- 相關(guān)推薦
《宮詞》原文,譯文,賞析
《宮詞》原文,譯文,賞析1
《繡嶺宮詞》原文
春日遲遲春草綠,野棠開(kāi)盡飄香玉。
繡嶺宮前鶴發(fā)翁,猶唱開(kāi)元太平曲。
《繡嶺宮詞》譯文
春光舒暖,春草翠綠,嶺上遍開(kāi)的棠梨花隨風(fēng)搖擺,花瓣灑落滿(mǎn)地。
繡嶺宮前白發(fā)蒼蒼的老者,口里依舊哼著開(kāi)元盛世的太平歌曲。
《繡嶺宮詞》注釋
繡嶺宮:唐宮名,位于長(zhǎng)安風(fēng)景區(qū)驪山的兩側(cè),廣栽林木花卉,并置高臺(tái)飛閣,是專(zhuān)供唐玄宗及其后妃游幸玩樂(lè)之所。
遲遲:和舒貌。
野棠:指棠梨。
香玉:棠梨的花瓣。香指其味,玉指其色白。
鶴發(fā)翁:形容白發(fā)蒼蒼的老年人。
開(kāi)元:唐玄宗的年號(hào),起自712年,迄于741年。
《繡嶺宮詞》鑒賞
《繡嶺宮詞》是晚唐詩(shī)人李洞創(chuàng)作的一首七言絕句。詩(shī)的前兩句描寫(xiě)陽(yáng)春繡嶺前滿(mǎn)眼新綠的景致和野棠花開(kāi)時(shí)的芳香,流露出詩(shī)人對(duì)唐朝由盛而衰的無(wú)限惋惜之情;后兩句通過(guò)一鶴發(fā)老人對(duì)太平盛世的緬懷,寄寓了詩(shī)人對(duì)時(shí)政的深沉慨嘆。全詩(shī)通寫(xiě)景,然詩(shī)人對(duì)國(guó)運(yùn)的關(guān)切之情溢于言表,構(gòu)思奇特,寄寓遙深。
李洞生活的晚唐時(shí)代社會(huì)危機(jī)日益深重,國(guó)勢(shì)處于風(fēng)雨飄搖的危機(jī)之中,而僖宗荒淫嬉戲,貪殘昏朽,更甚于玄宗;這首詩(shī)表面是寫(xiě)唐玄宗的荒政誤國(guó),實(shí)是針對(duì)時(shí)政而發(fā)的!短撇抛觽鳌氛f(shuō)李洞寫(xiě)詩(shī)“逼真于島(賈島),新奇或過(guò)之”。此詩(shī)的新穎在于:詩(shī)人寫(xiě)李唐的衰朽,不著一字,而以“繡嶺”小景出之。
“春日遲遲春草綠”寫(xiě)游繡嶺宮的季節(jié)、天氣以及滿(mǎn)眼新綠的景色。“遲遲”,可推測(cè)這是一個(gè)風(fēng)和日麗的日子。在一般情況下,“春草綠”應(yīng)是一種宜人之色,但用于此刻的登繡嶺宮,卻是荒草萋萋,聽(tīng)不到玉輦鳴鸞的荒涼之境。如果說(shuō)這句還只是通過(guò)對(duì)背景的聯(lián)想才透出了“春草綠”的時(shí)代氣息,那么,這“野棠開(kāi)盡飄香玉”的時(shí)代氣息就更其明顯了。唐玄宗前期勵(lì)精圖治,遂成開(kāi)元盛世,后期迷于聲色狗馬,討厭政事,釀成安史之亂。但這些具體過(guò)程及其前因后果是無(wú)法寫(xiě)到一首小詩(shī)中去的,詩(shī)人便抓住了繡嶺野棠來(lái)敘述,手法新奇。“野棠”的“野”字,包含了詩(shī)人的無(wú)限感嘆!伴_(kāi)盡”的“盡”字,道出了無(wú)限“芳樹(shù)無(wú)人花自落”之慨。“飄香玉”的“飄”字,蘊(yùn)藏著詩(shī)人無(wú)限惋惜之情。原為御地之樹(shù),變?yōu)闊o(wú)主之林;原為笙管之地,變?yōu)闊o(wú)人之境;弟子散盡,香玉驚風(fēng);“野”“盡”“飄”三字,寫(xiě)出了無(wú)限令人感慨的'意境。只迷聲色,不理國(guó)政,梨未成,夢(mèng)已絕,君主的荒淫享樂(lè)帶來(lái)了無(wú)比深重的國(guó)災(zāi)民難。
