- 荊軻《易水歌》原文注釋翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[熱門(mén)]荊軻《易水歌》原文注釋翻譯及賞析
《易水歌》
先秦·荊軻
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。
探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。
注釋?zhuān)?/strong>
[1]易水:發(fā)源于今河北省易縣,向東流入大清河。
[2]蕭蕭:風(fēng)的聲音。不復(fù)還:不再回來(lái)。這句說(shuō),風(fēng)蕭蕭地響,把易水岸邊吹得很冷,壯士去了就再也不回來(lái)了。
[3]虎穴:虎豹的巢穴。蛟宮:蛟龍的宮殿。這句說(shuō),刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險(xiǎn)啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹。
作者簡(jiǎn)介:
荊軻(?一前227),戰(zhàn)國(guó)末衛(wèi)國(guó)(今河南鶴壁)人。先世為齊貴族,遷于衛(wèi),衛(wèi)人稱(chēng)慶卿。秦滅衛(wèi),亡至燕,燕人稱(chēng)荊卿、荊叔。秦滅了韓國(guó)和趙國(guó)后,燕太子丹謀刺秦王贏政,結(jié)交了荊軻之友田光,因田光的推薦,尊荊軻為上卿。燕王喜二十八年,用秦亡將樊於期的頭顱和內(nèi)夾匕首的督亢地圖出使秦國(guó),欲乘機(jī)行刺。向贏政獻(xiàn)圖時(shí),贏政展開(kāi)地圖,圖窮而七首見(jiàn)。行刺未成,當(dāng)場(chǎng)被殺。
賞析:
這首歌是荊軻前往秦國(guó)刺殺秦王贏政,離開(kāi)燕國(guó)時(shí)為前來(lái)送行的人歌唱的。據(jù)《史記·刺客列傳》記載,在座的人聽(tīng)到這首悲壯的歌都十分感動(dòng),“士皆瞋目,發(fā)盡上指冠”。這是一個(gè)舍身赴死、知其不可為而為之的壯士的慷慨悲歌。全詩(shī)僅兩句。第一句寫(xiě)臨別時(shí)的環(huán)境,蕭瑟的秋風(fēng),寒冽的易水,一派悲壯蒼涼景象。第二句則充分表現(xiàn)了英雄義無(wú)反顧、慷慨赴死的獻(xiàn)身精神。
當(dāng)時(shí)秦國(guó)的勢(shì)力非常強(qiáng)大,秦王自身英武過(guò)人,他的周?chē)纸鋫渖瓏?yán),刺殺他十分困難。為了堅(jiān)定荊軻的信心,太子丹為他舉行了盛大的送行儀式,率大臣由燕都薊城(今北京市宣武區(qū))直送到易水河邊(今河北易縣),并設(shè)宴餞行。刺殺活動(dòng)沒(méi)有成功,當(dāng)“圖窮匕首見(jiàn)”的時(shí)候,荊軻沒(méi)有刺中秦王,但他不畏強(qiáng)暴、慨然赴死的身影卻永遠(yuǎn)定格在中國(guó)歷史的圖卷中。
這首詩(shī)語(yǔ)言十分平易、簡(jiǎn)練,借景抒情,情景交融,是中國(guó)古代詩(shī)歌中的一曲絕唱。
【荊軻《易水歌》原文注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
荊軻《易水歌》原文注釋翻譯及賞析05-12
荊軻歌渡易水歌原文翻譯及賞析06-01
荊軻歌渡易水歌原文翻譯及賞析3篇06-01
荊軻歌渡易水歌原文翻譯及賞析2篇(實(shí)用)11-19
《渡易水》原文及翻譯賞析12-30
《渡易水》原文、翻譯及賞析05-28
《渡易水》原文及翻譯賞析10-26
九歌原文、翻譯注釋及賞析06-25
九歌原文、翻譯注釋及賞析10-28