- 相關推薦
正月原文、翻譯注釋及賞析
正月原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
正月三日閑行
唐代:白居易
黃鸝巷口鶯欲語,烏鵲河頭冰欲銷。
綠浪東西南北水,紅欄三百九十橋。
鴛鴦蕩漾雙雙翅,楊柳交加萬萬條。
借問春風來早晚,只從前日到今朝。
譯文:
黃鸝巷口鶯欲語,烏鵲河頭冰欲銷。
黃鸝巷口的黃鶯嘰嘰喳喳叫個不停,烏鵲河河面的冰將要融化。
綠浪東西南北水,紅欄三百九十橋。
河中帶著新綠的浪花翻滾著,蘇州的各個橋梁上都有紅色的圍欄。
鴛鴦蕩漾雙雙翅,楊柳交加萬萬條。
鴛鴦在水中嬉戲,撲扇著翅膀,千萬條低垂的楊柳交錯。
借問春風來早晚,只從前日到今朝。
試問春天是什么時候來的?原來就是這兩天來到的。
注釋:
黃鸝巷口鶯欲語,烏鵲河頭冰欲銷。
黃鸝:坊名。蘇州街道的巷子名稱。烏鵲:河名和橋名。烏鵲橋,是蘇州城中最古的石拱橋,與闔板城同建,距今已有兩千多年,原位于“子城”正門前直街,因春秋時吳王在此建烏鵲館而得名。銷:融化。
綠浪東西南北水,紅欄三百九十橋。
三百九十橋:原注:“蘇之官橋大數(shù)!币庵^三百九十是蘇州橋梁的大致數(shù)目,并非實指。
鴛鴦蕩漾雙雙翅,楊柳交加萬萬條。
鴛鴦:一種古神話的鳥。
借問春風來早晚,只從前日到今朝。
早晚:什么時候。來早晚,即什么時候來的.。
賞析:
詩人用“東西南北水”“三百九十橋”寫出了蘇州城市的獨特景觀:水多、橋多,而且紅欄綠波相映,十分美麗。再加上楊柳多、鴛鴦多更使錦上添花。這首詩字詞清秀,風格淡雅,與《錢塘湖春行》一樣,都是詩人描寫蘇杭美景的名篇。
鶯聲欲動,冰面初消融,正是春天將臨的跡象,扣題中“正月三日”,而從黃鸝巷說到烏鵲河,則已有閑行之意。兩句都是信口道來,心到筆到,不加雕琢,兩個“欲”字犯重,前一個還不合平仄,懶懶散散,正是閑適之意。三四句寫閑行所見。 “綠浪” “紅欄”,色彩已覺鮮艷喜人,何況更有“東西南北”之廣、“三百九十”之多,一路慢慢看來,賞心悅目之意更不待言。雖只是寫“閑行”之意,卻覺得仿佛春天已在眼前。兩句互相對仗,卻用的是自對句,“南西南北”自對,“三百九十”也是自對,既工整,又活潑!笆弊制截朴终`,則是不以辭害意了。
前四句只是寫閑行,寫正月初三日,寫春天欲來未來之際。五六句,鴛鴦成對嬉戲,楊柳低垂,卻分明已是春天。才說春天欲到,誰知已經(jīng)到了。詩人驚喜之下,不禁自問:春天是什么時候來的,猛一想,原來就是這兩天到的,正月初一,一年之始,正是一春之始。想到來得這么快,不知不覺。“雙雙翅”“萬萬條”,寫得風情畢現(xiàn),春意盡出,而末二句自問,驚喜之意,更是溢于言表。
這首詩體現(xiàn)了典型的白居易詩風,語言平易淺近,清新自然,用白描手法精心攝入,而且具有“詩史”的意義,具有經(jīng)典的價值,說其乃白居易的代表作,應該是當?shù)闷鸬摹?/p>
正月原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
正月
先秦:佚名
正月繁霜,我心憂傷。民之訛言,亦孔之將。念我獨兮,憂心京京。哀我小心,癙憂以癢。
父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。憂心愈愈,是以有侮。
憂心惸惸,念我無祿。民之無辜,并其臣仆。哀我人斯,于何從祿?瞻烏爰止?于誰之屋?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,視天夢夢。既克有定,靡人弗勝。有皇上帝,伊誰云憎?
