中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《夜雪》原文、翻譯及賞析

時間:2024-02-25 18:37:45 古籍 我要投稿

《夜雪》原文、翻譯及賞析[經(jīng)典]

《夜雪》原文、翻譯及賞析1

  《夜雪》唐代 白居易

  已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。

  夜深知雪重,時聞?wù)壑衤暋?/p>

  譯文

  夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。

  夜深的時候就知道雪下得很大,是因為不時地能聽到雪把竹枝壓折的聲音。

  注釋

 、庞牐后@訝。 衾(qīn)枕:被子和枕頭。

  ⑵折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。

  全文賞析

  前兩句“已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明”,先從人的感覺寫起,通過“冷”不僅點出有雪,而且暗示雪大,因為生活經(jīng)驗證明:初落雪時,空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會馬上下降,待到雪大,才會加重空氣中的嚴寒。這里已感衾冷,可見落雪已多時。不僅“冷”是寫雪,“訝”也是在寫雪,人之所以起初渾然不覺,待寒冷襲來才忽然醒悟,皆因雪落地無聲,這就于“寒”之外寫出雪的又一特點。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”正說明夜來人已擁衾而臥,從而點出是“夜雪”。“復(fù)見窗戶明”,從視覺的角度進一步寫夜雪。夜深卻見窗明,正說明雪下得大、積得深,是積雪的強烈反光給暗夜帶來了亮光。以上全用側(cè)面描寫,句句寫人,卻處處點出夜雪。

  后兩句“夜深知雪重,時聞?wù)壑衤暋,這里仍用側(cè)面描寫,卻變換角度從聽覺寫出。傳來的'積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢有增無減。詩人有意選取“折竹”這一細節(jié),托出“重”字,別有情致!罢壑衤暋庇凇耙股睢倍皶r聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是寫出了詩人的徹夜無眠;這不只為了“衾枕冷”而已,同時也透露出詩人謫居江州時心情的孤寂。由于詩人是懷著真情實感抒寫自己獨特的感受,才使得這首《夜雪》別具一格,詩意含蓄,韻味悠長。

  這首詩新穎別致,首要在立意不俗。詠雪詩寫夜雪的不多,這與雪本身的特點有關(guān)。雪無聲無嗅,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見出分別,而在沉沉夜色里,人的視覺全然失去作用,雪的形象自然無從捕。詩人正是從這一特殊情況出發(fā),全用側(cè)面烘托,依次從觸覺(冷)、視覺(明)、感覺(知)、聽覺(聞)四個層次敘寫,一波數(shù)折。從而生動傳神地寫出一場夜雪來。詩中既沒有色彩的刻畫,也不作姿態(tài)的描摹,初看簡直毫不起眼。但細細品味,便會發(fā)現(xiàn)它凝重古樸、清新淡雅。這首詩樸實自然,詩境平易,充分體現(xiàn)了詩人通俗易懂、明白曉暢的語言特色。

《夜雪》原文、翻譯及賞析2

  夜雪-白居易

  作者:唐代,白居易

  夜雪-白居易原文

  夜雪

  白居易〔唐代〕

  已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。

  夜深知雪重,時聞?wù)壑衤暋?/p>

  注釋

  訝:驚訝。

  衾(qīn)枕:被子和枕頭。

  折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。

  夜雪-白居易拼音解讀

  yè xuě

  bái jū yì 〔táng dài 〕

  yǐ yà qīn zhěn lěng,fù jiàn chuāng hù míng 。

  yè shēn zhī xuě zhòng,shí wén shé zhú shēng 。

  相關(guān)翻譯

  夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。

  夜深的時候就知道雪下得很大,是因為不時地能聽到雪把竹枝壓折的聲音。

  相關(guān)賞析

  這首詩是白居易謫居江州時所寫,如題所示,該詩是吟詠夜雪的,由于它在立意和構(gòu)思上都有其獨到之處,讀后能給人留下深刻的印象,獲得美的享受。

  詩人先從自己的感覺寫起:“已訝衾枕冷”,這是寫在被窩中的感覺“訝”作驚異解,這表明詩人對天氣如此之冷感到出乎意料之外,沒有精神上的準備,所以對室外已經(jīng)下雪還渾然不知,首句既寫主觀的感覺,也寫了客觀的天氣變化。這便為下文進一步描寫雪重作了鋪墊,開首“已”字過一副詞的運用,也在語氣上增強了這種作用。第二句“復(fù)見窗戶明”,以“復(fù)見”來承接“已訝”,不僅在句勢上造成一種連貫的作用,也說明了詩人在感覺與動作上與上文的連貫,由于是夜里,再加上雪落無聲,詩人沒有感覺到天氣的驟變待到他覺察到時,才舉頭向窗外望去,只見窗戶被雪映得明亮有光。此刻是夜深之時,而窗戶卻有亮光,說明這雪下得是非常大的。窗上的光亮,也照應(yīng)了前文的“冷”。

  第三四句:“夜深知雪重,時聞?wù)壑衤!边@兩句在句意上的'順序是顛倒的,應(yīng)當是先聞?wù)壑衤,而后才做出判斷知是夜深雪重,但作者為了突出此時雪重的效果,而有意識地調(diào)整了詞序。這里詩人抓住這一很有特征的細節(jié)。即“折竹聲”,突出了聽覺效果。在靜夜之中,時聞噼叭作響的聲響,不僅表明雪正在加重的趨勢,還表明了詩人徹夜不眠的情形。

