中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

詠荊軻原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-09 18:26:07 古籍 我要投稿

【薦】詠荊軻原文翻譯及賞析3篇

詠荊軻原文翻譯及賞析1

  燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)嬴。

  招集百夫良,歲暮得荊卿。

  君子死知己,提劍出燕京;

  素驥鳴廣陌,慷慨送我行。

  雄發(fā)指危冠,猛氣沖長(zhǎng)纓。

  飲餞易水上,四座列群英。

  漸離擊悲筑,宋意唱高聲。

  蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。

  商音更流涕,羽奏壯士驚。

  心知去不歸,且有后世名。

  登車(chē)何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。

  凌厲越萬(wàn)里,逶迤過(guò)千城。

  圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)。

  惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。

  其人雖已沒(méi),千載有馀情。

  譯文及注釋

  「翻譯」

  燕國(guó)太子喜歡收養(yǎng)門(mén)客,目的是對(duì)秦國(guó)報(bào)仇雪恨。

  他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。

  君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。

  白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。

  個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。

  易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。

  漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。

  座席中吹過(guò)蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。

  唱到商音聽(tīng)者無(wú)不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。

  他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬(wàn)古長(zhǎng)存。

  登車(chē)而去何曾有所眷顧,飛車(chē)直馳那秦國(guó)的官廷。

  勇往直前行程超過(guò)萬(wàn)里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。

  翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見(jiàn)不由膽顫心驚。

  可惜呀!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績(jī)終于未能完成。

  荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠(yuǎn)激勵(lì)后人。

  「注釋」

  荊軻:戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,為燕太子丹報(bào)仇,以送地圖為名,藏匕首刺秦王,不成被殺。

  燕丹:戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕王喜的太子,名丹。

  強(qiáng)嬴:秦國(guó)。

  荊卿:指荊軻。

  漸離:高漸離,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)人,與荊軻友善,善擊筑(古時(shí)的一種樂(lè)器)。

  宋意:燕國(guó)的勇士。

  商音、羽奏:商聲和羽聲。商聲凄涼,羽聲較激昂。

  「賞析」

  此篇大約作于晉宋易代之后。詩(shī)人以極大的熱情歌詠荊軻刺秦王的壯舉,在對(duì)奇功不建的'惋惜中,將自己對(duì)黑暗政治的憤慨之情,赫然托出。寫(xiě)得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱(chēng)的陶詩(shī)中另具特色。

  詩(shī)歌按照事件的經(jīng)過(guò),描寫(xiě)了出京、飲餞、登程、搏擊幾個(gè)場(chǎng)面,尤其著力于人物動(dòng)作的刻畫(huà),塑造了一個(gè)大義凜然的除暴英雄形象。比如,“提劍出燕京”,寫(xiě)出了荊軻仗劍行俠的英姿;“雄發(fā)指危冠,猛氣充長(zhǎng)纓”,更以夸張的筆法寫(xiě)出荊軻義憤填膺、熱血沸騰的神態(tài)。而“登車(chē)何時(shí)顧”四句,排比而下,一氣貫注,更寫(xiě)出了荊軻義無(wú)反顧、直蹈秦邦的勇猛氣概。詩(shī)中雖沒(méi)有正面寫(xiě)刺秦王的場(chǎng)面,但從“豪主正怔營(yíng)”一句,可以想見(jiàn)荊軻拔刀行刺之時(shí)那股令風(fēng)云變色的虎威。

  這首詩(shī)還通過(guò)環(huán)境氣氛的渲染來(lái)烘托荊軻的精神面貌。最典型的是易水飲餞的場(chǎng)景。在蕭殺的秋風(fēng)中、滔滔的易水上,回蕩著激越悲壯的樂(lè)聲,“悲筑”、“高聲”、“哀風(fēng)”、“寒波”相互激發(fā),極其強(qiáng)烈地表達(dá)出“壯士一去兮不復(fù)還”的英雄主題。朱熹說(shuō):“陶淵明詩(shī),人皆說(shuō)是平淡,據(jù)某看他自豪放,但豪放得來(lái)不覺(jué)耳。其露出本相者,是《詠荊軻》一篇。”這是頗具眼力的。