謂山蓋卑,為岡為陵。民之訛言,寧莫之懲。召彼故老,訊之占夢。具曰予圣,誰知烏之雌雄!
謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐。維號斯言,有倫有脊。哀今之人,胡為虺蜴?
瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我則,如不我得。執(zhí)我仇仇,亦不我力。
心之憂矣,如或結之。今茲之正,胡然厲矣?燎之方揚,寧或滅之?赫赫宗周,褒姒滅之!
終其永懷,又窘陰雨。其車既載,乃棄爾輔。載輸爾載,將伯助予!
無棄爾輔,員于爾輻。屢顧爾仆,不輸爾載。終逾絕險,曾是不意。
魚在于沼,亦匪克樂。潛雖伏矣,亦孔之炤。憂心慘慘,念國之為虐!
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其鄰,婚姻孔云。念我獨兮,憂心殷殷。
佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之無祿,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸獨。
譯文:
正月地上滿是霜,讓我心中很憂傷。民心已亂謠言起,謠言傳播遍四方。獨我一人愁當世,憂思不去縈繞長。可憐擔驚又受怕,憂思成疾病難當。
父母生我不逢時,為何令我遭禍殃?苦難不早也不晚,此時恰落我頭上。好話既都嘴里說,壞話也全口中講。憂心忡忡不合時,因此受辱遭中傷。
郁郁不樂心里憂,想我沒福能消受。平民百姓無罪過,也成奴仆居末流?杀覀?nèi)敉鰢,利祿功名哪里求?看那烏鴉將止息,飛落誰家屋檐頭?
遠望樹林成一片,粗細只能當柴燒。百姓正在危難中,上天昏睡不知道。如果天命已確定,沒人抗拒能奏效。上帝皇皇最英明,究竟恨誰請相告?
人說山丘多么低,實為高峰與峻嶺。民間謠言紛紛起,不去制止哪能行。但見老臣受征召,請他占夢來問訊。都說自己最靈驗,烏鴉雌雄誰分清?
人說天空多么高,我卻怕撞把腰彎。人說大地多么厚,我卻怕陷把腳踮。高聲呼叫這些話,有條有理不瞎編。令我悲哀今世人,為何像蛇毒牙尖!
請看山坡田地里,禾苗特出長得茂。上天這樣折磨我,唯恐把我打不倒。當初朝廷來求我,唯恐推辭不應召。得到我后很慢待,不再重用與倚靠。
心中憂愁深又長,好像繩結不能解。當今政治真難說,為何越來越暴烈?大火熊熊燒起時,難道有誰能撲滅?輝煌顯赫周王朝,褒姒竟然將它滅。
憂傷滿懷常慘慘,又遇天陰雨綿綿。車箱已經(jīng)裝載滿,竟然抽去車擋板。等到貨物掉下來,大哥幫忙才叫喚。
車上箱板不要扔,加固輻條牢又安。軸上伏兔勤檢查,裝載貨物莫丟散。這樣終能渡艱險,莫將此事等閑看。
魚兒生活在池沼,并非讓它樂逍遙。即使深藏不敢動,水清照樣看得到。憂思滿懷愁不已,想那朝政太殘暴。
他有美酒醇又香,山珍海味任品嘗。四鄰五黨多融洽,姻親裙帶聯(lián)結廣。想我孤獨只一身,郁郁不樂心憂傷。
卑鄙小人有華屋,庸劣之徒有米谷。今世黎民貧無祿,飽受天災無人助。富貴人家多歡樂,可憐窮人太孤獨。
注釋:
正月:正陽之月,夏歷四月。訛言:謠言。孔:很。將:大。京京:憂愁深長。癙:幽悶。癢:病。
俾:使。瘉:病,指災禍、患難。莠言:壞話。
惸:憂郁不快。無祿:不幸。烏:周家受命之征兆。爰:語助詞,猶“之”。止:棲止。此下二句言周朝天命將墜。
瞻彼中林,侯薪(xīn)侯蒸。民今方殆(dài),視天夢夢。既克有定,靡人弗勝。有皇上帝,伊誰云憎?
侯:維,語助詞。薪、蒸:木柴。
謂山蓋(hé)卑,為岡為陵。民之訛言,寧莫之懲。召彼故老,訊之占夢。具曰予圣,誰知烏之雌(cí)雄!
