中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《促織》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-09-04 13:19:29 古籍 我要投稿

《促織》原文及翻譯賞析(精品)

  促織

  促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。

  草根吟不穩(wěn),床下夜相親。

  久客得無(wú)淚,放妻難及晨。

  悲絲與急管,感激異天真。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《促織》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)是詩(shī)人聽(tīng)聞蟋蟀而感秋。首聯(lián)寫蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯(lián)寫蟋蟀鳴聲不斷對(duì)人們心緒的影響,尾聯(lián)以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結(jié)。全詩(shī)運(yùn)用襯托、互文等手法,抒發(fā)了詩(shī)人的羈旅愁懷之感。

  翻譯/譯文

  蟋蟀的鳴叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動(dòng)人!

  它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來(lái)鳴叫似與我心相親。

  唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?結(jié)伴多年的妻子也難以穩(wěn)睡到天明。

  想那哀切的絲樂(lè)和激昂的管樂(lè),也不如這天真的聲音如此感人。

  注釋

  ⑴促織:即蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。

 、瓢б簦喊竦穆曇簟

  ⑶“草根”句:蟋蟀在野外草根間鳴叫,因霜露寒冷,故鳴聲不暢。

 、扔H:近。

  ⑸得:能夠。

 、史牌蓿褐钙拮印R徽f(shuō)指被遺棄的婦女或寡婦。

  ⑺悲絲:哀婉的絲樂(lè)。急管:激昂的管樂(lè)。

 、谈屑ぃ焊袆(dòng),激發(fā)。天真:這里指促織沒(méi)有受禮俗影響自然真切的鳴聲。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋天所作。當(dāng)時(shí)杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),夜間聽(tīng)聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動(dòng)了思鄉(xiāng)之情,作此詩(shī)抒發(fā)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的羈旅愁懷。

  賞析/鑒賞

  整體賞析

  人們常常把嗚叫聲當(dāng)作動(dòng)物的語(yǔ)言,所以聽(tīng)到反復(fù)不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說(shuō)著什么,或要求著什么,把它想象成無(wú)休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個(gè)月,正是促織活動(dòng)的時(shí)候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過(guò)的。詩(shī)人久客在外,心情本來(lái)就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩(shī),就是詩(shī)人當(dāng)時(shí)憂傷感情的真實(shí)寫照。

  起句正面點(diǎn)明促織,以“甚細(xì)微”與第二句的“何動(dòng)人”構(gòu)成對(duì)比,襯托哀音的不同尋常。三、四句和五、六句,在修辭上構(gòu)成兩對(duì)“互文”。就是說(shuō):促織在野外草根里、在屋內(nèi)床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩(shī)人心情是互相接近的。聽(tīng)到它的叫聲,長(zhǎng)期客居外鄉(xiāng)的人不得不流淚,再也無(wú)法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡(jiǎn)意緣的效果,是古代詩(shī)詞中常用的修辭手法。最后兩句以“悲絲”“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結(jié),把促織的哀音放在任何樂(lè)器的演奏無(wú)法達(dá)到的效果之上,把“哀音何動(dòng)人”寫到了極點(diǎn),更加烘托出詩(shī)人的思鄉(xiāng)愁苦之情。

  名家點(diǎn)評(píng)

  明代高《唐詩(shī)品匯》:劉云:結(jié)得灑落,更自可悲。

  明代鍾惺、譚元春《唐詩(shī)歸》:鐘云:不似詠物,只如寫情,卻移用作寫情詩(shī)不得,可為用虛之法(“久客”二句下)。

  明代王嗣]《杜臆》:“促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人?”問(wèn)詞也。草根,床下,見(jiàn)其微細(xì),客淚妻悲,見(jiàn)其動(dòng)人;此應(yīng)“何”字,疋答詞也。公詩(shī)所以感激人者,正在于此,而借微物以發(fā)之;推而人之,雖《咸英》、《韶C》所以異于俗樂(lè)者,亦在于此。

  清代仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》:詩(shī)到結(jié)尾,借物相形。抑彼而揚(yáng)此,謂之“尊題格”,如詠促織而末引絲管,詠孤雁而末引野鴉是也。

  清代張謙宜《繭齋詩(shī)談》:《促織》詠物諸詩(shī),妙在俱以人理待之,或愛(ài)惜,或憐之勸之,或戒之壯之。全付造化,一片婆心,絕作絕作!詠物諸作,皆以自己意思,體貼出物理情態(tài),故題小而神全,局大而味長(zhǎng),此之謂作手。“久客得無(wú)淚”,初聞之下淚可知,此一面兩照之法。寫得蟲聲哀怨,不可使愁人暫聽(tīng),妙絕文心。

  清高宗敕編《唐宋詩(shī)醇》:以下六詩(shī)(指《螢火》,《蒹葭》、《苦竹》、《除架》、《廢畦》、《夕烽》)全用比興,《風(fēng)》詩(shī)之草木昆蟲!峨x騷》之美人香草,此物此志爾。

  清代浦起龍《讀杜心解》:“哀音”為一詩(shī)之主。而曰“不穩(wěn)”。曰“相親”,又表出不忍遠(yuǎn)離、常期相傍意。為“哀音”加意推原,則聞之而悲,在作客被廢之人為尤甚。識(shí)得根苗在三、四,則落句不離。音在促織,哀在衷腸;以哀心聽(tīng)之,便派與促織去!峨x騷》同旨。

【《促織》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《促織》原文及翻譯賞析03-17

促織原文翻譯及賞析04-17

《促織》教案及原文翻譯賞析02-27

《促織》原文及翻譯賞析精選(4篇)07-06

促織原文及翻譯06-18

《促織》原文及翻譯06-07

促織原文翻譯07-24

促織原文翻譯對(duì)照05-23

促織原文和翻譯06-19

促織原文及對(duì)照翻譯06-18