詠荊軻原文翻譯及賞析2

  原文:

  詠荊軻

  燕秦不兩立,太子已為虞。

  千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。

  窮年徇所欲,兵勢(shì)且見(jiàn)屠。

  微言激幽憤,怒目辭燕都。

  朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。

  函首致宿怨,獻(xiàn)田開(kāi)版圖。

  炯然耀電光,掌握罔正夫。

  造端何其銳,臨事竟趑趄。

  長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。

  按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。

  慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。

  夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。

  始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。

  秦皇本詐力,事與桓公殊。

  奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。

  世傳故多謬,太史征無(wú)且。

  譯文:

  燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。

  決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。

  整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。

  微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。

  北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車(chē)揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。

  把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開(kāi)燕國(guó)的地圖割讓土地。

  突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。

  開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。

  突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。

  秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。

  燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。

  秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。

  開(kāi)始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。

  秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。

  怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。

  世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1.荊軻:戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名俠客。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)國(guó)人,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。

  2.不兩立:不能同時(shí)并存!稇(zhàn)國(guó)策·燕策三》:“燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之!

  3.太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂患,引申為心病。

  4.千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。短計(jì):淺陋的計(jì)謀。

  5.荊卿:即荊軻。

  6.窮年:整年。徇(xùn):順從。

  7.且見(jiàn)屠:將要被屠殺。

  8.微言:密謀;暗中進(jìn)言。

  9.燕(yān)都:指燕國(guó)首都。

  10.朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。

  11.爵(jué):古代酒器。長(zhǎng)驅(qū):向前奔馳不止。

  12.函(hán)首:將首級(jí)裝入匣子。宿怨:指代秦王。

  13.迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。

  14.罔(wǎng):沒(méi)有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。

  15.造端:開(kāi)始;開(kāi)端。

  16.趑(zī)趄(jū):猶豫,不進(jìn)貌。

  17.倉(cāng)卒(cù):即倉(cāng)猝,匆忙急迫。

  18.“按劍”二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國(guó)事。

  19.“慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。

  20.芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。

  21.臺(tái):古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。

  22.弭(mǐ):消除、停止。

  23.樞(shū):樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。

  24.詐力:欺詐與暴力。

  25.桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。

  26.曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。

  27.故:通“固”,本來(lái)。

  28.太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應(yīng)驗(yàn)。無(wú)且(jū):指秦王侍醫(yī)夏無(wú)且。

  賞析:

  歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對(duì)豪門(mén)權(quán)貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現(xiàn)了當(dāng)年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內(nèi)涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現(xiàn)出荊軻的勇敢、真誠(chéng)、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的.新意更在于詩(shī)人對(duì)荊軻作出了“勇且愚”的評(píng)價(jià)。秦國(guó)虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國(guó)家的種種暴行,引起了人們的強(qiáng)烈不滿。對(duì)于像荊軻那些抵抗強(qiáng)秦,進(jìn)行自保的人和事,則應(yīng)給予一定的同情和頌贊;但是,對(duì)秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險(xiǎn)的行徑。因?yàn)檫@類(lèi)行徑無(wú)論如何不會(huì)改變歷史發(fā)展的趨勢(shì)。詩(shī)人對(duì)荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯(cuò)誤地將燕國(guó)的命運(yùn)完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當(dāng)犧牲品,而荊軻卻樂(lè)于效法古人,鋌而走險(xiǎn),終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國(guó)退還侵占各國(guó)的土地,從而挽救大勢(shì)已去、行將滅亡的六國(guó)。

  唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強(qiáng)藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對(duì)方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門(mén)話題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對(duì)這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達(dá)了作者在國(guó)家統(tǒng)一上排斥“詐力”的觀念。

