[優(yōu)選]薤露原文翻譯及賞析5篇
薤露原文翻譯及賞析1
薤露 漢朝
薤上露,何易晞。
露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸。
《薤露》譯文
薤葉上的露水,是多么容易曬干!露水雖然今日被曬干,但明日清晨又會(huì)落在薤葉上。而人命奄忽,一旦死去,就再?zèng)]有醒來(lái)的時(shí)候。
《薤露》注釋
薤(xiè):植物名,葉子叢生,細(xì)長(zhǎng)中空,斷面為三角形,傘形花序,花是紫色的。
晞:曬干。
《薤露》簡(jiǎn)析
《薤露》本是送葬的哀歌。舊說(shuō)出于楚漢之際的田橫的門(mén)客,田橫被漢高祖征召,半途自殺,他的門(mén)客哀悼他作了此歌。至漢武帝時(shí),李延年分為二曲,《薤露》送王公貴人,《蒿里》送士大夫庶人。
田橫介紹
田橫是秦末群雄之一,原為齊國(guó)貴族,在陳勝吳廣大澤鄉(xiāng)起義后,田橫與兄田儋、田榮也反秦自立,兄弟三人先后占據(jù)齊地為王。
公元前202年,漢高祖劉邦統(tǒng)一天下,田橫不肯稱臣于漢,率五百門(mén)客逃往海島(青島田橫島),劉邦派人招撫,田橫被迫乘船赴洛,在途中距洛陽(yáng)三十里地的首陽(yáng)山自殺。留居海島的五百部屬聞田橫死訊,在島上悲傷至絕,遂做《薤露》悲歌,在田橫的墓前唱著這首挽歌,蹈海自殺。
田橫島位于青島的即墨東部海域橫門(mén)灣中,因田橫五百壯士集體殉節(jié)于此而聞名遐邇。
田橫五百士在田橫的.墓前唱的挽歌是:“薤上露,何易晞。露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸?”
薤露,薤(xiè):植物的一種,薤露指薤上的露水。
意思是:薤葉上的露水,瞬間即逝。韭菜葉上的露水,天一亮就消失了,第二天早上又出來(lái)又消失,這樣反反復(fù)復(fù),可是人死了什么時(shí)候才會(huì)回來(lái)呢?
西漢武帝時(shí)代的樂(lè)府協(xié)律都尉李延年把《薤露歌》分為《薤露》《蒿里》兩首,《薤露》送五公貴人,《蒿里》送士大夫蔗人,使挽逝者歌之,呼為挽歌。成為漢送葬的挽歌。所以說(shuō)這首中國(guó)古代著名的挽歌辭,就出自田橫門(mén)人。薤露哀雅傷絕,非后世復(fù)有。這首漢代人作為通用的挽歌,“使挽逝者歌之”,不知?dú)v代感動(dòng)了多少人,并成為歷代大量挽歌創(chuàng)作的鼻祖。
《薤露歌》:“薤上露,何易晞。露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸?”
《蒿里歌》:“蒿里誰(shuí)家地?聚斂魂魄無(wú)賢愚。鬼伯一何相催促,人命不得少躊躇!
無(wú)論王公貴人還是平民百姓,對(duì)短促的人生和無(wú)法逃避的死亡,都一樣無(wú)法釋?xiě)。把短暫的一生比作薤草尖上的露水,把生命的死亡比作?yáng)光下露珠的消逝,是那么平凡而貼切。而正如“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”,人生的無(wú)法重復(fù)和逆轉(zhuǎn),無(wú)可解釋?zhuān)踔翢o(wú)可言說(shuō)。
薤露原文翻譯及賞析2
原文:
薤露
惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。
沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。
猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。
白虹為貫日,己亦先受殃。
賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。
播越西遷移,號(hào)泣而且行。
瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
譯文:
漢朝自建國(guó)到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事,做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽(yáng)。漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀。(獻(xiàn)帝)被迫著西遷至長(zhǎng)安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。我瞻望著洛陽(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。
注釋?zhuān)?/strong>
、傥h廿二世:漢代自高祖劉邦建國(guó)到靈帝劉宏是二十二世。
②沐猴而冠帶:猴子穿衣戴帽,究竟不是真人。比喻虛有其表,形同傀儡。常用來(lái)諷刺投靠惡勢(shì)力竊據(jù)權(quán)位的人。沐猴,獼猴;冠,戴帽子。
③知小而謀強(qiáng):智小而想圖謀大事,這里指的是何進(jìn)。
④狩:狩是指古代帝王出外巡視,而古代史書(shū)上遵守“為尊者諱”的原則,往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里是指少帝奔小平津的事情。
、莅缀鐬樨炄眨骸鞍缀缲炄铡笔且环N天象,指太陽(yáng)中有一道白氣穿過(guò),古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。