尾聯(lián)寫(xiě)出一位白發(fā)老人的舉動(dòng):“繡嶺宮前鶴發(fā)翁,猶唱開(kāi)元太平曲”。自玄宗的開(kāi)元盛日,至僖宗的衰朽之朝,時(shí)歷一個(gè)半世紀(jì)有余,活動(dòng)在開(kāi)元時(shí)代的人,自然一個(gè)也沒(méi)有了!蔼q唱”二字,表面似譏老人愛(ài)翻陳年老歷,唱得不合時(shí)宜,實(shí)則感慨深遠(yuǎn)。通過(guò)鶴發(fā)老人對(duì)太平盛世的緬懷,詩(shī)人寄寓自己對(duì)時(shí)政的深沉嘆息。詩(shī)四句全是寫(xiě)景,但字字流露出詩(shī)人對(duì)祖國(guó)命運(yùn)無(wú)限關(guān)心的真摯感情。這種寄真情于字背,寓深義于眼前的藝術(shù)手法,含蓄蘊(yùn)藉,頗得游刃騷雅之妙。
這首詩(shī)的新穎在于詩(shī)人寫(xiě)李唐的衰朽,不著一字,而以“繡嶺”小景出之。詩(shī)四句全是寫(xiě)景,但字字流露出詩(shī)人對(duì)祖國(guó)命運(yùn)無(wú)限關(guān)心的真摯感情。這種寄真情于字背,寓深義于眼前的藝術(shù)手法,含蓄蘊(yùn)藉,頗得游刃騷雅之妙。
《宮詞》原文,譯文,賞析2
宮詞五首·其二
顧況〔唐代〕
玉樓天半起笙歌,風(fēng)送宮嬪笑語(yǔ)和。
月殿影開(kāi)聞夜漏,水晶簾卷近秋河。
譯文及注釋
韻譯
高入云天的玉樓,奏起陣陣笙歌;
隨風(fēng)飄來(lái)宮嬪的笑語(yǔ),與它伴和。
月宮影移,只聽(tīng)得夜漏單調(diào)嘀嗒;
卷起水晶簾來(lái),我似乎靠近銀河。
注釋
聞夜漏:這里指夜深。
秋河:指銀河。
簡(jiǎn)析
這首宮怨詩(shī),與其他宮怨詩(shī)的`不同處,是采用對(duì)比的手法。前二句寫(xiě)聽(tīng)到別處的笙歌笑語(yǔ),相形到自己這里的寂寞;第三句是夜深聽(tīng)漏難以入眠,最后一句寫(xiě)自己獨(dú)自卷簾看天上的銀河,極言鎖閉幽宮的孤凄冷落。如此相形比作,即使不言怨情,而怨情早已顯露于言外。
《宮詞》原文,譯文,賞析3
《宮詞》
唐代薛逢
十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(zhǎng)。
云髻罷梳還對(duì)鏡,羅衣欲換更添香。
遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床。
韻譯
大清早,宮妃們?cè)谑䴓谴虬缡釆y;
登上望仙樓臺(tái),盼望著臨幸的君王。
獸形門(mén)環(huán)緊鎖宮門(mén),內(nèi)心十分凄愴;
銅龍漏斗越滴越慢,坐待更覺(jué)日長(zhǎng)。
發(fā)髻梳理完畢,還要對(duì)鏡反復(fù)端詳;
重?fù)Q一件羅衣,注意加熏一些香料。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn),正殿閃動(dòng)人影啟開(kāi)珠簾;
看見(jiàn)短袍繡褲宮女,正在打掃御床。
注釋
1、十二樓:指一清早宮人就在梳妝以待幸。
2、望仙樓:意謂望君如望仙。
3、水滴銅龍晝漏長(zhǎng):指銅壺滴漏,古時(shí)計(jì)時(shí)儀器。
4、袍?宮人:指穿著衣?的宮女。
全文賞析
宮怨是唐詩(shī)中屢見(jiàn)的題材。薛逢的這首《宮詞》,從望幸著筆,刻畫(huà)了宮妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其獨(dú)特風(fēng)格。
詩(shī)的首聯(lián),即點(diǎn)明人物身份和全詩(shī)主旨:“十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王!薄笆䴓恰、“望仙樓”皆指宮妃的住處!妒酚洝し舛U書(shū)》記,方士言“黃帝時(shí)為五城十二樓,以候神人于執(zhí)期”;又,《舊唐書(shū)·武宗本紀(jì)》記,“會(huì)昌五年作望仙樓于神策軍”。詩(shī)中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實(shí)指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是說(shuō),宮妃們?cè)趯m樓之上,一大早就著意梳妝打扮,象盼望神仙降臨一樣企首翹望著君王的恩幸。
