終用一種倔強(qiáng)的態(tài)度來(lái)對(duì)待生活的打擊,表明了“狂夫”二字的深刻含義。
注釋:
⑴萬(wàn)里橋:在成都南門(mén)外,是當(dāng)年諸葛亮送費(fèi)祎出使東吳的地方。杜甫的草堂就在萬(wàn)里橋的西面。
⑵百花潭:即浣花溪,杜甫草堂在其北。滄浪:指漢水支流滄浪江,古代以水清澈聞名!睹献印るx婁上》:“滄浪之水清兮,可以濯我纓。”有隨遇而安之意。
⑶筱:細(xì)小的竹子。娟娟凈:秀美光潔之態(tài)。
、妊`:滋潤(rùn)。紅蕖:粉紅色的荷花。冉冉香:陣陣清香。
、珊竦摴嗜耍褐缸龃蠊僭谂笥选(shū)斷絕:斷了書(shū)信來(lái)往。
、屎沭嚕洪L(zhǎng)時(shí)間挨餓。
⑺填溝壑:把尸體扔到山溝里去。這里指窮困潦倒而死。疏放:疏遠(yuǎn)仕途,狂放不羈。
翻譯:
萬(wàn)里橋西邊就是我的破草房,沒(méi)幾個(gè)人來(lái)訪,百花潭與我相伴,隨遇而安,這就是滄浪。和風(fēng)輕輕擁著翠綠的竹子,秀美光潔,飄雨慢慢洗著粉紅的荷花,陣陣清香。當(dāng)了大官的朋友人一闊就變臉,早與我斷的來(lái)往,長(zhǎng)久饑餓的小兒子,小臉凄涼,讓我愧疚而感傷。我這老骨頭快要扔進(jìn)溝里了,無(wú)官無(wú)錢(qián)只剩個(gè)狂放,自己大笑啊,當(dāng)年的狂夫老了卻更狂!我就這么狂。
賞析:
這首七律作于杜甫客居成都時(shí)。詩(shī)題為“狂夫”,當(dāng)以寫(xiě)人為主,詩(shī)卻先從居住環(huán)境寫(xiě)來(lái)。
成都南門(mén)外有座小石橋,名“萬(wàn)里橋”。過(guò)橋向東,就來(lái)到“百花潭”,這一帶地處水鄉(xiāng),景致幽美。當(dāng)年杜甫就在這里營(yíng)建草堂。飽經(jīng)喪亂之后有了一個(gè)安身立命之地,他的心情舒展乃至?xí)绶帕。首?lián)“即滄浪”三字,暗寓《漁夫》“滄浪之水清兮,可以濯我纓”句意,逗起下文疏狂之意!凹础弊直硎境鲋愕囊馕,“豈其食魚(yú),必河之魴”,有此清潭,又何必“滄浪”呢。“萬(wàn)里橋”與“百花潭”,“草堂”與“滄浪”,略相映帶,似對(duì)非對(duì),有形式天成之美;而一聯(lián)之中涵四專名,由于它們展現(xiàn)極有次第,使讀者目接一路風(fēng)光,而境中又略有表意(“即滄浪”),便令人不覺(jué)痕跡。“萬(wàn)里”、百花”這類(lèi)字面,使詩(shī)篇一開(kāi)頭就不落寒儉之態(tài),為下文寫(xiě)“狂”預(yù)作鋪墊。
這是一個(gè)斜風(fēng)細(xì)雨天氣,光景別饒情趣:翠竹輕搖,帶著水光的枝枝葉葉明凈悅目;細(xì)雨出落得荷花格外嬌艷,而微風(fēng)吹送,清香可聞。頷聯(lián)結(jié)撰極為精心,寫(xiě)微風(fēng)細(xì)雨全從境界見(jiàn)出。“含”“裛”兩個(gè)動(dòng)詞運(yùn)用極細(xì)膩生動(dòng)!昂北韧ǔ(xiě)微風(fēng)的“拂”字感情色彩更濃,有小心愛(ài)護(hù)意味,則風(fēng)之微不言而喻!把`”通“浥”,比洗、灑一類(lèi)字更輕柔,有“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的意味,則雨之細(xì)也不言而喻。