  這首詩歌在構(gòu)思寫法上頗具特點,詩人先寫被窩內(nèi)的感覺,次寫窗上之所見,再寫房外之所聞,即先寫觸覺,次寫視覺,再寫聽覺,而后才自然地得出深夜雪重的結(jié)論。需要指出的是,詩人這般描寫,詩歌并沒有顯出雕鑿做作的痕跡,而是自然天成,平易熨貼。同時,詩歌雖然沒有正面描寫夜雪情景,但以側(cè)面來表現(xiàn),更調(diào)動了讀者的想象思維,從而獲得了更佳的藝術(shù)效果。

  作者介紹

  白居易白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

《夜雪》原文、翻譯及賞析3

  夜雪

  已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。

  夜深知雪重,時聞?wù)壑衤暋?/p>

  古詩簡介

  《夜雪》是唐代詩人白居易創(chuàng)作的一首五言絕句。這是一首詠雪詩,詩人描寫的是“夜雪”,全用側(cè)面烘托手法。詩人懷著真情實感抒寫自己獨特的感受,在眾多的詠雪詩中,此詩新穎別致,清新淡雅,別具韻味。

  翻譯/譯文

  夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。夜深的時候就知道雪下得很大,是因為不時地能聽到雪把竹枝壓折的聲音。

  注釋

  ⑴訝:驚訝。衾(qīn)枕:被子和枕頭。

 、普壑衤暎褐复笱〾赫壑褡拥穆曧。

  賞析/鑒賞

  在眾多的詠雪篇章中,白居易這首《夜雪》,顯得那么平凡,既沒有色彩的刻畫,也不作姿態(tài)的描摹,初看簡直毫不起眼,但細細品味,便會發(fā)現(xiàn)它凝重古樸,清新淡雅,別具風采。

  這首詩新穎別致,首要在立意不俗。詠雪詩寫夜雪的不多,這與雪本身的特點有關(guān)。雪無聲無嗅,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見出分別,而在沉沉夜色里,人的視覺全然失去作用,雪的形象自然無從捕捉。然而,樂于創(chuàng)新的白居易正是從這一特殊情況出發(fā),避開人們通常使用的正面描寫的手法,全用側(cè)面烘托,從而生動傳神地寫出一場夜雪來。

  “已訝衾枕冷”,先從人的感覺寫起,通過“冷”不僅點出有雪,而且暗示雪大,因為生活經(jīng)驗證明:初落雪時,空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會馬上下降,待到雪大,才會加重空氣中的.嚴寒。這里已感衾冷,可見落雪已多時。不僅“冷”是寫雪,“訝”也是在寫雪,人之所以起初渾然不覺,待寒冷襲來才忽然醒悟,皆因雪落地無聲,這就于“寒”之外寫出雪的又一特點。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”正說明夜來人已擁衾而臥,從而點出是“夜雪”。“復(fù)見窗戶明”,從視覺的角度進一步寫夜雪。夜深卻見窗明,正說明雪下得大、積得深,是積雪的強烈反光給暗夜帶來了亮光。以上全用側(cè)寫,句句寫人,卻處處點出夜雪。

  “夜深知雪重,時聞?wù)壑衤暋,這里仍用側(cè)面描寫,卻變換角度從聽覺寫出。傳來的積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢有增無減。詩人有意選取“折竹”這一細節(jié),托出“重”字,別有情致!罢壑衤暋庇凇耙股睢倍皶r聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是寫出了詩人的徹夜無眠;這不只為了“衾枕冷”而已,同時也透露出詩人謫居江州時心情的孤寂。由于詩人是懷著真情實感抒寫自己獨特的感受,才使得這首《夜雪》別具一格,詩意含蓄,韻味悠長。

  詩中既沒有色彩的刻畫,也不作姿態(tài)的描摹,初看簡直毫不起眼。但細細品味,便會發(fā)現(xiàn)它不僅凝重古樸、清新淡雅,而且新穎別致,立意不俗。試想,雪無聲無味,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見出分別,而在沉沉夜色里,雪的形象自然難以捕捉。然而,樂于創(chuàng)新的白居易正是從這一特殊情況出發(fā),依次從觸覺(冷)、視覺(明)、感覺(知)、聽覺(聞)四個層次敘寫,一波數(shù)折,曲盡其貌其勢、其情其狀。這首小詩充分體現(xiàn)了詩人通俗易懂、明白曉暢的語言特色。全詩樸實自然,卻韻味十足;詩境平易,而渾成熨貼,無一點安排痕跡,也不假纖巧雕琢,這正是白居易詩歌固有的風格。

【《夜雪》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《夜雪》原文、翻譯及賞析05-16

夜原文翻譯及賞析07-08

《夜雪》原文及賞析11-28

《閣夜》原文及翻譯賞析02-06

《夜坐》原文及翻譯賞析10-28

《閣夜》原文翻譯賞析09-04

夜雪原文翻譯及賞析03-30

春夜原文翻譯及賞析03-07

村夜原文翻譯及賞析06-01

客夜原文翻譯及賞析05-13