- 相關(guān)推薦
望江南·幽州九日作者汪元量,原文翻譯賞析
《望江南·幽州九日》是宋末元初詞人汪元量創(chuàng)作的一首詞。詞的上片即景生情,敘寫囚禁客館,長夜無眠,含悲忍淚,思念遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)和親人。下片搔首長嘆,將家國之恨融入身世之感,時(shí)逢重九,更加使人腸斷肝裂,無可奈何,只得“和淚捻琵琶”,聊以一曲表達(dá)佳節(jié)思親之情。此詞樸實(shí)自然,語極沉痛,表達(dá)了階下之囚的心聲,讀來凄惻動人。
望江南⑴·幽州九日⑵
官舍悄⑶,坐到月西斜⑷。永夜角聲悲自語⑸,客心愁破正思家。南北各天涯。
腸斷裂,搔首一長嗟⑹。綺席象床寒玉枕⑺,美人何處醉黃花⑻。和淚捻琵琶⑼。
詞句注釋
⑴望江南:詞牌名,此體雙調(diào)五十四字,上下片各五句、三平韻。
、朴闹荩汗啪胖葜唬牼吃诮窈颖、遼寧一帶。這里是指元大都燕京(今北京市)。九日:重陽節(jié),中國傳統(tǒng)節(jié)日。
⑶官舍:官方的館舍。作者初到燕京時(shí),被拘留于會同館內(nèi)。
⑷月西斜:指拂曉時(shí)分月將落。
⑸永夜:長夜。角聲:軍中號角聲。
、噬κ祝河檬謸项^。嗟(jiē):嘆息。
、司_(qǐ)席:華麗的臥具。象床:鑲有象牙的床,床的美稱。寒玉枕:用碧玉做的枕頭。
⑻黃花:指菊花。
、湍恚╪iǎn):彈奏琵琶的一種指法。
白話譯文
官方館舍里十分靜悄,夜晚難眠一直坐到明月西斜。漫漫長夜里陣陣角聲,凄厲悲涼好像是在自語;這亡國被俘的幽囚之客,愁破了心膽正在日夜思家。可是南方北方各自是天涯。
愁苦的肝腸斷裂,心中煩亂不禁搔首一聲長嘆。想那舊日宮殿里綺麗的席子、象牙床和碧玉枕,君王九九重陽何處與臣下醉飲黃花下。只好和著淚水彈琵琶。
文學(xué)賞析
每逢重陽節(jié),人們都要懷念遠(yuǎn)出在外的游子,異地做客的游子也思念家鄉(xiāng)的父老兄弟。中國古代詩人也屢屢在詩中表達(dá)重陽節(jié)思親的情懷。如杜甫《九日》:“重陽獨(dú)酌杯中酒,抱病起登江上臺!蓖蹙S的《九月九日憶山東兄弟》也是膾炙人口之作。而汪元量由重陽節(jié)感發(fā)的就不僅僅是對故鄉(xiāng)親人的懷念,更為深情的,是對故國的無限眷戀。
小令分上下片。上片主要是對思念故國的情緒和氣氛的渲染。開頭:“官舍悄,坐到月西斜。”夜深人靜,萬籟俱寂,而作者心緒如麻,不能成寐,面對一彎明月沉思默想,一直到月沉西山!芭e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”(李白《靜夜思》),汪元量舉頭望月的所思所想就不僅僅是故鄉(xiāng),而要廣泛、深沉得多。“永夜角聲悲自語,客心愁破正思家”。這兩句緊承上面,進(jìn)一步表達(dá)一種悲痛的情懷。長夜漫漫,角聲時(shí)起,給人一種絕域蒼茫的肅殺氣氛,在這陰森恐怖的陌生之地,作者只有悲憤地喃喃自語,聊以排遣內(nèi)心的痛苦于萬一。這種悲痛的來源就是對“家”的無限思念。這個(gè)“家”主要是指已經(jīng)淪喪于之下的南宋王朝,一個(gè)大“家”,當(dāng)然其中也包含有自己的小“家”!澳媳备魈煅摹薄哪纤闻R安到元大都,重山疊水,遙距數(shù)千里,真可謂天各一方。即作者對故國、對家鄉(xiāng)的懷念,正是在這樣的近乎絕望的境地中,才顯得更加悲壯,更加沉重。
詞入下片,作者對故國、對家鄉(xiāng)的思念,由抽象的情緒變?yōu)榫呦蟮男袨椤!澳c斷裂,搔首一長嗟。”作者雖有回天之愿,卻無回天之力。作者思念國家、以至肝腸寸斷,卻只能以搔首長嘆作結(jié)。“白頭搔更短,渾欲不勝簪”(杜甫《春望》),這只是一種憂心如焚而又無可奈何的舉動。“綺席象床寒玉枕,美人何處醉黃花!边@兩句涉及到了作者思家的具體內(nèi)容。作者想到,往年南宋宮中那些擁金枕玉的美女們,在重陽節(jié)總是開懷暢飲,醉賞菊花,盡情歡笑。而今國破家亡,她們就不能象往年那樣了。即使她們陪著征服者飲酒賞花,強(qiáng)顏歡笑,但由于物是人非,她們的心情也一定是十分痛苦的。末句“和淚捻琵琶”再次把內(nèi)在感情化為具體行動。悲憤交集,熱淚長流,但又不能躍馬揚(yáng)鞭,奮戰(zhàn)沙場,只能捻動琵琶。彈上一曲曲悲歌。在這如泣如訴的琵琶曲中,會有多少作者不敢或不能用語言表達(dá)的情感。
后人在評價(jià)汪元量的詩詞時(shí)說:“唐之事記于草堂,后以‘詩史’目之,水云之詩,亦宋亡之詩史也,其詩亦鼓吹草堂者也。其愁思壹郁,又可復(fù)伸,則又有甚于草堂者也。”(李玨《書汪水云詩后》)確實(shí),汪元量詩詞中對國破家亡的沉痛感,比之杜甫有過之而無不及,這是因?yàn)椋纤螠缤鲞@段歷史,比起安史之亂來更為沉痛。
【望江南·幽州九日作者汪元量,原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
登幽州臺歌原文、翻譯及賞析06-07
《登幽州臺歌》原文翻譯及賞析05-08
登幽州臺歌原文及翻譯賞析11-18
登幽州臺歌原文、翻譯及賞析10-08
登幽州臺歌的原文翻譯及賞析01-12
登幽州臺歌原文翻譯及賞析01-03
登幽州臺歌原文翻譯及賞析12-17
元行欽,幽州人原文及譯文賞析09-24
《贈汪倫》原文、翻譯及賞析05-20
《贈汪倫》原文、翻譯及賞析06-24