⑥賊臣持國(guó)柄:指董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán)。
、摺罢氨恕眱删洌何艺巴尻(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。據(jù)《尚書(shū)·大傳》中說(shuō),商紂王的庶兄微子在商朝滅亡后,經(jīng)過(guò)殷墟,見(jiàn)到宮室敗壞,雜草叢生,便寫(xiě)下了一首名為《麥秀》的詩(shī)以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋。
賞析:
作品賞析
【注釋】:“詩(shī)史”這頂桂冠人們往往奉獻(xiàn)給唐代的偉大詩(shī)人杜甫,其實(shí)這種以詩(shī)歌記錄現(xiàn)實(shí),展現(xiàn)歷史的創(chuàng)作傾向,并不始于杜甫,曹操在這方面就很突出。其《薤露行》與《蒿里行》就被明代鐘惺的《古詩(shī)歸》稱為“漢末實(shí)錄,真詩(shī)史也”。這首《薤露行》寫(xiě)了漢末董卓之亂的前因后果,讀來(lái)如瀏覽一幅漢末的歷史畫(huà)卷,中平六年(189),漢靈帝死,太子劉辯即位,靈帝之后何太后臨朝,宦官?gòu)堊尅⒍潍暤劝殉殖,何太后之兄、大將軍何進(jìn)謀誅宦官,密召?zèng)鲋蒈婇y董卓進(jìn)京,以期鏟除宦官勢(shì)力,收回政柄,謀泄,何進(jìn)被宦官?gòu)堊尩人鶜,張讓又劫持少帝和陳留王奔小平津,后被率兵進(jìn)京的董卓劫還。董卓在這次進(jìn)軍京城中竊取國(guó)家大權(quán),旋廢少帝為弘農(nóng)王,不久又將其殺死,立陳留王劉協(xié)為帝,即為漢獻(xiàn)帝。于是關(guān)東各州郡的兵馬起而討伐董卓,社會(huì)陷入了軍閥混戰(zhàn)的局面,董卓放火燒毀了京城洛陽(yáng),挾持獻(xiàn)帝西遷長(zhǎng)安。 曹操的詩(shī)就寫(xiě)了這個(gè)歷史過(guò)程。漢代自高祖劉邦建國(guó)到靈帝劉弘是二十二世,詩(shī)中舉其成數(shù),故云“二十世”,一說(shuō)應(yīng)作”廿二世”。曹操對(duì)何進(jìn)的譏刺甚烈,以為他本是個(gè)徒有其表的人就像獼猴戴帽穿衣,硬充人樣,然終不成其為人。何進(jìn)智小而圖謀大事,自然就落得身敗名裂的下場(chǎng),他作事猶豫不決,致令少帝被劫!搬鳌笔侵腹糯弁醭鐾庋惨暎糯窌(shū)上遵守“為尊者諱’的原則往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里就是招少帝奔小平津事。“白日貫虹”是一種天象,指太陽(yáng)中有一道白氣穿過(guò),古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。這里是指弘農(nóng)王少帝于初平元年(190)正月被董卓殺戮之事,何進(jìn)也遭到殺身之禍。詩(shī)的前八句以何進(jìn)為主線而回顧了漢末的歷史,曹操以為何進(jìn)胸?zé)o謀略,優(yōu)柔寡斷,雖欲鏟除宦官,反而誤國(guó)殃民,身罹其害,造成了君王被持,漢祚覆墜的局面。這八句中不僅是對(duì)歷史的記錄,而且有曹操個(gè)人對(duì)此的鮮明觀點(diǎn),直抵一篇史論!百\臣持國(guó)柄”以下便轉(zhuǎn)到董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),自封為太尉,續(xù)進(jìn)為相國(guó),隨之逼宮殺帝,焚燒洛陽(yáng),漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀.獻(xiàn)帝被迫西遷長(zhǎng)安,長(zhǎng)途跋涉,被裹脅一同遷徙的百姓哭聲不止,一片凄慘景象。這六句將董卓給國(guó)家與人民帶來(lái)的災(zāi)害揭露無(wú)人遺,因而曹操在結(jié)句中說(shuō):我瞻望著洛陽(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。據(jù)《尚書(shū).大傳》中說(shuō),商紂王受的庶兄微子在商朝滅亡后,經(jīng)過(guò)殷墟,見(jiàn)到宮室敗壞,雜草叢生,便寫(xiě)下了一首名為《麥秀》的詩(shī)以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋,這里曹操以此來(lái)比況自己對(duì)漢室傾覆的悲傷與感嘆!掇缎小穼儆跇(lè)府《相和歌 相和曲》歌辭,原先它與《蒿里行》都是古人出喪時(shí)唱的歌,相傳齊國(guó)的田橫不肯降漢,自殺身亡,其門(mén)人作了這兩首歌來(lái)表示悲喪。“薤露”兩字意謂人的生命就像薤上的露水,太陽(yáng)一曬,極易干掉。曹操用此古調(diào)來(lái)寫(xiě)時(shí)事,開(kāi)創(chuàng)了以古樂(lè)府寫(xiě)新內(nèi)容的風(fēng)氣。清代沈德潛說(shuō):“借古樂(lè)府寫(xiě)時(shí)事,始于曹公。”(《古詩(shī)源》)是頗有見(jiàn)地的意見(jiàn)。