- 相關推薦
靈臺原文、翻譯注釋及賞析
靈臺原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
靈臺
先秦:佚名
經(jīng)始靈臺,經(jīng)之營之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂辟廱。
於論鼓鐘,於樂辟廱。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。
譯文:
經(jīng)始靈臺,經(jīng)之營之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來。
開始規(guī)劃筑靈臺,經(jīng)營設計善安排。百姓出力共興建,沒花幾天成功快。開始規(guī)劃莫著急,百姓如子都會來。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。
君王在那大園林,母鹿懶懶伏樹蔭。母鹿肥壯毛皮好,白鳥羽翼真潔凈。君王在那大池沼,啊呀滿池魚竄蹦。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂辟廱。
鐘架橫板崇牙配,大鼓大鐘都齊備。啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂不歸。
於論鼓鐘,於樂辟廱。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。
啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂不歸。敲起鼉鼓聲蓬蓬,瞽師奏歌有樂隊。
注釋:
經(jīng)始靈臺,經(jīng)之營之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來。
經(jīng)始:開始計劃營建。靈臺:古臺名,故址在今陜西西安西北。攻:建造。亟:同“急”。子來:像兒子似的一起趕來。靈囿:古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林名。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。
麀鹿:母鹿。濯濯:肥壯貌。翯翯:潔白貌。靈沼:池沼名。於:嘆美聲。牣:滿。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂辟廱。
虡:懸鐘的木架。業(yè):裝在虡上的橫板。樅:崇牙,即虡上的載釘,用以懸鐘。賁:借為“鼖”,大鼓。
於論鼓鐘,於樂辟廱。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。
論:通“倫”,有次序。辟廱:離宮名,與作學校解的“辟廱”不同,見戴震《毛鄭詩考證》。鼉:即揚子鱷,一種爬行動物,其皮制鼓甚佳。逢逢:鼓聲。蒙瞍:古代對盲人的兩種稱呼。當時樂官樂工常由盲人擔任。公:讀為“頌”,歌;蛑^通“功”,奏功,成功。
賞析:
去過上海豫園的游客,都知道進入園門看到的第一座建筑叫三穗堂,但對那里面高高懸掛著的一塊匾額上寫著的“靈臺經(jīng)始”四字,卻沒多少人懂得其含義。要知道這是什么意思,就必然要說到《大雅·靈臺》這一篇。
《毛詩序》說:“《靈臺》,民始附也。文王受命,而民樂其有靈德以及鳥獸昆蟲焉!彼坪跏墙璋傩諡橹芡踅ㄔ祆`臺、辟廱來說明文王有德使人民樂于歸附。其實,《孟子·梁惠王》云:“文王以民力為臺為沼,而民歡樂之,謂其臺曰靈臺,謂其沼曰靈沼,樂其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂,故能樂也!币褜ⅰ鹅`臺》的詩旨解說得很清楚。自然這是從當時作者的一面來說,如果從今天讀者的一面來說,會同意這樣的題解:“這是一首記述周文王建成靈臺和游賞奏樂的詩!保ǔ炭∮ⅰ对娊(jīng)譯注》)
此篇共四章,第一、二兩章章六句,第三、四兩章章四句。(按:毛詩分五章,章四句,不甚合理,茲從魯詩)第一章寫建造靈臺。靈臺自然是臺,但究竟是什么臺,今所流行的各家注譯本中多不作解釋。按鄭玄箋云:“天子有靈臺者所以觀祲象,察氣之妖祥也。”陳子展《詩經(jīng)直解》也說:“據(jù)孔疏,此靈臺似是以觀天文之雛型天文臺,非以觀四時施化之時臺(氣象臺),亦非以觀鳥獸魚鱉之囿臺(囿中看臺)也!边@一章通過“經(jīng)之”、“營之”、“攻之”、“成之”連用動詞帶同一代詞賓語的句式,使得文氣很連貫緊湊,顯示出百姓樂于為王效命的熱情,一如方玉潤《詩經(jīng)原始》說:“民情踴躍,于興作自見之。”而第五句“經(jīng)始勿亟”與第一句“經(jīng)始靈臺”在章內(nèi)也形成呼應之勢。
