西塞山原文翻譯及賞析
西塞山原文翻譯及賞析1
勢(shì)從千里奔,直入江中斷。
嵐橫秋塞雄,地束驚流滿。
譯文
西塞山連綿起伏,山勢(shì)如同從千里之外奔湊而來;它那千里奔騰之勢(shì),伸長江則戛然而止。
秋天的西塞山山中霧氣橫繞,看起來更加雄偉;江水到達(dá)狹隘的關(guān)口,水流愈加湍急,咆哮不止。
注釋
嵐:山中霧氣。
束:捆縛、捆住,指群山相聚而形成的要隘。
賞析
西塞山在湖北大冶縣東九十里,又名道士洑磯。此山與黃石山相連,基壓江潮,可鎮(zhèn)控長江天險(xiǎn),向來為兵家必爭之地。劉禹錫著名的《西塞山懷古》,即在此地發(fā)思古之幽情,詠千古興亡之事。
開頭兩句,把西塞山描繪得十分雄偉。西塞山連綿起伏,山巒攢聚,遠(yuǎn)望若波濤奔馳之狀,山勢(shì)如同從千里之外奔湊而來。讀了此句詩,使我們聯(lián)想到岑參的.詩句:“連山若波濤,奔湊似朝東。”(《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》)“勢(shì)從千里奔”句中的“奔”字,把山勢(shì)寫得雄偉、奔放、飛動(dòng)。西塞山基壓江潮,面臨長江,它那千里奔騰之勢(shì),入長江則戛然而止,“直入江中斷”的“斷”字下得干凈利落。這兩句詩是詠西塞山的名句!豆沤竦孛筠o典》的“西塞山”條即引錄了韋應(yīng)物的這兩句詩。
“嵐橫秋塞雄”句,“嵐”指山中的霧氣,時(shí)至秋日,霧氣橫繞西塞山,氣象氤氳,更增加了西塞山的雄偉!皺M”字加強(qiáng)了山嵐的凝重之氣,“秋”字點(diǎn)出時(shí)令。
“地束驚流滿”句,寫出了西塞山下江水的浩蕩和湍急!笆奔词i,指群山相聚而形成的要隘,用“地束”二字寫西塞山的隘口十分恰切。秋天本來是大水襄陵的季節(jié),西塞山附近因江面變窄,形成一個(gè)隘口,江水至此好像受到約束,來勢(shì)兇猛,水流湍急,奔騰咆哮!绑@流滿”的“驚”字,寫出了長江的水勢(shì)。
此詩僅四句二十字,但把西塞山的雄姿、地勢(shì)特點(diǎn)和山下的江水寫得很有氣勢(shì),很有特色,堪稱一首優(yōu)秀的山水詩。
韋應(yīng)物
韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
西塞山原文翻譯及賞析2
西塞山懷古劉禹錫
王濬樓船下益州,
金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沉江底,
一片降幡出石頭。
人世幾回傷往事,
山形依舊枕寒流。
從今四海為家日,
故壘蕭蕭蘆荻秋。
【詩文解釋】
王濬率領(lǐng)高大的戰(zhàn)船,順江而下,討伐東吳,金陵城中的士氣黯然消失。千丈的鐵鏈沉入江底,一片投降的旗子掛在石頭城上。人生中有幾回傷感往事,山形依然沒有改變,枕靠在長江上。從今以后天下統(tǒng)一,舊日的堡壘在一片蘆荻草中顯得凄涼蕭瑟。
【詞語解釋】
金陵:今江蘇南京。
石頭:指石頭城、故址在今江蘇省南京清涼山。
【詩文賞析】