曹操之所以能以舊瓶裝新酒,是因?yàn)闃?lè)府本身就有“緣事而發(fā)”的特點(diǎn),宜于用來(lái)記錄史實(shí),抒發(fā)情感,同時(shí)《薤露行》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國(guó)家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。曹操的詩(shī),前人都到以為具有悲涼慷慨的格凋,敖器之說(shuō):“魏武帝如幽燕老將,氣韻沈雄!卑教諏O詩(shī)評(píng)》)就以此詩(shī)而言,其風(fēng)格古質(zhì)樸茂,無(wú)詳盡的'細(xì)節(jié)描寫(xiě),而能從大處落墨,以高度概括的語(yǔ)言將數(shù)年以來(lái)的社會(huì)變革納入這數(shù)十字之中,如他寫(xiě)何進(jìn),并未詳說(shuō)其如何謀劃失算,如何所托非人,如何猶豫不決,如何處事不慎,而僅以“沐猴而冠帶,知小而謀彊,猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王”四句來(lái)刻畫(huà)他的無(wú)能,其中強(qiáng)烈的感情色彩不僅表達(dá)了自己對(duì)漢末形勢(shì)的認(rèn)識(shí),而且使得詩(shī)句不同于史書(shū)式的客觀敘述,令其有感人的力量。又如寫(xiě)董卓之亂,“蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。播越西遷移,號(hào)泣而且行”四句中就將漢祚傾覆、洛陽(yáng)焚毀、挾帝西遷及百姓受難等悲慘的場(chǎng)面和盤(pán)托出,我們不得不佩服詩(shī)人筆墨的簡(jiǎn)練及運(yùn)駕語(yǔ)言的能力,其氣魄的沉雄闊大更是顯而易見(jiàn)的。至如“瞻彼洛城郭,微子為哀傷”,將自己的百感交集凝聚在這十字之中,具有深沉的悲憤之情,陳明祚說(shuō)曹操之詩(shī):“本無(wú)泛語(yǔ),根在性情,故其跌宕悲涼,獨(dú)臻超越。細(xì)揣格調(diào),孟德全是漢音,丕、植便多魏響!(《采菽堂古詩(shī)選》)也說(shuō)明了曹操詩(shī)歌的跌宕悲愴情調(diào)基于其感情的深厚誠(chéng)摯與出語(yǔ)的率真樸素。這正是漢詩(shī)與后來(lái)詩(shī)歌的不同之處,如果以聲音作比,則漢詩(shī)如天籟,純出自然,而魏、晉以后即雜以人籟,不無(wú)刻意求工之處,自然渾成的格調(diào)已遜漢詩(shī)一籌。 (王鎮(zhèn)遠(yuǎn))①薤(xie4):多年生草本植物。
薤露原文翻譯及賞析3
薤露·天地?zé)o窮極
三國(guó) 曹植
天地?zé)o窮極,陰陽(yáng)轉(zhuǎn)相因。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
愿得展功勤,輸力于明君。
懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。
鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。
蟲(chóng)獸猶知德,何況于士人。
孔氏刪詩(shī)書(shū),王業(yè)粲已分。
騁我徑寸翰,流藻垂華芬。
《薤露·天地?zé)o窮極》譯文
天地永恒存在沒(méi)有終極,寒暑陰陽(yáng)相互更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出。孔子刪定《詩(shī)》、《書(shū)》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。
《薤露·天地?zé)o窮極》注釋
天地?zé)o窮極:指天地永恒存在,沒(méi)有終極的時(shí)候。
陰陽(yáng)轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽(yáng)相互更迭。
忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。
展:舒展,發(fā)揮。
輸力:盡力。
王佐才:足夠輔佐帝王的才能。
慷慨獨(dú)不群:指卓越不凡,不同流俗。
鱗介:指長(zhǎng)有鱗甲的魚(yú)和蟲(chóng)。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來(lái)比喻人的杰出。
粲(càn):鮮明。
騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。
《薤露·天地?zé)o窮極》簡(jiǎn)析
這首詩(shī)主要寫(xiě)人生短促,應(yīng)該及時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩(shī)中曹植不但對(duì)自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。
《薤露·天地?zé)o窮極》賞析
本詩(shī)是一篇自抒胸臆的五言詩(shī),為曹植后期作品。詩(shī)中表現(xiàn)了詩(shī)人希望能在有限的生命里積極地做出貢獻(xiàn),即使不能建功立業(yè),至少也要立一家之言的慷慨壯志。詩(shī)風(fēng)剛健清新,情感直爽誠(chéng)篤。
開(kāi)篇二句氣勢(shì)蒼莽渾涵,意境廣闊變幻。極言宇宙之無(wú)限大,變化之無(wú)窮盡。二、三句,順勢(shì)收縮,寫(xiě)人生又是那樣的如風(fēng)吹塵之短暫,與頭二句形成大起大落的對(duì)比,抒發(fā)人生短促的感概。