兩句分詠風(fēng)雨,而第三句風(fēng)中有雨,這從“凈”字可以體味(雨后翠筿如洗,方“凈”);第四句雨中有風(fēng),這從“香”字可以會(huì)心(沒(méi)有微風(fēng),是嗅不到細(xì)香的)。這也就是通常使詩(shī)句更為凝煉精警的“互文”之妙了。兩句中各有三個(gè)形容詞:翠、娟娟(美好貌)、凈;紅、冉冉(嬌柔貌)、香,卻安置妥貼,無(wú)堆砌之感;而“冉冉”、“娟娟”的疊詞,又平添音韻之美。要之,此聯(lián)意蘊(yùn)豐富,形式精工,充分體現(xiàn)作者的“晚節(jié)漸于詩(shī)律細(xì)”。
前四句寫(xiě)草堂及浣花溪的美麗景色,令人陶然。然而與此并不那么和諧的是詩(shī)人現(xiàn)實(shí)的生活處境。初到成都時(shí),他曾靠故人嚴(yán)武接濟(jì),分贈(zèng)祿米,而一旦這故人音書(shū)斷絕,他一家子免不了挨餓。“厚祿故人書(shū)斷絕”即寫(xiě)此事,這就導(dǎo)致“恒饑稚子色凄涼”!梆嚩蘸,虧及幼子,至形于顏色,則全家可知”(蕭滌非《杜甫詩(shī)選》),這是舉一反三、舉重該輕的手法。頸聯(lián)句法是“上二下五”,“厚祿”、“恒饑”前置句首顯著地位,從聲律要求說(shuō)是為了粘對(duì),從詩(shī)意看,則強(qiáng)調(diào)“恒饑”的貧困處境,使接下去“欲填溝壑”的夸張說(shuō)法不至有失實(shí)之感。
“填溝壑”,這是何等嚴(yán)酷的生活現(xiàn)實(shí)。要在凡夫俗子,早從精神上被摧垮了。然而杜甫卻不如此,他是“欲填溝壑唯疏放”,飽經(jīng)患難,從沒(méi)有被生活的磨難壓倒,始終用一種倔強(qiáng)的態(tài)度來(lái)對(duì)待生活打擊,這就是所謂“疏放”。詩(shī)人的這種人生態(tài)度,不但沒(méi)有隨同歲月流逝而衰退,反而越來(lái)越增強(qiáng)了。在幾乎快餓死的境況下,他還興致勃勃地在那里贊美“翠筿”、“紅蕖”,美麗的自然風(fēng)光。聯(lián)系眼前的迷醉與現(xiàn)實(shí)的處境,詩(shī)人都不禁啞然“自笑”了:你是怎樣一個(gè)越來(lái)越狂放的老頭兒啊。ā白孕穹蚶细瘛保
在杜詩(shī)中,原不乏歌詠優(yōu)美自然風(fēng)光的佳作,也不乏抒寫(xiě)潦倒窮愁中開(kāi)愁遣悶的名篇。而《狂夫》值得玩味之處,在于它將兩種看似無(wú)法調(diào)合的情景成功地調(diào)合起來(lái),形成一個(gè)完整的意境。一面是“風(fēng)含翠筿”、“雨裛紅蕖”的賞心悅目之景,一面是“凄涼”“恒饑”、“欲填溝壑”的可悲可嘆之事,全都由“狂夫”這一形象而統(tǒng)一起來(lái)。沒(méi)有前半部分優(yōu)美景致的描寫(xiě),不足以表現(xiàn)“狂夫”的貧困不能移的精神;沒(méi)有后半部分潦倒生計(jì)的描述,“狂夫”就會(huì)失其所以為“狂夫”。兩種成分,真是缺一不可。因而,這種處理在藝術(shù)上是服從內(nèi)容需要的,是十分成功的。
【《狂夫·萬(wàn)里橋西一草堂》原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
狂夫原文翻譯及賞析10-06
曹端字正夫澠池人原文及譯文賞析10-13
唐代詩(shī)人韋應(yīng)物《滁州西澗》原文、注釋譯文及賞析04-14
雍陶《題情盡橋》譯文及原文賞析09-10
《西河》原文賞析02-28
《西河》原文及賞析02-27
孫武原文及譯文賞析03-16
《口技》原文賞析及譯文09-12