蓋:通“盍”,何。懲:警戒,制止。訊:問。具:通“俱”,都。
謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐(jǐ)。維號斯言,有倫有脊。哀今之人,胡為虺(huǐ)蜴(yì)?
局:彎曲。蹐:輕步走路。倫、脊:條理,道理。毛傳:“倫,道;脊,理也!彬瞅妫憾旧吲c蜥蜴,古人把無毒的蜥蜴也視為毒蟲。
瞻彼阪(bǎn)田,有菀(wǎn)其特。天之杌(wù)我,如不我克。彼求我則,如不我得。執(zhí)我仇(qiú)仇,亦不我力。
阪田:山坡上的田。菀:蒲草,水蔥一類植物。扤:動搖。則:語尾助詞,通“哉”。執(zhí):執(zhí)持,指得到。仇仇:慢怠。
心之憂矣,如或結之。今茲之正,胡然厲矣?燎之方揚,寧或滅之?赫赫宗周,褒姒(sì)滅之!
力:用力。燎:放火焚燒草木。揚:盛。寧:豈;颍河腥。宗周:西周。褒姒:周幽王的寵妃。褒,國名。姒,姓。
終其永懷,又窘陰雨。其車既載,乃棄爾輔。載(zài)輸爾載(zài),將伯助予!
終:既。懷:憂傷。輔:車兩側(cè)的擋板。載輸爾載:前一個“載”,虛詞,及至。后一個“載”,所載的貨物。輸,丟掉。將:請。伯:排行大的人,等于說老大哥。
無棄爾輔,員(yún)于爾輻。屢顧爾仆,不輸爾載。終逾絕險,曾是不意。
員:加固。毛傳:“益也。”仆:通“轐”,也叫伏兔,像伏兔一樣附在車軸上固定車軸的東西。一說仆即車夫。曾:竟。不意:不留意。
魚在于沼,亦匪克樂。潛雖伏矣,亦孔之炤(zhāo)。憂心慘慘,念國之為虐!
炤:通“昭”,明顯,顯著。慘慘:憂愁不安。
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其鄰,婚姻孔云。念我獨兮,憂心殷(yīn)殷。
云:親近,和樂。殷殷:憂愁的樣子。
佌(cǐ)佌彼有屋,蔌(sù)蔌方有谷。民今之無祿,天夭是椓(zhuó)。哿(gě)矣富人,哀此惸(qióng)獨。
佌佌:比喻小人卑微。蔌蔌:鄙陋。椓:打擊。哿:歡樂。
賞析:
這首詩的抒情主人公具有政治遠見,也有能力。故統(tǒng)治階級當權者開始極表需要他(“彼求我則,如不我得”),但得到之后又不重用(“執(zhí)我仇仇,亦不我力”)。他擔憂國家的前途,同情廣大人民的苦難遭遇,反而遭到小人的.排擠和中傷(“憂心愈愈,是以有侮”)。他是一個憂國憂民而又不見容于世的孤獨的士大夫知識分子形象。詩的抒情主人公面對霜降異時、謠言四起的現(xiàn)實,想到國家危在旦夕,百姓無辜受害,而自己又無力回天,一方面哀嘆生不逢時(“父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后”),一方面對于一會兒這么說,一會兒那么說(“好言自口,莠言自口”),反覆無常、擾亂天下的當權者表示了極大的憤慨。他最終身心交瘁,積郁成疾(“癙憂以癢”)。詩中還表現(xiàn)了三種人的心態(tài)。第一種是末世昏君。此詩沒有明確指出周幽王,而是用暗示的方法讓人們想到幽王!疤臁痹诠糯S脕硐笳骶酰娭姓f“民今方殆,視天夢夢”,就是很嚴厲地指責周幽王面對百姓危殆、社稷不保的現(xiàn)實毫不覺悟,卻只顧占卜解夢(“召彼故老,訊之占夢”)!昂蘸兆谥埽缰倍,矛頭直指最高統(tǒng)治者。此詩批評最高當權者親小人(“瞻彼中林,侯薪侯蒸”),遠賢臣(“乃棄爾輔”),行虐政(“念國之為虐”)。指出如果國家真正顛覆,再求救于人,則悔之無及(“載輸爾載,將伯助予”)。這樣的末世昏君前有桀、紂,后有胡亥、楊廣,歷史上不絕如縷,所以其揭露是有意義的。第二種是得志的小人。他們巧言令色,嫉賢妒能(“好言自口,莠言自口”),結黨營私,朋比為奸(“洽比其鄰,昏姻孔云”),心腸毒如蛇蝎(“胡為虺蜴”),但卻能得到君王的寵幸與重用,享有高官厚祿,詩人對這種蠹害國家的蟊賊表示了極大的憎恨與厭惡。第三種人是廣大人民。他們承受著層層的剝削和壓迫,在暴政之下沒有平平安安的生活,而只有形形色色的災難(“民今無祿,天天是椓”),而且動輒得咎,只能謹小慎微,忍氣吞聲(“不敢不局”、“不敢不蹐”)。詩人對廣大人民寄予了深切的同情!懊裰疅o辜,并其臣仆”,表現(xiàn)了無比的沉痛。昏君施行虐政,百姓是最直接的受害者,上天懲罰昏君,百姓也要無辜受過。此詩正道出了亂世人民的不幸。
