中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

歲暮原文翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-09-17 11:50:57 古籍 我要投稿

歲暮原文翻譯注釋及賞析

歲暮原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  和傅郎歲暮還湘洲詩(shī)

  南北朝:陰鏗

  蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

  大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征。

  棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

  戍人寒不望,沙禽迥未驚。

  湘波各深淺,空軫念歸情。

  譯文:

  蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

  天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠(yuǎn)行。

  大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征。

  長(zhǎng)江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。

  棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

  江邊枯萎的野棠花葉子已經(jīng)凋落完,冰冷的蘆花在風(fēng)中輕搖。

  戍人寒不望,沙禽迥未驚。

  天寒地凍,守望的士兵已經(jīng)不出來(lái)瞭望,沙洲上的鳥離行船很遠(yuǎn),因此不驚動(dòng)。

  湘波各深淺,空軫念歸情。

  湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷,君行我仍滯留于此,空添思?xì)w悲傷情緒而已。

  注釋:

  蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

  大江靜猶浪,扁(piān)舟獨(dú)且征。

  扁舟:小船。

  棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

  戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未驚。

  戍人:古代守邊官兵的通稱。迥:遠(yuǎn)。

  湘波各深淺,空軫(zhěn)念歸情。

  軫:傷痛。

  賞析:

  陰鏗詩(shī)集中較好的詩(shī)篇往往都是寫江上景色的,這是他喜愛(ài)寫、也是寫得較為成功的題材。本詩(shī)寫的是歲暮送一位姓傅的朋友到湘州(今長(zhǎng)沙市)去的情景。

  首二句“蒼落歲欲晚,辛苦客方行”,是說(shuō)天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠(yuǎn)行。

  次二句“大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征”,是說(shuō)長(zhǎng)江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。這四句表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)傅郎孤帆遠(yuǎn)去的'深切關(guān)心。詩(shī)人勾勒描繪出江上風(fēng)波險(xiǎn)惡而眼下又暮色蒼茫的景象,雖未正面寫情,而愛(ài)護(hù)之情如見。

  “棠枯絳葉盡”以下四句,按照張玉谷的說(shuō)法是詩(shī)人想象傅郎舟行所見,我們認(rèn)為此說(shuō)可取。這四句寫的是寒江夜景。詩(shī)人不僅寫棠及蘆葦?shù)那闋钜员砻黠L(fēng)力凜烈,而且更用“戍人寒不望,沙禽迥未驚”極寫冬夜之寒。由于寒冷,守望的士兵已經(jīng)不出來(lái)瞭望!吧城蒎奈大@”一句,通常人們理解為沙洲上的鳥離行船很遠(yuǎn),因此不驚動(dòng)。那么,詩(shī)人寫這樣一個(gè)細(xì)節(jié)到底要表達(dá)什么呢?這里可以作兩方面的理解:一是表明行舟路途上的荒涼和孤寂,二是點(diǎn)明景色嚴(yán)寒。

  蘇東坡曾有一首《卜算子·缺月掛疏桐》的詞,末二句寫孤鴻“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”,似乎可以移為此句注腳。詩(shī)中寫寒夜沙洲的禽鳥未被驚動(dòng),正是要寫出寒江孤舟行旅的寂寞、荒涼和陰冷,仍然與前一句一樣是寫其寒苦。末二句是說(shuō)湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷。君行我仍滯留于此,空添思?xì)w悲傷情緒而已。此處,湘波的深淺是實(shí)寫也是虛寫,實(shí)寫的是傅郎此去的親歷,兼有對(duì)他行旅的關(guān)切;虛寫則是隨著注目于客行湘水的波浪激起自己思想情緒的風(fēng)濤,湘水的深淺也是詩(shī)人思?xì)w程度的高低,它只在詩(shī)人內(nèi)心深處回流激蕩,真是思?xì)w人苦只自知了。

  本詩(shī)藝術(shù)上的顯著特色是構(gòu)思的多角度轉(zhuǎn)換。起四句是從詩(shī)人眼中景寫出,中間“棠枯絳葉盡”四句是想象對(duì)方客行中的所見,最后結(jié)句又轉(zhuǎn)為寫自己的身邊之事。通過(guò)視角的轉(zhuǎn)換,正可把詩(shī)人浮想聯(lián)翩的因送友而思?xì)w的情思委婉曲折地表露出來(lái)。此外,寫景的著眼點(diǎn)在渲染氛圍,并非為寫景而寫景。寫冬夜舟行孤寂與寒苦,其結(jié)穴仍在寫主人公的苦苦思?xì)w之情上。

歲暮原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  歲暮

  南北朝:謝靈運(yùn)

  殷憂不能寐,苦此夜難頹。

  明月照積雪,朔風(fēng)勁且哀。

  運(yùn)往無(wú)淹物,年逝覺(jué)已催。

  譯文:

  殷憂不能寐,苦此夜難頹。

  我懷著深重的憂慮輾轉(zhuǎn)反側(cè)夜不能寐,內(nèi)心備受煎熬,長(zhǎng)夜漫漫無(wú)盡頭,天明遲遲盼不來(lái),不堪忍受啊。

  明月照積雪,朔風(fēng)勁且哀。

  明月照在積雪上,北風(fēng)猛烈而且凄厲。

  運(yùn)往無(wú)淹物,年逝覺(jué)已催。

  沒(méi)有永久的事物,都會(huì)隨時(shí)間的消逝而亡。一年將要過(guò)去了,自己的生命也正受到無(wú)情的催逼。

  注釋:

  殷(yīn)憂不能寐(mèi),苦此夜難頹(tuí)。

  殷憂:深深的憂慮。殷:多,深。寐:睡覺(jué)。頹:盡。

  明月照積雪,朔(shuò)風(fēng)勁且哀。

  朔風(fēng):北風(fēng);朔:北方。勁:猛烈。哀:悲痛,凄厲。

  運(yùn)往無(wú)淹物,年逝覺(jué)已催。

  運(yùn)往,四季更替;運(yùn):即一年四季的運(yùn)轉(zhuǎn)。淹物:久留之物;淹:浸沒(méi)。年逝:年華逝去。催:緊迫。

  賞析:

  這是一首歲暮感懷詩(shī),時(shí)間又是在寂靜的長(zhǎng)夜。在這“一年將盡夜”,詩(shī)人懷著深重的憂慮,輾轉(zhuǎn)不寐,深感漫漫長(zhǎng)夜,似無(wú)盡頭。

  詩(shī)的開頭兩句,以夜不能寐托出憂思之深,用一“苦”字傳出不堪禁受長(zhǎng)夜難眠的折磨之狀。但對(duì)“殷憂”的內(nèi)涵,卻含而不宣!对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》有“耿耿不寐,如有隱憂”之句,謝詩(shī)這一聯(lián)當(dāng)化用其意,“殷憂”包含下文已經(jīng)明白揭出的“運(yùn)往”“年逝”之悲。它并非單純的對(duì)自然壽命的憂慮,而是交織著人生追求、社會(huì)人事等多方面矛盾的復(fù)雜思緒。

  三四兩句是殷憂不寐的詩(shī)人歲暮之夜所見所聞。積雪的白,本就給人以寒凜之感,再加以明月的照映,雪光與月光相互激射,更透出一種清冷寒冽的青白色光彩,給人以高曠森寒的感受。這是一種典型的陰剛之美。這一句主要是從色感上寫歲暮之夜的凜寒高曠之象。下一句則轉(zhuǎn)從聽覺(jué)感受方面寫歲暮之夜所聞!八凤L(fēng)”之“勁”,透出了風(fēng)勢(shì)之迅猛,風(fēng)聲之凄厲與風(fēng)威之寒冽,著一“哀”字,不僅如聞朔風(fēng)怒號(hào)的凄厲嗚咽之聲,而且透出了詩(shī)人的主觀感受。兩句分別從視、聽感受上寫出歲暮之夜的高曠、蕭瑟、寒凜、凄清。這兩句的真正妙處是它和殷憂不寐的詩(shī)人之間存在一種微妙的契合。詩(shī)人是在特定的處境與心境下猝然遇物,而眼前的景象又恰與自己的'處境、心境相合,情與境合、心與物愜。明月映照積雪的清曠寒冽之境象,似乎正隱隱透出詩(shī)人所處環(huán)境之森寒孤寂,而朔風(fēng)勁厲哀號(hào)的景象,則又反映出詩(shī)人心緒的悲涼與騷屑不寧。

  五六句寫到隨著時(shí)間的運(yùn)行,四季的更迭,一切景物都不能長(zhǎng)留,人的年歲也迅速消逝。值此歲暮之夜,感到自己的生命也正受到無(wú)情的催逼。這兩句抒發(fā)詩(shī)人歲月不居、年命易逝之慨。這種遲暮之感與詩(shī)人的壯志不能實(shí)現(xiàn)的苦悶聯(lián)系在一起,并由“明月”二句所描繪的境界作為烘托,這種感慨并不流于低沉的哀吟,而是顯得勁健曠朗、沉郁凝重。

  全詩(shī)敘事寫景抒情交融匯合,渾然一體,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)時(shí)光流逝無(wú)可追回的惋惜和對(duì)事業(yè)無(wú)成的惆悵。

【歲暮原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30

歲暮原文賞析及翻譯04-23

歲暮原文翻譯及賞析05-10

歲暮到家原文翻譯及賞析10-19

【推薦】歲暮原文翻譯及賞析07-03

歲暮到家原文翻譯及賞析06-08

歲暮歸南山原文及翻譯賞析02-12

歲暮原文翻譯及賞析精選10篇06-28

歲暮原文翻譯及賞析(精選10篇)06-28