西塞山,在今湖北大冶東面的長江邊,形勢(shì)險(xiǎn)峻,是六朝有名的'軍事要塞。長慶四年(八二四年)劉禹錫由夔州刺史調(diào)任和州刺史,沿江東下,途經(jīng)西塞山,即景抒懷,寫下此詩。詩人講述了建都金陵的幾個(gè)朝代的興亡,希望喚起人們的注意,吸取往日的教訓(xùn),表現(xiàn)出詩人對(duì)國家的赤誠忠心。全詩借古喻今,沉郁感傷,但繁簡得當(dāng),直點(diǎn)現(xiàn)實(shí)。
西塞山原文翻譯及賞析3
西塞山懷古
【作者】劉禹錫 【朝代】唐
王濬樓船下益州,金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。
人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。
今逢四海為家日,故壘蕭蕭蘆荻秋。
譯文及注釋
譯文
王濬的戰(zhàn)船從益州出發(fā),東吳的王氣便黯然消逝。
千丈長的鐵鏈沉入江底,一片降旗掛在石頭城頭。
人生中多少次傷懷往事,山形依然不變靠著寒流。
從今以后天下歸為一同,蘆荻在舊壘上蕭蕭飄搖。
注釋
⑴西塞山:位于今湖北省黃石市,又名道士洑,山體突出到長江中,因而形成長江彎道,站在山頂猶如身臨江中。
、仆鯙F:晉益州刺史。一作“西晉”。益州:晉時(shí)郡治在今成都。晉武帝謀伐吳,派王濬造大船,出巴蜀,船上以木為城,起樓,每船可容二千余人。
⑶金陵:今南京,當(dāng)時(shí)是吳國的都城。王氣:帝王之氣。黯然:一作“漠然”。
、惹よF鎖沉江底:東吳末帝孫皓命人在江中軒鐵錐,又用大鐵索橫于江面,攔截晉船,終失敗。尋:長度單位。
、梢黄滇Γ╢ān)出石頭:王濬率船隊(duì)從武昌順流而下,直到金陵,攻破石頭城,吳主孫皓到營門投降。
、嗜耸缼谆貍拢阂蛔鳌盎脑分两裆荨。
⑺枕寒流:一作“枕江流”。
、探穹辏阂蛔鳌皬慕瘛。
⑼“四海為家”兩句:如今國家統(tǒng)一,舊時(shí)的壁壘早已荒蕪!
賞析
西塞山,在今湖北省黃石市東面的長江邊上。嵐橫秋塞,山鎖洪流,形勢(shì)險(xiǎn)峻。是六朝有名的軍事要塞。公元280年(西晉太康元年),晉武帝司馬炎命王濬率領(lǐng)以高大的戰(zhàn)船“樓船”組成的西晉水軍,順江而下,討伐東吳。詩人便以這件史事為題,開頭寫“樓船下益州”,“金陵王氣”便黯然消失。益州金陵,相距遙遙,一“下”即“收”,表明速度之快。兩字對(duì)舉就渲染出一方是勢(shì)如破竹,一方則是聞風(fēng)喪膽,強(qiáng)弱懸殊,高下立判。第二聯(lián)便順勢(shì)而下,直寫戰(zhàn)事及其結(jié)果。東吳的亡國之君孫皓,憑借長江天險(xiǎn),并在江中暗置鐵錐,再加以千尋鐵鏈橫鎖江面,自以為是萬全之計(jì),誰知王濬用大筏數(shù)十,沖走鐵錐,以火炬燒毀鐵鏈,結(jié)果順流鼓棹,徑造三山,直取金陵!梆┠藗渫鰢Y,……造于壘門”(《晉書·王濬傳》)。第二聯(lián)就是形象地概括了這一段歷史。
詩的前四句,洗煉、緊湊,在對(duì)比之中寫出了雙方的強(qiáng)弱,進(jìn)攻的路線,攻守的方式,戰(zhàn)爭的結(jié)局。它只用第一句詩寫西晉水軍出發(fā),下面就單寫東吳:在戰(zhàn)爭開始的反映,苦心經(jīng)營的工事被毀,直到舉旗投降,步步緊逼,一氣直下。人們不僅看到了失敗者的形象,也看到了勝利者的那種摧枯拉朽的氣勢(shì)?芍^虛實(shí)相間,勝敗相形,巧于安排。