五、六句二句是本詩(shī)的警句,其中“忽若風(fēng)吹塵”句又是本詩(shī)的`詩(shī)眼,“詩(shī)眼”猶如人的眼目,它是全詩(shī)精神集中表現(xiàn)之處。本詩(shī)旨意即由此而來(lái)。這自然令人聯(lián)系到曹操《短歌行》的前四句:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。”不過(guò)曹植的惜人生短暫的實(shí)質(zhì)與曹操還不盡相同。他急于建功立業(yè)的思想,更近于追求個(gè)人榮名罷了。此二句在結(jié)構(gòu)上具有承上啟下的作用,對(duì)前四句來(lái)說(shuō),它是由含蓄的抒情,轉(zhuǎn)至直率的表白,他希望在人生有限的歲月里,竭盡全力施展自己的才能,建功立業(yè)以輔佐明君,但是,他的個(gè)性和社會(huì)現(xiàn)實(shí),卻使他不能如愿以償,這就自然引出七、八句“懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群”的牢騷。這一牢騷表現(xiàn)了他對(duì)于勛業(yè)、榮名的執(zhí)著的追求,他雖在憂患之中,依然不曾厭棄人生,更不想逃避現(xiàn)實(shí),還保持著年輕時(shí)代高傲的秉性,即使被人軟禁,孤立于朝政之外,也要通過(guò)詩(shī)歌高唱自己抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn)的苦悶。
九至十二句,在結(jié)構(gòu)上,又一轉(zhuǎn)折。詩(shī)人懷才不遇,但又不愿碌碌無(wú)為、隨波逐流,空喊“慷慨獨(dú)不群”也是沒(méi)有用的,他要給自己開(kāi)創(chuàng)一條“慷慨獨(dú)不群”的道路。所以感情也由苦悶而轉(zhuǎn)向憤憤不平了。這四句技法巧妙,托物寄興,以情言志,承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩(shī)的樞紐!镑[介尊神龍, 走獸宗麒麟”二句,詩(shī)意雋永,耐人尋味!吧颀垺、“麒麟”是傳說(shuō)中的蟲(chóng)獸之王。其德為蟲(chóng)獸所尊崇。詩(shī)人借此自說(shuō)他那“慷慨獨(dú)不群”的痛心境遇。情在其中,意在言外,是詩(shī)人苦悶情感的至高點(diǎn),痛極則悲,悲極則憤,激烈之情隨之而生。“蟲(chóng)獸豈知德,何況于士人”這二句道破天機(jī),詩(shī)人轉(zhuǎn)悲為怒,以憤憤不平之音發(fā)出責(zé)問(wèn),語(yǔ)意雙關(guān):一方面從正面明說(shuō)士人應(yīng)該比蟲(chóng)獸更為知德;另一方面卻在暗自斥責(zé)曹睿的心胸狹隘,不如神龍和麒麟。詩(shī)人這種急于建功立業(yè)的思想感情表現(xiàn)越是強(qiáng)烈,越使得所謂“明君”忌恨。當(dāng)他感覺(jué)到“戮力上國(guó),流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的希望全然斷絕的時(shí)候,于是便只好以致力文學(xué)創(chuàng)作來(lái)自我安慰了。
最后四句就是表達(dá)詩(shī)人這一堅(jiān)定的信念:即使自己不能建功立業(yè),至少也要以自己的文采流傳后世,以成不朽之名!翱资稀倍,盛贊孔子刪述詩(shī)書(shū)的意義之大,這是詩(shī)人面對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)頭腦冷靜之后,給自己提出的成名之路。作者先肯定了孔子在文學(xué)事業(yè)上所做的巨大貢獻(xiàn)之后,而后再給自己提出“騁我徑寸翰,流藻垂華芬”之奮斗目標(biāo)。意謂古人既能在文學(xué)事業(yè)上立名于后世,我也一定可以做到“流藻垂華芬”。
總之,曹植在政治上的失敗,促使他在文學(xué)事業(yè)上取得了成功,實(shí)現(xiàn)了他在本詩(shī)中“流藻垂華芬”的預(yù)言。
薤露原文翻譯及賞析4
惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。
沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。
猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。
白虹為貫日,己亦先受殃。
賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。
播越西遷移,號(hào)泣而且行。
瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
「翻譯」
漢朝自建國(guó)到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事,做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽(yáng)。漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的`宗廟也在烈火中焚毀。(獻(xiàn)帝)被迫著西遷至長(zhǎng)安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。我瞻望著洛陽(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。