第二章寫靈囿、靈沼!奥G翯”,魯詩作“皜皜”,即“皓皓”。此處文句似倒乙,“白鳥翯翯”一句似應在“於牣魚躍”一句之后。因為第一,“白鳥”有人說是白鷺,有人說是白鶴,總之是水鳥,不應該在“王在靈沼”句領出對池沼中動物的'描寫之前出現(xiàn)。第二,孫鑛說:“鹿善驚,今乃伏;魚沉水,今乃躍,總是形容其自得不畏人之意!保愖诱埂对娊(jīng)直解》引)姚際恒也說:“鹿本駭而伏,魚本潛而躍,皆言其自得而無畏人之意,寫物理入妙!保ā对娊(jīng)通論》)這表明鹿伏與魚躍應是對稱的,則“於牣魚躍”一句當為此章的第五句。第三,“麀鹿濯濯”與“白鳥翯翯”兩句都有疊字形容詞,既然“麀鹿濯濯”(有疊字詞)句由“王在靈囿”句引出,則“白鳥翯翯”句須由“王在靈沼”句領起,且當與“麀鹿濯濯”句位置相對應,這樣章句結(jié)構(gòu)才勻稱均衡。(這樣的解釋從文詞上說較合語義邏輯,然在葉韻上似亦有不圓通之處,而且上古詩文寫于人類語言文字發(fā)展史的早期,體格并不像后世那么純熟,句式錯雜不齊,也是常事,因此,此見解未必正確,僅供參考而已)但不管有無倒乙,此章寫鹿、寫鳥、寫魚,都簡潔生動,充滿活力,不亞于《國風》、《小雅》中的名篇。
第三章、第四章寫辟廱。辟廱,一般也可寫作辟雍。毛傳解為“水旋丘如璧”,“以節(jié)觀者”;鄭箋解為“筑土雝(壅)水之外,圓如璧,四方來觀者均也”。戴震《毛鄭詩考證》則說:“此詩靈臺、靈沼、靈囿與辟廱連稱,抑亦文王之離宮乎?閑燕則游止肄樂于此,不必以為太學,于詩辭前后尤協(xié)矣。”按驗文本,釋“辟廱”(即“辟雍”)為君主游憩賞樂的離宮較釋之為學?尚,當從戴說。離宮辟雍那兒又有什么燕游之樂呢?取代觀賞鹿鳥魚兒之野趣的,是聆聽鐘鼓音樂之興味。連用四個“於”字表示感嘆贊美之意,特別引人注目。而第三章后兩句與第四章前兩句的完全重復,實是頂針修辭格的特例,將那種游樂的歡快氣氛渲染得十分濃烈。
說到這里,可以回到開頭的話題,揭開“靈臺經(jīng)始”匾額為什么會出現(xiàn)在豫園三穗堂之謎。既然《靈臺》一詩寫了園林游賞,那么“靈臺”一詞就與園林結(jié)下了緣,所以豫園中也就有了這塊匾額。由此也可見《詩經(jīng)》對后世的巨大文化影響。
靈臺原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
集靈臺·其二
唐代:張祜
虢國夫人承主恩,平明騎馬入宮門。
卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。
譯文:
虢國夫人承主恩,平明騎馬入宮門。
虢國夫人受到皇上的寵恩,天剛亮就騎馬進入了宮門。
卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。
只嫌脂粉會玷污她的美艷,淡描蛾眉就進去朝見至尊。
注釋:
虢(guó)國夫人承主恩,平明騎馬入宮門。
虢國夫人:楊貴妃三姊的封號。平明:天剛亮時。
卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。
賞析:
這首諷虢國夫人的驕縱風騷。虢國夫人是楊玉環(huán)的三姊,嫁給裴家,是當時名聲極壞的人。她并非“后妃”,卻“承主恩”,而且“騎馬入宮”“朝至尊”。自恃美艷,不施脂粉,足見她的'輕佻,也可見玄宗的昏庸。這兩首詩語言頗為含蓄,看似是褒,實則是貶,諷刺深刻,入木三分。
靈臺原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
集靈臺·其一
唐代:張祜
日光斜照集靈臺,紅樹花迎曉露開。
昨夜上皇新授箓,太真含笑入簾來。
譯文:
日光斜照集靈臺,紅樹花迎曉露開。
旭日光輝斜照華清宮旁的集靈臺,樹上紅花一朵朵地迎著朝露綻開。
昨夜上皇新授箓,太真含笑入簾來。
昨夜玄宗剛在這里為楊玉環(huán)授箓,太真滿面笑容地進入珠簾受寵來。
注釋:
日光斜照集靈臺,紅樹花迎曉露開。
昨夜上皇新授(shòu)箓(lù),太真含笑入簾來。
太真:楊貴妃為女道士時號太真,住內(nèi)太真宮。
賞析:
這首詩諷楊玉環(huán)了的輕薄。楊玉環(huán)原系玄宗十八子壽王瑁的'妃子,玄宗召入禁中為女官,號太真,后來大加寵幸,進而冊封為貴妃。集靈臺是清靜祀神所在,詩人指出玄宗不該在這里行道教授給秘文儀式。并指出貴妃在這時“含笑”入內(nèi),自愿為女道士,配合默契,掩人耳目,足見其輕薄風騷。
【靈臺原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
靈臺原文翻譯及賞析10-07
靈臺原文翻譯賞析08-24
《靈臺》原文、翻譯及賞析05-17
靈臺原文翻譯及賞析03-24
靈臺原文翻譯及賞析7篇10-07
靈臺原文翻譯及賞析(7篇)10-07
靈臺原文翻譯賞析5篇08-25
靈臺原文翻譯賞析(5篇)08-25
靈臺原文翻譯及賞析5篇09-05