- 梅花原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 梅花原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 梅花原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[優(yōu)]梅花原文、翻譯注釋及賞析
原文:
梅花
宋代:張道洽
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開(kāi)。
絕知南雪羞相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
無(wú)主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來(lái)。
譯文:
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開(kāi)。
走到荒林的盡頭,只見(jiàn)一條布滿青苔的小路,通向竹林深處,那里數(shù)枝梅花傲然開(kāi)放。
絕知南雪羞相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
盡管花色潔白,它卻羞于與向陽(yáng)的白雪為伍。它本想與春風(fēng)結(jié)伴,迎風(fēng)展瓣又恥于自我為媒。
無(wú)主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
長(zhǎng)在野橋旁邊的梅花呵,你好像只愿意接受月光的恩惠。寒谷中,只要根還在,到了春天你依然會(huì)抽枝吐蕊。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來(lái)。
我酒醉之后,不忍心睡在庭前梅樹(shù)之下,是害怕春風(fēng)突然吹落花瓣,讓我觸目傷懷灑淚。
注釋:
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開(kāi)。
徑:狹窄的道路。苔:苔蘚植物,綠色,生長(zhǎng)在陰濕的地方。
絕知南雪羞(xiū)相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
無(wú)主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來(lái)。
恐:害怕。
賞析:
詩(shī)人著意突出梅花之品節(jié),而不是突出其形之美。梅花不慕盛春之榮華,不畏霜雪,也不步他花之后塵,獨(dú)自在冰天雪地之中傲然開(kāi)放。
詩(shī)歌為突出梅的高尚品節(jié),從三層意義上進(jìn)行對(duì)比描寫:
一是開(kāi)放于“竹梢深處”,荒林、苔蘚之類更烘托出梅之清高風(fēng)格;
二是與南雪相比,與桃杏眾花相比,南雪易于消融,而梅花卻不易凋謝,梅花也不像桃杏眾花那樣,輕易委身于東風(fēng);
三是以其生長(zhǎng)環(huán)境之惡劣、冷寞烘托其品節(jié),即使在野橋邊、寒谷中,它也能顯示自己頑強(qiáng)的生命力。
此詩(shī)托物寓志,借梅花抒發(fā)自己真實(shí)情感。在張道洽的所有梅花詩(shī)中,確為上乘之作。
【梅花原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
梅花原文翻譯注釋及賞析09-02
梅花原文、翻譯注釋及賞析05-14
梅花絕句原文翻譯注釋及賞析12-31
梅花原文、翻譯注釋及賞析[熱]09-02
梅花原文翻譯注釋及賞析【薦】09-03
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析10篇02-22
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析(10篇)02-22
《梅花》王安石原文注釋翻譯賞析04-12