「注釋」
①惟漢廿二世:漢代自高祖詩(shī)以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋。
「賞析」
《薤露》屬于樂(lè)府《相和歌·相和曲》歌辭,原先它與《蒿里》都是古人出喪時(shí)唱的歌,相傳齊國(guó)的田橫不肯降漢,自殺身亡,其門(mén)人作了這兩首歌來(lái)表示悲喪!稗丁眱勺忠庵^人的生命就像薤上的露水,太陽(yáng)一曬,極易干掉。詩(shī)源》)這是頗有見(jiàn)地的意見(jiàn)。曹操之所以能以舊瓶裝新酒,是因?yàn)闃?lè)府本身就有“緣事而發(fā)”的特點(diǎn),宜于用來(lái)記錄史實(shí),抒發(fā)情感,同時(shí)《薤露》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國(guó)家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。
薤露原文翻譯及賞析5
原文:
薤露
兩漢:曹植
天地?zé)o窮極,陰陽(yáng)轉(zhuǎn)相因。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
愿得展功勤,輸力于明君。
懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。
鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。
蟲(chóng)獸猶知德,何況于士人。
孔氏刪詩(shī)書(shū),王業(yè)粲已分。
騁我徑寸翰,流藻垂華芬。
譯文:
天地?zé)o窮極,陰陽(yáng)轉(zhuǎn)相因。
天地永恒存在沒(méi)有終極,寒暑陰陽(yáng)相互更迭。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。
愿得展功勤,輸力于明君。
愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。
懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。
懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。
鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。
鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗。
蟲(chóng)獸猶知德,何況于士人。
自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出。
孔氏刪詩(shī)書(shū),王業(yè)粲已分。
孔子刪定《詩(shī)》、《書(shū)》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。
騁我徑寸翰,流藻垂華芬。
我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。
注釋?zhuān)?/strong>
天地?zé)o窮極,陰陽(yáng)轉(zhuǎn)相因。
天地?zé)o窮極:指天地永恒存在,沒(méi)有終極的`時(shí)候。陰陽(yáng)轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽(yáng)相互更迭。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。
愿得展功勤,輸(shū)力于明君。
展:舒展,發(fā)揮。輸力:盡力。
懷此王佐(zuǒ)才,慷(kāng)慨(kǎi)獨(dú)不群。
王佐才:足夠輔佐帝王的才能。慷慨獨(dú)不群:指卓越不凡,不同流俗。
鱗(lín)介尊神龍,走獸宗麒(qí)麟(lín)。
鱗介:指長(zhǎng)有鱗甲的魚(yú)和蟲(chóng)。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來(lái)比喻人的杰出。
蟲(chóng)獸猶知德,何況于士人。
孔氏刪詩(shī)書(shū),王業(yè)粲(càn)已分。
粲:鮮明。
騁(chěng)我徑寸翰(hàn),流藻(zǎo)垂華芬。
騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。
賞析:
這首詩(shī)主要寫(xiě)人生短促,應(yīng)該及時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩(shī)中曹植不但對(duì)自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。
【薤露原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
薤露原文、翻譯及賞析10-17
薤露原文翻譯及賞析03-17
薤露原文翻譯及賞析04-26
薤露原文翻譯及賞析內(nèi)容12-06
薤露原文翻譯及賞析7篇03-17
薤露原文翻譯及賞析(7篇)03-17
薤露原文翻譯及賞析(精選7篇)03-17
薤露原文翻譯及賞析(6篇)04-02
薤露原文翻譯及賞析(7篇)04-26
薤露原文翻譯及賞析7篇04-26