- 相關(guān)推薦
閨情原文、翻譯注釋及賞析
閨情原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
閨情
唐代:李端
月落星稀天欲明,孤燈未滅夢難成。
披衣更向門前望,不忿朝來鵲喜聲。
譯文:
月落星稀天欲明,孤燈未滅夢難成。
月亮將落,晨星稀疏,天快要明了,閨房內(nèi)孤燈閃爍,女主人還在輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
披衣更向門前望,不忿(朝來鵲喜聲。
披起衣服走到門前急切探看,惱恨那報(bào)喜的鵲聲把人欺騙。
注釋:
月落星稀天欲明,孤燈未滅夢難成。
夢難成:指輾轉(zhuǎn)反側(cè),不能成眠。
披衣更向門前望,不忿(fèn)朝來鵲喜聲。
不忿:不滿、惱恨。一作“不問”。鵲喜聲:古人認(rèn)為鵲聲能預(yù)報(bào)喜事。
賞析:
這首詩的首句點(diǎn)明背景時(shí)間,次句寫室內(nèi)景色氛圍,烘托了閨中思婦徹夜難眠的深層心態(tài)。三、四句刻畫了婦人出門張望后失望的神態(tài),表達(dá)了婦人急切盼夫歸來的情懷。全詩語句輕簡,含蓄雋永,耐人尋味。
“月落星稀天欲明,孤燈未滅夢難成。 ”描述環(huán)境并敘寫人物的心理活動,營造出了這首詩的整體氛圍。月落星稀,月亮已經(jīng)快要不見了,天馬上就亮了,星星也非常稀少,這樣的夜色并非心曠神怡,卻有著一種揮之不盡的憂愁和傷感。然后詩人將視角由窗外逐漸移向窗內(nèi),一盞孤燈和不能入眠的女主人公兀自相對。詩人并未直接訴說女主人公的不眠是因思念的纏綿,而是從側(cè)面描寫“月落星稀”的天色,以及女子深夜不眠的場景,所以就多了一些委婉曲折之致!肮聼簟保f明了眾人皆睡而女子獨(dú)醒,暗示女子必是心有所思!肮隆弊指菍ε庸录诺男木称鸬搅松羁痰陌凳咀饔。
上面的兩句可謂靜之極矣。萬篇俱寂,眾人都沉醉在夢鄉(xiāng)之中,只有一個(gè)滿懷心事的女子獨(dú)自醒著。到了第三句,寫了一個(gè)動靜之間的轉(zhuǎn)折:女子起身張望動作!安环蕹瘉睐o喜聲”,原來,是黎明時(shí)分勤快的喜鵲飛到門前樹枝上,那聲音讓女子誤以為是郎君歸來。一剎那的驚喜隨即轉(zhuǎn)為惱恨,因此對喜鵲“不忿”起來。不忿,是一個(gè)十分口語化的詞,女子那一刻的惱恨是沒來得及掩飾、自然而然產(chǎn)生的,因此用口語來表現(xiàn),就比雕琢過的書面語更傳神、更貼切。在這一瞬間仿佛能看到女子皺起的眉頭,或者嘟起的小嘴。其實(shí),這罪過不是喜鵲的,女子的不忿,表面是怨恨喜鵲讓自己空歡喜一場,實(shí)際上是對遲遲不歸的郎君的`癡怨,對自己獨(dú)守空房、在相思之苦中煎熬的氣惱。儒家傳統(tǒng)的詩教講究“怨而不怒”,方不失“溫柔敦厚”之旨。此詩這種表里兩面的寫法,恰是這種旨趣。
這首詩借助景物和氛圍來暗示情緒,使得情緒的幽深緩緩展開。前兩句用有著一致意味的意象營造出清冷孤寂的氛圍,后兩句用人物動作和心理的描畫,使得詩意活動了起來,由“靜”而“動”,再轉(zhuǎn)入“靜”,在結(jié)構(gòu)和意蘊(yùn)上都起了波折,有了變化,整首詩就此生動完整起來,添了許多“生氣”。
詩人用清新樸實(shí)的語言,把一個(gè)閨中少婦急切盼望丈夫歸來的情景,描寫得含蓄細(xì)膩,楚楚動人,令讀者讀了之后,自然對她產(chǎn)生深厚的同情。這首詩尾句不僅帶著口語色彩,充滿生活氣息,而且在簡潔明快中包容著豐富的情韻。詩人作了十分精煉的概括,把少婦起床和后來惱恨的原因都略去不提,給讀者留下思索的余地。這樣詩意就變得含蓄雋永,耐人尋味。
閨情原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
生查子·藥名閨情
宋代:陳亞
相思意已深,白紙書難足。字字苦參商,故要檀郎讀。
分明記得約當(dāng)歸,遠(yuǎn)至櫻桃熟。何事菊花時(shí),猶未回鄉(xiāng)曲?