全詩四言中雜以五言,便于表現(xiàn)激烈的情感,又顯得錯落有致。全詩以詩人憂傷、孤獨、憤懣的情緒為主線,首尾貫串,一氣呵成,感情充沛。其中有很多形象的比喻,如以魚在淺池終不免遭殃,喻亂世之人不論如何躲藏,也躲不過亡國之禍。還運用了對比手法,如詩的最后兩章說,得勢之人有酒有菜,有屋有祿,朋黨往來,其樂融融;黎民百姓窮苦無依,備受天災人禍之苦!佰烈痈蝗耍Т藧莫殹闭穸鸥Φ摹爸扉T酒肉臭,路有凍死骨”一樣,表現(xiàn)了詩人的極大憤慨。
正月原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
正月晦日西歸舟中作
宋代:艾可叔
宦情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。
惜別長官攜酒盞,送行詩友候津頭。
人方挾彈窺黃雀,我不知機愧白鷗。
數(shù)夕打篷風更雨,并無明月載空舟。
譯文:
宦情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。
仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏云,我歸鄉(xiāng)之情如雙溪春水一樣流去。
惜別長官攜酒盞,送行詩友候津頭。
長官與詩友們攜著酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。
人方挾彈窺黃雀,我不知機愧白鷗。
黃雀與世無爭卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機!
數(shù)夕打篷風更雨,并無明月載空舟。
我歸途的空舟,多少個夜晚,都經(jīng)歷風雨打篷,卻沒有明月相伴!
注釋:
宦(huàn)情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。
宦情:做官的志趣、意愿。莫:昏暗。
惜別長官攜(xié)酒盞,送行詩友候津頭。
人方挾彈窺(kuī)黃雀,我不知機愧白鷗。
數(shù)夕打篷風更雨,并無明月載空舟。
賞析:
正月晦日西歸舟中作,標題點名了時間與事件,即正月末日,歸鄉(xiāng)州中有感而作;,歸州,蘊含低沉心情,辭別繁華與歸鄉(xiāng)情感!
首聯(lián)莫字直解不通,可引申為暮,作日暮義;或者為墨,引申為濃黑色義;興,興致,心情。整句意思為仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏云,我歸鄉(xiāng)之情如雙溪春水一樣流去,融情于景,表達了仕途失意,人生漂泊,前途茫茫的低落之情。
頷聯(lián)意思,長官與詩友們攜著酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。運用互文手法和對面落筆手法,表面上說長官和詩友惜別我,對我不舍,其實是表達自己對他們依依不舍。
頸聯(lián),黃雀與世無爭卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的`險惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機!運用對比手法,且用典抒情,直抒胸臆,抒發(fā)自己在改朝換代的形勢下不知機變,不知危險,不知化險為夷!
尾聯(lián),我歸途的空舟,多少個夜晚,都經(jīng)歷風雨打篷,卻沒有明月相伴!用比喻手法,將歸途的險惡用風雨做比喻,歸途的孤獨無友用明月做比喻,融情于景,情景交融,烘托了自己歸途的孤獨寂寞,以及對歸途與前途茫茫的擔憂之情!
【正月原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20
羔裘原文翻譯、注釋及賞析09-03
菊原文、翻譯、注釋及賞析09-08
江南原文注釋翻譯及賞析03-30
野望原文、翻譯、注釋及賞析09-10