詩人在剪裁上頗具功力。他從眾多的史事中單選西晉滅吳一事,這是耐人尋味的,因?yàn)闁|吳是六朝的頭,它又有頗為“新穎”的防御工事,竟然覆滅了。照理后人應(yīng)引以為鑒,其實(shí)不然。所以寫吳的滅亡,不僅揭示了當(dāng)時(shí)吳王的昏聵無能,更表現(xiàn)了那些后來者的愚蠢,也反映了國家的統(tǒng)一是歷史的必然。其次,詩人寫晉吳之戰(zhàn),重點(diǎn)是寫吳,而寫吳又著重點(diǎn)出那種虛妄的精神支柱“王氣”、天然的地形、千尋的鐵鏈,皆不足恃。這就從反面闡發(fā)了一個(gè)深刻的思想,那就是“興廢由人事,山川空地形”(劉禹錫《金陵懷古》)?梢娙绱思舨,就在于它能完滿地表現(xiàn)其主題思想。
清代屈復(fù)認(rèn)為此詩第五句甚妙。不過應(yīng)該指出,若是沒有前四句豐富的內(nèi)容和深刻的思想,第五句是難以收到如此言簡意賅的效果。第六句“山形依舊枕寒流”,山形,指西塞山;寒流,指長江,“寒”字和結(jié)句的“秋”字相照應(yīng)。詩到這里才點(diǎn)到西塞山,但是前面所寫并沒有離題。因?yàn)槲魅街猿蔀橛忻能娛乱,之所以在它的身邊演出過那些有聲有色載入史冊(cè)的“活劇”,就是以南北分裂、南朝政權(quán)存在為條件的。因此前面放眼六朝的興亡,正是為了從一個(gè)廣闊的歷史背景中引出西塞山,從而大大開拓了詩的境界。詩人不去描繪眼前西塞山如何奇?zhèn)ヱ登停峭怀觥耙琅f”二字,亦是頗有講究的。山川“依舊”,就更顯得人事之變化,六朝之短促,不僅如此,它還表現(xiàn)出一個(gè)“江山不管興亡恨,一任斜陽伴客愁”(包佶《再過金陵》)的'意境。這些又從另一個(gè)角度對(duì)上一句的“傷”字作了補(bǔ)充。
第七句宕開一筆,直寫“今逢”之世,第八句說往日的軍事堡壘,如今已荒廢在一片秋風(fēng)蘆荻之中。這殘破荒涼的遺跡,便是六朝覆滅的見證,便是分裂失敗的象征,也是“今逢四海為家日”、江山一統(tǒng)的結(jié)果。懷古慨今,收束了全詩。全詩借古諷今,沉郁感傷,但繁簡得當(dāng),直點(diǎn)現(xiàn)實(shí)。
劉禹錫的這首詩,寓深刻的思想于縱橫開闔、酣暢流利的風(fēng)調(diào)之中,詩人好像是在客觀地?cái)⑹鐾拢枥L古跡,其實(shí)并非如此,劉禹錫在這首詩中,把嘲弄的鋒芒指向在歷史上曾經(jīng)占據(jù)一方、但終于覆滅的統(tǒng)治者,這正是對(duì)重新抬頭的割據(jù)勢(shì)力的迎頭一擊。當(dāng)然,“萬戶千門成野草,只緣一曲《后庭花》”(劉禹錫《金陵五題·臺(tái)城》),這個(gè)六朝覆滅的教訓(xùn),對(duì)于當(dāng)時(shí)驕侈腐化的唐王朝來說,也是一面很好的鏡子!
【西塞山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
西塞山懷古原文翻譯及賞析02-20
西塞山懷古原文、翻譯、賞析03-16
《西塞山懷古》原文、翻譯及賞析06-01
西塞山懷古原文、翻譯、賞析3篇03-16
《西塞山懷古》原文、翻譯及賞析3篇06-01
西塞山懷古原文及翻譯12-28
西塞山懷古原文及賞析02-20
西塞山懷古原文及賞析(通用)08-06
西塞山懷古原文譯文04-08