頷聯(lián)通過(guò)對(duì)周?chē)h(huán)境的渲染,烘托望幸之人內(nèi)心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(zhǎng)。”這兩句說(shuō),宮門(mén)上那獸形門(mén)環(huán)被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫(xiě)出銅質(zhì)門(mén)環(huán)之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的凄冷。下句“長(zhǎng)”字,通過(guò)宮妃對(duì)漏壺中沒(méi)完沒(méi)了的滴水聲的獨(dú)特感受,刻畫(huà)出她晝長(zhǎng)難耐的孤寂無(wú)聊的心境。頸聯(lián)通過(guò)宮妃的著意裝飾打扮,進(jìn)一步刻畫(huà)她百無(wú)聊賴(lài)的心理!霸器倭T梳還對(duì)鏡,羅衣欲換更添香”,是說(shuō)剛剛梳罷那濃密如云的發(fā)髻,又對(duì)著鏡子端詳,惟恐有什么不妥貼之處;想再換一件新艷的羅衣,又給它加熏一些香氣。這一聯(lián)將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷著希望的心理狀態(tài),刻畫(huà)得十分逼真。“望”的時(shí)間越長(zhǎng),越叫人心情難堪,說(shuō)是沒(méi)指望吧,又懷著某種期待;說(shuō)是有希望吧,望眼欲穿,實(shí)在渺茫。罷梳復(fù)又對(duì)鏡,換衣重又添香,不過(guò)是心情煩亂無(wú)聊和想望之極的寫(xiě)照。
末聯(lián)寫(xiě)宮妃“望”極而怨的'心情,不過(guò)這種怨恨表達(dá)得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床”。“袍袴”,指穿短袍繡袴的宮女!斑b窺”二字,表現(xiàn)了妃子復(fù)雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價(jià)翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會(huì)再來(lái)的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來(lái)。
這首詩(shī)對(duì)人物心理狀態(tài)的描寫(xiě)極其細(xì)膩、逼真。自首聯(lián)總起望幸之意后,下三聯(lián)即把這種“望”的心情融于對(duì)周?chē)h(huán)境的描畫(huà)、對(duì)人物動(dòng)作的狀寫(xiě)和對(duì)人物間的處境的反襯之中,生動(dòng)地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。
【《宮詞》原文,譯文,賞析】相關(guān)文章:
《宮詞》原文及賞析05-20
《宮詞》原文及翻譯賞析10-28
宮詞原文、翻譯及賞析05-20
《春詞》原文、譯文、注釋及賞析08-05
《隋宮》原文及譯文10-11
李商隱《齊宮詞》原文及賞析03-24
《夜游宮》譯文及賞析09-24
古詩(shī)詞宮詞注釋譯文及賞析09-16
《宮詞》原文及翻譯賞析8篇10-28