- 相關(guān)推薦
《長(zhǎng)相思·去年秋》原文及翻譯賞析
《長(zhǎng)相思·去年秋》原文
去年秋,今年秋,湖上人家樂(lè)復(fù)憂。西湖依舊流。
吳循州,賈循州,十五年前一轉(zhuǎn)頭。人生放下休。
《長(zhǎng)相思·去年秋》翻譯
去年秋天,到今年秋天,西湖邊上的人家(指賈似道家)從極樂(lè)變成了憂愁,可西湖水依舊。
當(dāng)年吳潛貶循州,如今你賈似道也貶循州,十五年間轉(zhuǎn)了個(gè)圈,人生就是這樣。
《長(zhǎng)相思·去年秋》注釋
湖上人家:特指賈似道。他在西湖葛嶺筑有“半閑堂”。
樂(lè)復(fù)憂:指樂(lè)憂相繼,言其禍福無(wú)常。
吳循州:指吳潛。
賈循州:指賈似道。
《長(zhǎng)相思·去年秋》作品賞析
本首詞上片寫(xiě)賈似道誤國(guó)害人的可恥下場(chǎng);下片道出吳賈兩人被貶循州的本質(zhì)區(qū)別。詞中表現(xiàn)出對(duì)奸臣賈似道陷害忠良、壞事干絕而終無(wú)好下場(chǎng)的慶幸,也含有人事無(wú)常的感嘆。全詞短小精悍,口語(yǔ)化極強(qiáng),語(yǔ)言質(zhì)樸生動(dòng),極富節(jié)奏感,和濃愈的民歌風(fēng)味,其中包含諷古喻今的現(xiàn)實(shí)主義色彩也極為難能可貴。
該詞上片,“去年秋,今年秋”言時(shí)光年復(fù)一年。“湖上人家樂(lè)復(fù)憂”,看去似乎泛指西湖一帶人民生活變化,實(shí)際上是指賈似道,他生長(zhǎng)在西湖,長(zhǎng)期在這里為官,且有別墅“后樂(lè)園”在這里。往日,他青云直上,終日荒淫,得意、專橫,何其樂(lè)也,今天,他竟遭可恥可悲的下場(chǎng),又何其憂也,所以云“樂(lè)復(fù)憂”。接著用“西湖依舊流”作為反襯,大自然江山依舊,然而人事全非,顯示歷史無(wú)情。
該詞下片,“吳循州,賈循州”,南宋末年同時(shí)在朝的兩丞相,一個(gè)是堅(jiān)持抗元的忠臣,一個(gè)是惡貫滿盈的奸相,卻先后貶徙同一循州,死于邊遠(yuǎn),時(shí)間僅僅相隔十五年?磥(lái)是一種偶然巧合,實(shí)際上,吳之貶謫循州,由于賈之陷害,賈之貶謫循州是他陷害忠良、惡事作絕后所得報(bào)復(fù)。十五年前蒙冤慘死的吳潛,今日追復(fù)原官,得到昭雪,雖死猶存。當(dāng)年作威作福的賈似道,今天活活被人錘死,遺臭萬(wàn)年。
“十五年前一轉(zhuǎn)頭”,時(shí)光何其速也,轉(zhuǎn)瞬之間,命運(yùn)向相反的方向作了轉(zhuǎn)化,對(duì)這種惡人遭惡報(bào),好人得昭雪的轉(zhuǎn)化,時(shí)人拍手稱快,慶幸歡欣。賈似道若早知今天的下場(chǎng),當(dāng)初何必那么殘狠。“人生放下休”是從“十五年前(間)一轉(zhuǎn)頭”的歷史變遷中申發(fā)出來(lái)的感慨!叭旰?xùn)|,四十年河西”,人事無(wú)常,為人不可狠毒,不要得意忘形,人生又切不可太認(rèn)真,所以說(shuō)“放下休”。放下休,即放下吧,休是語(yǔ)氣詞!叭松畔滦荨迸c“西湖依舊流”前后照應(yīng),既表明江山依舊,歷史無(wú)情,又有人事無(wú)常的慨嘆。
詩(shī)言志,詞言情。然而這首詞卻獨(dú)樹(shù)一幟,以詞進(jìn)行諷刺,在唐宋詞也極為鮮見(jiàn),但在諷喻中不見(jiàn)尖酸刻薄,藝術(shù)表現(xiàn)力極強(qiáng),是一朵散發(fā)異香的奇葩。這首詞諷喻當(dāng)時(shí)世道。南宋景定年間,奸臣賈似道當(dāng)權(quán),其讒毀宰相吳潛,使之被貶循州,并其后將其毒死。賈似道繼為宰相,終日淫樂(lè),不料事有偶然,德祐元年,賈與元軍作戰(zhàn)失利逃跑,也恰恰被罷貶循,且也是在漳州被縣尉鄭虎臣錘殺于木棉庵。前后十五年如此巧合,因此作者抓住這點(diǎn)對(duì)賈似道的鞭撻。嘲諷和對(duì)弄權(quán)者的正色告誡,語(yǔ)言含蓄,但語(yǔ)意卻是極其尖銳的。
【《長(zhǎng)相思·去年秋》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)相思·去年秋原文及賞析03-02
《相思》原文及翻譯賞析08-02
《相思》原文、翻譯及賞析10-22
《相思》的原文、翻譯及賞析01-09
相思原文、翻譯及賞析10-09
相思原文翻譯及賞析06-04
【薦】相思原文翻譯及賞析07-25
【精】相思原文翻譯及賞析07-25
相思原文翻譯及賞析【推薦】07-25
相思原文翻譯及賞析【熱】07-25