詠荊軻原文翻譯及賞析3

  詠荊軻

  燕秦不兩立,太子已為虞。千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。

  窮年徇所欲,兵勢(shì)且見(jiàn)屠。微言激幽憤,怒目辭燕都。

  朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。函首致宿怨,獻(xiàn)田開(kāi)版圖。

  炯然耀電光,掌握罔正夫。造端何其銳,臨事竟趑趄。

  長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。

  慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。

  始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。秦皇本詐力,事與桓公殊。

  奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。世傳故多謬,太史征無(wú)且。

  翻譯

  燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。

  整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。

  北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車(chē)揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開(kāi)燕國(guó)的地圖割讓土地。

  突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。

  突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。

  燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。

  開(kāi)始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。

  怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。

  注釋

  不兩立:不能同時(shí)并存。

  太子:即燕太子丹,燕王喜之子。

  虞:憂患,引申為心病。

  千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。

  短計(jì):淺陋的計(jì)謀。

  荊卿:即荊軻。

  窮年:整年。

  徇:順從。

  且見(jiàn)屠:將要被屠殺。

  微言:密謀;暗中進(jìn)言。

  燕都:指燕國(guó)首都。

  朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。

  爵:古代酒器。

  長(zhǎng)驅(qū):向前奔馳不止。

  函首:將首級(jí)裝入匣子。

  宿怨:指代秦王。

  炯然:明亮貌。

  電光:指匕首。

  罔:沒(méi)有,不是。

  正夫:這里指行家。

  正:一作“匹”。

  造端:開(kāi)始;開(kāi)端。

  趑趄:猶豫,不進(jìn)貌。

  倉(cāng)卒:即倉(cāng)猝,匆忙急迫!鞍磩Α

  二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國(guó)事。

  “慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。

  芟:割草,引申為除去。

  七族:指親姻家族。

  臺(tái):古代官署名。

  焚污:謂焚毀玷辱。

  弭:消除、停止。

  樞:樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。

  詐力:欺詐與暴力。

  桓公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。

  曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。

  故:通“固”,本來(lái)。

  太史:指太史公司馬遷。

  征:證明、應(yīng)驗(yàn)。

  無(wú)且:指秦王侍醫(yī)夏無(wú)且。

  鑒賞

  歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對(duì)豪門(mén)權(quán)貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現(xiàn)了當(dāng)年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內(nèi)涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現(xiàn)出荊軻的勇敢、真誠(chéng)、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對(duì)荊軻作出了“勇且愚”的評(píng)價(jià)。秦國(guó)虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國(guó)家的種種暴行,引起了人們的`強(qiáng)烈不滿。對(duì)于像荊軻那些抵抗強(qiáng)秦,進(jìn)行自保的人和事,則應(yīng)給予一定的同情和頌贊;但是,對(duì)秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險(xiǎn)的行徑。因?yàn)檫@類(lèi)行徑無(wú)論如何不會(huì)改變歷史發(fā)展的趨勢(shì)。詩(shī)人對(duì)荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯(cuò)誤地將燕國(guó)的命運(yùn)完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當(dāng)犧牲品,而荊軻卻樂(lè)于效法古人,鋌而走險(xiǎn),終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國(guó)退還侵占各國(guó)的土地,從而挽救大勢(shì)已去、行將滅亡的六國(guó)。

  唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強(qiáng)藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對(duì)方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門(mén)話題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對(duì)這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達(dá)了作者在國(guó)家統(tǒng)一上排斥“詐力”的觀念。

  創(chuàng)作背景

  《詠荊軻》是唐憲宗元和四年(809年)柳宗元在讀古書(shū)時(shí)有感而作,當(dāng)時(shí)柳宗元身處荒僻的永州(今屬湖南)且官賦閑職。

【詠荊軻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

詠荊軻原文翻譯賞析02-24

詠荊軻原文翻譯及賞析06-02

詠荊軻原文翻譯及賞析精選5篇03-29

詠荊軻原文翻譯賞析5篇02-24

詠荊軻原文翻譯賞析(5篇)02-24

詠荊軻原文翻譯及賞析3篇06-02

詠荊軻原文翻譯及賞析(經(jīng)典3篇)12-09

《詠荊軻》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-13

詠荊軻原文及賞析02-21

詠荊軻原文翻譯及賞析集合5篇03-29