中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

李賀《馬詩》譯文及賞析

時間:2024-01-21 08:57:01 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李賀《馬詩》譯文及賞析

  《馬詩》

李賀《馬詩》譯文及賞析

  唐代:李賀

  大漠沙如雪,燕山月似鉤。

  何當金絡(luò)腦,快走踏清秋。

  《馬詩》譯文

  平沙萬里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當空,如彎鉤一般。

  什么時候才能給它戴上金絡(luò)頭,在秋高氣爽的疆場上馳騁,建立功勛呢?

  《馬詩》注釋

  大漠:廣大的沙漠。

  燕山:在河北省。一說為燕然山,即今之杭愛山,在蒙古人民共和國西部。

  鉤:古代兵器。

  何當:何時。

  金絡(luò)腦:即金絡(luò)頭,用黃金裝飾的馬籠頭。

  踏:走,跑。此處有“奔馳”之意。

  清秋:清朗的秋天。

  《馬詩》賞析

  這首詩看起來是寫馬,其實是借馬來抒情,抒發(fā)詩人懷才不遇,不被統(tǒng)治者賞識,但又熱切期望自己的抱負得以施展,可以為國建立功業(yè)。

  “大漠沙如雪,燕山月似鉤!边@首小詩的前兩句是說,平沙萬里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當空。

  一、二句展現(xiàn)出一片富于特色的邊疆戰(zhàn)場景色。這幅戰(zhàn)場景色,一般人也許只覺得悲涼肅殺,但對于志在報國之士卻有著異乎尋常的吸引力!般^”是一種彎刀,一種武器。從明晃晃的月牙聯(lián)想到武器的形象,也就含有思戰(zhàn)斗的意思。作者所處的貞元、元和之際,正是藩鎮(zhèn)極為跋扈的年代,而“燕山”暗示的幽州荊門一帶又是藩鎮(zhèn)肆虐為時最久,為禍最烈的地帶,所以詩意是頗有現(xiàn)實感慨的。思戰(zhàn)之意也有針對性。平沙如雪的疆場寒氣凜凜,但它是英雄用武之地。所以這兩句乍看是應(yīng)用賦法,實則啟動后兩句抒情,又具有興義。

  “何當金絡(luò)腦,快走踏清秋!毙≡姷暮髢删涫钦f,何時才能受到皇帝的賞識,給我這匹駿馬佩戴上黃金打造的轡頭,讓我在秋天的戰(zhàn)場上馳騁,立下功勞呢?三、四句借馬以抒情!敖鸾j(luò)腦”是貴重的馬具,象征馬受重用。顯然這是作者熱望建功立業(yè)而又不被賞識所發(fā)出的嘶鳴。

  這首詩是寫投筆從戎、削平藩鎮(zhèn)、為國建功的熱切愿望。這首詩屬于寓言體或比體,婉曲耐味。而詩的一、二句中,以雪比喻沙,以鉤比喻月,也是比;從一個富有特征性的景色寫起以引出抒情,又是興。短短二十字中,比中有興,行中有比,大大豐富了詩的表現(xiàn)力。從句法上看,后二句一氣呵成,以“何當”領(lǐng)起做設(shè)問,強烈傳出無限企盼意,且有唱嘆味;而“踏清秋”三字,詞語搭配新奇,“清秋”草黃馬肥,正好馳驅(qū),冠以“快走”二字,形象暗示出駿馬輕捷矯健的風姿。字句的鍛煉,也是這首詩藝術(shù)表現(xiàn)上不可忽略的成功因素。

  《馬詩》簡析

  李賀的《馬詩》共有23首,名為詠馬,實際上是借物抒懷,抒發(fā)自己懷才不遇的憤慨和建功立業(yè)的抱負。這里所選的是第五首。

  廣闊的原野,沙白如雪,燕山新月初上,彎如金鉤。這邊塞爭戰(zhàn)之處,正是良馬和英雄大顯身手之地;然而,何時戰(zhàn)馬才能配上金制轡腦,飛奔在清秋的大地上?本詩語言明快,風格健爽。前兩句寫景,寫適于駿馬馳騁的燕山原野的景色;后兩句抒情,自比為良馬,期望自己受到重用,一展雄才大志。

  《馬詩》作者介紹

  李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

【李賀《馬詩》譯文及賞析】相關(guān)文章:

《馬詩》譯文及賞析07-27

李憑箜篌引李賀的詩原文賞析及翻譯11-01

《李憑箜篌引》李賀唐詩注釋翻譯賞析06-27

《村行》全詩譯文及賞析12-12

《宋史·李允正傳》原文及譯文賞析10-05

《桑中生李》原文和譯文賞析10-05

《送李端》的全詩翻譯賞析11-03

鄉(xiāng)思李覯的詩原文賞析及翻譯10-22

《雨霖鈴》全詩譯文及賞析04-14

《解連環(huán)》全詩譯文及注釋賞析03-16