- 相關(guān)推薦
《答陸澧》原文譯文以及鑒賞
答陸澧
張九齡 〔唐代〕
松葉堪為酒,春來(lái)釀幾多。
不辭山路遠(yuǎn),踏雪也相過(guò)。
譯文
清香的松樹(shù)葉可以用來(lái)釀造甘甜的美酒,春天已經(jīng)來(lái)臨,不知這種美酒你到底釀造了多少呢?
雖然山路崎嶇遙遠(yuǎn),但我不會(huì)推辭你的盛情邀請(qǐng);縱使大雪厚積,也要踏雪前往拜訪(fǎng),何況現(xiàn)在已經(jīng)是春天,冰雪已經(jīng)消融。
注釋
陸澧:作者友人,生平不詳。
堪:即可以,能夠。
過(guò):意即拜訪(fǎng)、探望。
鑒賞
因友人陸澧邀詩(shī)人到山中居處飲酒小敘,詩(shī)人遂賦此詩(shī)作答,表示欣然愿往。全詩(shī)以酒為引子,寫(xiě)得頗具特色。
前兩句:“松葉堪為酒,春來(lái)釀幾多!薄八扇~”清香,可以作為釀酒的作料,引出下文之“山路”。“春來(lái)”二字,點(diǎn)明時(shí)間。次句采用問(wèn)句的形式,似問(wèn)非問(wèn),略顯詼諧,直接道來(lái),足見(jiàn)詩(shī)人與友人的濃濃真情。李商隱《和友人戲贈(zèng)》之三曾云:“明珠可貴須為佩,白璧堪裁且作環(huán)!本谱钅艽砣碎g的真情,飲酒時(shí)最容易溝通與別人的感情,作者開(kāi)篇即選取這種極為平常卻又極富深情的事物,隨意而問(wèn),顯得濃情依依,輕快自然。
后兩句“不辭山路遠(yuǎn),踏雪也相過(guò)!薄吧铰贰倍,照應(yīng)前面“松葉”。為了喝朋友的松葉酒,更為了與朋友飲酒傾談,詩(shī)人表示即使山路遙遠(yuǎn)崎嶇,也要拜訪(fǎng)友人,朋友情深,于此可見(jiàn)一斑。而結(jié)句語(yǔ)意更進(jìn)一層。由春來(lái)可知,此時(shí)已是春天,山中已然冰融雪化,這里詩(shī)人作了一個(gè)假設(shè):即使積雪滿(mǎn)地,也要前往拜訪(fǎng)。此句既是說(shuō)詩(shī)人自己,又似告訴友人,應(yīng)該如此。結(jié)句看似平淡,實(shí)則蘊(yùn)涵豐富。
這首絕句體小詩(shī),短小而質(zhì)樸,親切而自然。詩(shī)中用語(yǔ)極為平實(shí),幾乎就是口頭語(yǔ),然而從容寫(xiě)來(lái),淡而有味,語(yǔ)淺情深,言有盡而意無(wú)窮。這里有陶淵明田園詩(shī)的影子,這種風(fēng)格又被后來(lái)的王維、孟浩然等發(fā)揚(yáng)光大,形成山水田園一派,張九齡不愧為開(kāi)啟盛唐詩(shī)風(fēng)的詩(shī)壇領(lǐng)袖。
【《答陸澧》原文譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:
答陸澧原文及賞析06-07
答陸澧原文及賞析02-13
答陸澧原文翻譯及賞析05-03
《答陸澧》原文、翻譯及賞析05-20
《寄令狐郎中》原文、譯文以及鑒賞02-21
《游山西村》原文譯文以及鑒賞04-15
陸龜蒙《白蓮》原文譯文鑒賞07-16
《登鸛雀樓》原文、譯文以及鑒賞12-30