譯文:
相思意已深,白紙書難足。字字苦參商,故要檀郎讀。
自從與夫君離別之后,相思之情日漸加深,這短短的信箋,無法寫盡我要傾訴的綿綿情意。信中的每一個(gè)字,都飽含著我的相思之苦,希望夫君仔細(xì)閱讀,明白此情。
分明記得約當(dāng)歸,遠(yuǎn)至櫻桃熟。何事菊花時(shí),猶未回鄉(xiāng)曲?
我清楚地記得分別時(shí)你我相約,你最遲于仲夏櫻桃紅熟之時(shí)回家。不知你被何事耽擱,已是菊花綻放的秋季,為什么還沒有你回來的音信呢?
注釋:
相思意已深,白紙書難足。字字苦參商,故要檀(tán)郎讀。
相思:即“相思子”,中藥名。意已:諧中藥名“薏苡”。白紙:指信箋。又諧中藥名“白芷”?鄥⑸蹋褐^夫妻別離,苦如參商二星不能相見。參星在西,商星(即辰星)在東,此出彼沒,無法相見?鄥,中藥名。檀郎讀:一作“檳郎讀”(“檳郎”亦是中藥名)。意謂請丈夫仔細(xì)閱讀。檀郎,晉代潘岳是美男子,小名擅奴.故舊時(shí)常以“檀郎”代稱夫婿或所愛男子。郎讀,諧中藥名“狼毒”。
分明記得約當(dāng)歸,遠(yuǎn)至櫻(yīng)桃熟。何事菊花時(shí),猶未回鄉(xiāng)曲?
當(dāng)歸:應(yīng)該回家。亦中藥名。遠(yuǎn)至:最遲到,最遲于。又諧中藥名“遠(yuǎn)志”。櫻桃熟:櫻桃紅熟之時(shí),即初夏。櫻桃,亦中藥名。菊花時(shí):菊花盛開之時(shí),即深秋。菊花,亦中藥名;剜l(xiāng)曲:意謂回家的信息;剜l(xiāng),諧中藥名“茴香”。
賞析:
這是一首別具風(fēng)味的藥名閨情詞。詞中以深摯的`感情和淺近的語言,別具一格、匠心獨(dú)運(yùn)地妙用一連串藥名,通過閨中人以書信向客居在外的夫君傾訴相思之情的情節(jié),抒寫了閨中人思念遠(yuǎn)人的款款深情。
詞的上片通過閨中人書信難表相思之深的描寫,抒寫她對丈夫的深情厚意。
“相思意已深,白紙書難足。字字苦參商,故要檀郎讀!边@首詞開頭兩句是說,自從與夫君離別以后,思念之情日漸加深,這短短的信箋,無法寫盡我要傾訴的思情。信中的每一個(gè)字,都飽含著我的相思之苦,希望夫君仔細(xì)閱讀,明白此情。
“參商”,指參、商二星。參星在西,商星(即辰星)在東,此出彼沒,永不相見,比喻雙方隔絕!疤蠢伞,是美男子的代稱;此指閨中人的丈夫。“苦參商”三字極為傳神,謂因夫妻離別、隔如參商而苦恨不已。這正好說明閨中人為什么“相思意已深”而“白紙書難足了”。
上闋寫書信難表相思之深,以見閨中人的濃情蜜意。其中“相思”、“意已(薏苡)”、“白紙(芷)”、“苦參”、“朗讀(狼毒)”均為藥名。
過片“記得約當(dāng)歸”前添上“分明”二字,更顯出分手時(shí)的相約印象甚深!胺置鳌倍,寫閨中人回憶當(dāng)日分手時(shí)的情景:她一再叮囑丈夫,最遲不要超過櫻桃紅熟時(shí)(指夏季)回家。但她等了又等,盼了又盼,卻她終不見心上人回來。于是,她不禁愛怨交織地問道:“現(xiàn)連菊花都開了(指秋天),為什么還不回來呢?”這四句一氣呵成,情味深長,含蘊(yùn)不盡,可看作是信中內(nèi)容的延續(xù),也可看作是信外的心底思忖。
詞的下片,以怨詈口氣,進(jìn)一步抒寫閨中人懷念遠(yuǎn)人的情懷;結(jié)尾出以反問,更顯思念之深切。詞中使用的藥名,有“當(dāng)歸”、“遠(yuǎn)至(志)”、“櫻桃”、“菊花”、“回鄉(xiāng)(茴香)”等。
【閨情原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
閨情原文翻譯及賞析07-04
浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析11-04
閨情原文翻譯及賞析6篇07-04
閨情原文翻譯及賞析(6篇)07-04
閨情原文翻譯及賞析精選6篇04-03
閨情原文翻譯及賞析(精選6篇)04-03
李清照《浣溪沙·閨情》原文、翻譯及賞析08-03
浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析3篇11-05
閨情原文翻譯及賞析集錦6篇04-03
浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析3篇01-11