- 《無(wú)題 來(lái)是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【熱】《無(wú)題 來(lái)是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析
韻譯
你說(shuō)來(lái)相會(huì)是空話,別后蹤影;
醒來(lái)樓上斜空照,聽(tīng)得曉鐘初鳴。
夢(mèng)里為傷遠(yuǎn)別啼泣,雙雙難以呼喚;
醒后研墨未濃,奮筆疾書(shū)寫(xiě)成一信。
殘燭半照金翡翠的被褥,朦朦朧朧;
麝香熏透芙蓉似的紗帳,軟軟輕輕。
當(dāng)年的劉郎,早已怨恨那蓬遙遠(yuǎn);
你去的所在,要比蓬山更隔萬(wàn)重嶺!
注解
。薄牖\:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。
。、金翡翠:指飾以金翠的被子。
。、麝:本動(dòng)物名,即香獐,其體內(nèi)的分泌物可作香料。這里即指香氣。
4、度:透過(guò)。
。、繡芙蓉:指繡的帳子。
6、劉郎:相傳東漢時(shí)劉晨、阮肇一同入山采藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還鄉(xiāng)。后也以此典喻“艷遇”。
。、蓬山:蓬萊山,指仙境。
賞析/鑒賞
首句“來(lái)是空言去絕蹤”凌空而起,次句“月斜樓上五更鐘”宕開(kāi),兩句若即若離。這要和“夢(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚”聯(lián)系起來(lái),方能領(lǐng)略它的神情韻味。遠(yuǎn)別經(jīng)年,會(huì)合無(wú)緣,來(lái)入夢(mèng),兩人忽得相見(jiàn),一覺(jué)醒來(lái),卻蹤跡杳然。但見(jiàn)朦朧斜月空照樓閣,遠(yuǎn)處傳來(lái)悠長(zhǎng)而凄清的曉鐘聲。后的空寂更證實(shí)了夢(mèng)境的虛幻。如果說(shuō)第二句是夢(mèng)醒后一片空寂孤清的氛圍,那么第一句便是主人公的嘆息感慨。
頷聯(lián)出句追憶夢(mèng)中情景!皦(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚”,遠(yuǎn)別的雙方,夢(mèng)中雖得以越過(guò)重重阻隔而相會(huì);但即使是在夢(mèng)中,也免不了之苦。夢(mèng)中相會(huì)而來(lái)的夢(mèng)中分別,帶來(lái)的是難以抑止的夢(mèng)啼。這樣的夢(mèng),正反映了長(zhǎng)期遠(yuǎn)別造成的深刻傷痛,強(qiáng)化了刻骨的。因此對(duì)句“書(shū)被催成墨未濃”寫(xiě)夢(mèng)醒后立刻修書(shū)。在強(qiáng)烈之情驅(qū)使下奮筆疾書(shū)的當(dāng)時(shí),是不會(huì)注意到墨的濃淡的,只有在“書(shū)被催成”之后,才意外地發(fā)現(xiàn)原來(lái)連墨也成磨濃。
夢(mèng)醒書(shū)成之際,殘燭的余光半照著用繡成翡圖案的帷帳,芙蓉褥上似乎還依稀浮動(dòng)著麝熏的幽香。六、七句對(duì)室內(nèi)環(huán)境氣氛的描繪渲染,很富有象征暗示色彩。剛剛消逝的夢(mèng)境和眼前的室內(nèi)景象在朦朧光影中渾為一片,分不清究是夢(mèng)境還是實(shí)境。燭光半籠,室內(nèi)若明若暗,恍然猶在夢(mèng)中;麝香微淡,使人疑心愛(ài)人真的來(lái)過(guò)這里,還留下依稀的余香,上句是以實(shí)境為夢(mèng)境,下句是疑夢(mèng)境為實(shí)境,寫(xiě)恍惚迷離中一時(shí)的錯(cuò)覺(jué)與幻覺(jué)極為生動(dòng)傳神。
幻覺(jué)一經(jīng)消失,隨之而來(lái)的便是室空人杳的空虛悵惘,和對(duì)方遠(yuǎn)隔、無(wú)緣會(huì)合的感慨。尾聯(lián)借劉晨重尋仙侶不遇的故事,點(diǎn)醒阻隔,“已恨”“更隔”,層遞而進(jìn),突出了阻隔之無(wú)從度越。
全篇圍繞“夢(mèng)”來(lái)寫(xiě)之恨。但它并沒(méi)有按遠(yuǎn)別————入夢(mèng)——夢(mèng)醒的順序來(lái)寫(xiě)。而是先從夢(mèng)醒時(shí)情景寫(xiě)起,然后將夢(mèng)中與夢(mèng)后、實(shí)境與幻覺(jué)來(lái)柔合在一起,創(chuàng)造出疑夢(mèng)疑真、亦夢(mèng)亦真的藝術(shù)境界,最后才點(diǎn)明蓬山萬(wàn)重的阻隔之恨,與首句遙相呼應(yīng)。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,曲折宕蕩,有力地突出阻隔的主題和夢(mèng)幻式的心理氛圍,使全充滿迷離恍惚的情懷。
【《無(wú)題 來(lái)是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《無(wú)題 來(lái)是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析07-01
《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》原文及譯文01-03
李商隱《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》全詩(shī)賞析12-03
李商隱《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》全文及鑒賞07-18
《無(wú)題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)》原文及翻譯賞析10-20
《無(wú)題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)》原文翻譯及賞析03-02
無(wú)題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)原文翻譯及賞析12-17
無(wú)題原文、翻譯、賞析01-28
李商隱無(wú)題原文翻譯及賞析05-18