- 《新雷》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 新雷原文翻譯及賞析 推薦度:
- 新雷原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
新雷原文翻譯及賞析
新雷原文翻譯及賞析1
新雷原文
造物無言卻有情,每于寒盡覺春生。
千紅萬紫安排著,只待新雷第一聲。
翻譯
大自然雖然默默無言但卻有情,每當(dāng)寒冬將盡便促使春意萌生。
大自然早已安排好了萬紫千紅,只等春雷一響,百花就將競相開放。
注釋
造物:指天,古人認(rèn)為天創(chuàng)造萬物。又作“造化”。
每于:常常在。
千紅萬紫:指春天時(shí)百花齊放的局面。
著:妥當(dāng),明顯。又作“著”。
新雷:春天的第一個(gè)雷聲。這里象征著春天將很快來臨。
簡析
《新雷》詩寫的是迎春的情景。“造物”就是大自然。大自然雖然不言,但是是有感情的。這不,冬寒尚未退盡,春天已經(jīng)悄悄地來臨了。百花園里萬紫千紅的花朵都已準(zhǔn)備就緒,只待春雷一聲,就會競相開放。這首詩不僅表現(xiàn)了詩人對大自然的無限贊美,更重要的是抒發(fā)了對社會變革的熱切期待。
鑒賞
新雷,就是春雷。經(jīng)過漫長而寒冷的冬天一聲春雷,引來明媚如畫的春天,人間重新呈現(xiàn)出勃勃生機(jī)。這首詩寫了詩人渴望春天盡快到來的急迫心情,以及春天即將來臨的喜悅。
首先,詩人的移情手法,賦予自然界具有人的情感活動和思維能力。
“造物無言卻有情”造物,萬物的創(chuàng)造者,指天。造物無言,來自孔子《論語。陽貨》:“天何言哉!四時(shí)行焉,百物生焉!痹馐,天什么時(shí)候說過話呀,但四季的輪轉(zhuǎn),百物的生長,都由它來掌管。這句是說:天不會講話,但卻是富有情感的。
“每于寒盡覺春生”寒,寒寒冷,指冬天。覺,啟發(fā),催動。意思說:每當(dāng)冬天將要完了時(shí),就催動著春天到來。這就是詩人認(rèn)為天有情的地方。其實(shí),四時(shí)變化,冬去春來,是一種自然規(guī)律。詩人把它說成是天有情感,有意這樣做的,正是詩人自己有情,他感到春天即將來臨了,產(chǎn)生了無限的喜悅,和對天——造物主的.感激之情。同時(shí),還有渴望盡快讓春天到來的希冀。
其次,詩人在處理全詩情緒的轉(zhuǎn)換時(shí),巧妙地利用最富于孕育性的時(shí)刻這一美學(xué)手段。
詩人不寫新雷之后滿目歡愉的情形,而集中寫新雷炸響前夕,萬物俱備而萬物俱待這一關(guān)鍵時(shí)刻,使畫面更富懸念,更具戲劇色彩。因?yàn)樵煳镉星椋M春生,千紅萬紫的百花正含苞待放,自然界一時(shí)間仿佛處于靜止的等待之中。這是巨大變化前夕的平靜,是第一聲春雷炸響前的寂靜。所以,平靜、寂靜之中,蘊(yùn)藏著即將爆發(fā)的巨變。在人們的情緒上,只有這樣的時(shí)刻,最令人緊張,也最富于想象力。詩人抓住了第一聲春雷炸響前夕這個(gè)富于孕育性的時(shí)刻,更能表達(dá)他對春天的渴望,對新的生活環(huán)境的渴望。
這首詩寫詩人呼喚春天,是自然界的春天,也是社會的春天。當(dāng)時(shí)中國處在封建社會末期,黑暗落后,詩人希望改變這種現(xiàn)狀,社會發(fā)展也必然要改變它。詩入借新雷的描寫,渴望和堅(jiān)信社會變革的到來。詩的構(gòu)思巧妙,情調(diào)激昂向上,語句清新,寓意深刻。讀著它,仿佛感受到詩人激動的脈博,不由產(chǎn)生奮發(fā)的力量。
新雷原文翻譯及賞析2
造物無言卻有情,每于寒盡覺春生。
千紅萬紫安排著,只待新雷第一聲。
譯文及注釋
「翻譯」
大自然雖然默默無言,但卻有情,寒盡而帶來春天,悄悄地安排好萬紫千紅的百花含苞待放
大自然早已安排好了萬紫千紅,只等春雷一響,百花就將競相開放。
「注釋」
新雷:春天的第一個(gè)雷聲,象征春天的蒞臨。古人認(rèn)為雷是動生萬物的'
造物:指天。古人認(rèn)為天是創(chuàng)造萬物的
每于:常常在。
「賞析」
這首絕句寫于道光四年(1824)初春,正是鴉片戰(zhàn)爭前的十余年。當(dāng)時(shí)清政權(quán)腐敗黑暗,已臻至絕境;而西方的鴉片貿(mào)易,又在不斷增加。明智的士大夫,目睹這內(nèi)外交困的局勢,既滿懷焦急不安;又渴望新局面的到來!缎吕住氛羌脑⑦@種復(fù)雜情緒的產(chǎn)物。
【新雷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《新雷》原文翻譯及賞析02-12
新雷原文翻譯及賞析06-17
《新雷》原文、翻譯及賞析05-24
《新雷》原文翻譯及賞析3篇02-12
新雷原文翻譯及賞析3篇11-09
新雷原文翻譯及賞析(3篇)11-09
新雷原文翻譯及賞析通用3篇03-26
新雷原文翻譯及賞析(匯編3篇)03-26
新雷原文及賞析02-19