中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《旱麓》賞析及譯文

時(shí)間:2024-05-01 16:38:23 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《旱麓》賞析及譯文

  《旱麓》

  先秦:佚名

  瞻彼旱麓,榛楛濟(jì)濟(jì)。豈弟君子,干祿豈弟。

  瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。

  鳶飛戾天,魚(yú)躍于淵。豈弟君子,遐不作人?

  清酒既載,骍牡既備。以享以祀,以介景福。

  瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。

  莫莫葛藟,施于條枚。豈弟君子,求福不回。

  《旱麓》譯文

  瞻望那邊旱山山底,榛樹(shù)楛樹(shù)多么茂密。和樂(lè)平易好個(gè)君子,求福就憑和樂(lè)平易。

  圭瓚酒器鮮明細(xì)膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂(lè)平易好個(gè)君子,天降福祿令人歡喜。

  老鷹展翅飛上藍(lán)天,魚(yú)兒搖尾躍在深淵。和樂(lè)平易好個(gè)君子,怎會(huì)不去培養(yǎng)青年。

  清醇甜酒已經(jīng)滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。

  柞樹(shù)棫樹(shù)那么茂盛,百姓砍來(lái)焚燒祭神。和樂(lè)平易好個(gè)君子,神靈要來(lái)把你慰問(wèn)。

  葛藤一片到處長(zhǎng)滿,蔓延纏繞樹(shù)枝樹(shù)干。和樂(lè)平易好個(gè)君子,求福有道不邪不奸。

  《旱麓》注釋

  旱麓:旱山山腳。旱,山名,據(jù)考證在今陜西省南鄭縣附近。

  榛(zhēn)楛(hù):兩種灌木名。濟(jì)(jǐ )濟(jì):眾多的樣子。

  豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂(lè)平易。君子:指周文王。

  干(gān):求。

  瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚(zàn):圭瓚,天子祭祀時(shí)用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。

  黃流:黃,用黃金制成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和郁金草釀造配制的酒,用于祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。

  攸:所。

  鳶(yuān):鷙(zhì)鳥(niǎo)名。即老鷹。戾(lì):到,至。

  遐:通“胡”,何。作:作成,作養(yǎng)。

  骍(xīn)牡:紅色的公牛。

  介:求。景:大。

  瑟:眾多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。柞(zuò)棫(yù):櫟(lì)樹(shù)與白桵(ruí)樹(shù)。鄭玄箋:“柞,櫟也;棫,白桵也!

  燎(liǎo):焚燒,此指燔柴祭天。

  勞:慰勞。或釋為保佑。

  莫莫:同“漠漠”,眾多而沒(méi)有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。

  施(yì):伸展綿延。條枚:樹(shù)枝和樹(shù)干。

  回:奸回,邪僻。

  《旱麓》鑒賞

  關(guān)于此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》云:“《旱麓》,受祖也。周之先祖世修后稷、公劉之業(yè),大王、王季申以百福干祿焉。”三家詩(shī)義同。關(guān)于“受祖”的意思,唐孔穎達(dá)疏云:“言文王受其祖之功業(yè)!鼻逦涸础对(shī)古微》說(shuō)是“祭祖受!。而宋朱熹《詩(shī)集傳》以為此詩(shī)內(nèi)容是“詠歌文王之德”,其《詩(shī)序辨說(shuō)》又謂“《序》大誤,其曰‘百福干祿’者,尤不成文理”。清方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》則既斥《毛序》所說(shuō)為“夢(mèng)囈”,又不滿《詩(shī)集傳》“語(yǔ)殊泛泛”,認(rèn)為“此蓋祭祀受福而言也”,“上篇(指《大雅·棫樸》)言作人(《大雅·棫樸》第四章有“周王壽考,遐不作人”之句),于祭祀見(jiàn)一端;此篇言祭祀,而作人亦見(jiàn)其極盛”。而今人程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》將此詩(shī)視為一首“歌頌周文王祭祖得福,知道培養(yǎng)人才的詩(shī)”。

  此詩(shī)全篇共六章,每章四句,以“豈弟君子”一句作為貫穿全篇的氣脈。首章前兩句以旱山山腳茂密的榛樹(shù)楛樹(shù)起興,也帶有比意。毛傳解曰:“言陰陽(yáng)和,山藪殖,故君子得以干祿樂(lè)易!编嵭{云:“林木茂盛者,得山云雨之潤(rùn)澤也。喻周邦之民獨(dú)豐樂(lè)者,被其君德教!彼麄儚木c民兩方面申說(shuō),講得都很透辟。后兩句“豈弟君子,干祿豈弟”,如鄭玄箋所說(shuō),意為君主“以有樂(lè)易之德施于民,故其求祿亦得樂(lè)易”,也就是說(shuō),因和樂(lè)平易而得福,得福而更和樂(lè)平易。前事之因適為后事之果,語(yǔ)有深意。

  第二章起開(kāi)始觸及“祭祖受福”的主題!吧擞癍,黃流在中”兩句,玉之白與酒之黃,互相映襯,色彩明麗,由文字而產(chǎn)生的視覺(jué)效果極佳,因此姚際恒評(píng)之為“華語(yǔ)”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。

  第三章從祭祀現(xiàn)場(chǎng)宕出一筆,忽然寫(xiě)起了飛鳶與躍魚(yú),章法結(jié)構(gòu)顯得搖曳多姿!傍S飛戾天,魚(yú)躍在淵”,表層語(yǔ)義極其明晰,但深層語(yǔ)義則不易索解。鄭玄箋云:“(鳶)飛而至天,喻惡人遠(yuǎn)去,不為民害也;魚(yú)跳躍于淵中,喻民喜得所!钡谧ⅰ抖Y記·中庸》所引這兩句詩(shī)時(shí),他竟又說(shuō):“言圣人之德,至于天則鳶飛戾天,至于地則魚(yú)躍于淵,是其明著于天地也。”王先謙《詩(shī)三家義集疏》譏之為“隨文解釋”。而王氏書(shū)中認(rèn)可的代表《魯詩(shī)》說(shuō)的漢王符《潛夫論·德化》則解釋為:“君子修其樂(lè)易之德,上及飛鳥(niǎo),下及淵魚(yú),罔不歡忻悅豫,又況士庶而不仁者乎!保ㄡ屜旅娴摹板诓蛔魅恕敝叭恕睘椤叭省保┮?yàn)榧热煌跏险J(rèn)為《大雅·棫樸》“遐不作人”一句中的“作人”是“作養(yǎng)人材”的意思,那么此詩(shī)中的“遐不作人”句自然說(shuō)的也是培養(yǎng)人才之事,不當(dāng)另釋“人”為“仁”。“鳶飛戾天,魚(yú)躍在淵”,實(shí)際上說(shuō)的是“海闊憑魚(yú)躍,天高任鳥(niǎo)飛”的意思,象征優(yōu)秀的人才能夠充分發(fā)揮他們的才智。因此下面兩句接下去寫(xiě)“豈弟君子,遐不作人”,也就是說(shuō)和樂(lè)平易的君主不會(huì)不培養(yǎng)新人讓他們發(fā)揚(yáng)光大祖輩的德業(yè)。

  第四章在第三章宕出一筆后收回,繼續(xù)寫(xiě)祭祀的現(xiàn)場(chǎng),“清酒既載”與第二章的“黃流在中”斷而復(fù)接,決不是尋常閑筆。這兒寫(xiě)的是祭祀時(shí)的“縮酒”儀式,即斟酒于圭瓚,鋪白茅于神位前,澆酒于茅上,酒滲入茅中,如神飲之。接下去的“騂牡既備”一句,寫(xiě)祭祀時(shí)宰殺作犧牲的牡牛獻(xiàn)饗神靈。有牛的祭祀稱(chēng)“太牢”,只有豬、羊的祭祀稱(chēng)“少牢”,以太牢作祭,禮儀很隆重。

  第五章接寫(xiě)燔柴祭天之禮,人們將柞樹(shù)棫樹(shù)枝條砍下堆在祭臺(tái)上作柴火,將玉帛、犧牲放在柴堆上焚燒,縷縷煙氣升騰天空,象征與天上神靈的溝通,將世人對(duì)神靈虔誠(chéng)的崇敬之意、祈求之愿上達(dá)。對(duì)于這樣的君民,昊天上帝與祖宗先王在天之靈自然會(huì)有“所勞矣”,自然會(huì)賜以“景!薄

  于是最后一章,在第一章、第三章之后三用比興,以生長(zhǎng)茂密的葛藤在樹(shù)枝樹(shù)干上蔓延不絕比喻上天將永久地賜福給周邦之君民。葛藟之“莫莫”與榛楛之“濟(jì)濟(jì)”,一尾一首兩用疊字詞,也有呼應(yīng)之妙。最后一句“求福不回”,一般有兩解:或解作求!安贿`背先祖之道”(鄭玄箋),或解作“求福不以邪道”(高誘注《呂氏春秋·知分》所引此詩(shī))。

  此詩(shī)通篇彌漫著溫文爾雅的君子之風(fēng)。這和祭祀的莊嚴(yán)儀式是相匹配的。從自然風(fēng)物描寫(xiě)來(lái)看,既有“榛楛濟(jì)濟(jì)”,也有“莫莫葛藟”,一派風(fēng)光。從祭祀場(chǎng)面來(lái)看,既有玉瓚黃流,又有清酒骍牡,色彩斑斕。從詩(shī)人內(nèi)心來(lái)看,既有“福祿攸降”的良好祝愿,又有“遐不作人”的強(qiáng)烈期盼。詩(shī)章雖短,但內(nèi)涵頗豐。

  《旱麓》創(chuàng)作背景

  《大雅》全都是西周的作品,它們主要是應(yīng)用于諸侯朝聘、貴族宴饗等典禮的樂(lè)歌,除了周厲王、周幽王時(shí)期的幾篇刺詩(shī)外,基本內(nèi)容是歌功頌德!洞笱拧ず德础芬辉(shī)是《大雅》的第五篇,與下一篇《大雅·思齊》、上一篇《大雅·棫樸》,一般認(rèn)為,這幾篇都是贊頌周文王的樂(lè)歌。

【《旱麓》賞析及譯文】相關(guān)文章:

旱麓原文翻譯及賞析03-24

詩(shī)經(jīng)·大雅·旱麓原文、譯文以及鑒賞04-16

《暑旱苦熱》原文及譯文賞析09-24

暑旱苦熱原文及賞析02-12

暑旱苦熱原文、翻譯及賞析01-30

《暑旱苦熱》原文、翻譯及賞析05-24

佳人譯文及賞析09-24

清明譯文及賞析09-24

瑤池譯文及賞析09-24

《初夏》譯文賞析05-30