- 早梅原文翻譯及賞析 推薦度:
- 早梅原文翻譯及賞析 推薦度:
- 早梅原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
早梅原文翻譯及賞析11篇(通用)
早梅原文翻譯及賞析1
原文:
早梅
[唐代]柳宗元
早梅發(fā)高樹,迥映楚天碧。
朔吹飄夜香,繁霜滋曉白。
欲為萬(wàn)里贈(zèng),杳杳山水隔。
寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客。
譯文及注釋:
譯文
早梅在高高的枝頭綻放,遠(yuǎn)遠(yuǎn)映照著廣闊的碧藍(lán)天空。
夜晚北風(fēng)吹來(lái)陣陣花香,在濃霜中增添著潔白的光澤。
想折一枝寄贈(zèng)萬(wàn)里之外,無(wú)奈千里迢迢,山水阻隔。
眼看寒梅即將零落凋謝,我將用什么去慰問(wèn)遠(yuǎn)方的友人呢?
注釋
發(fā):開花。
迥(jiǒng):遠(yuǎn)。楚:宗元所在永州,古屬楚地。
朔(shuò)吹:北風(fēng)吹。
滋:增加。
萬(wàn)里贈(zèng):指捎一枝梅花贈(zèng)給遠(yuǎn)方的友人。
杳杳(yǎo):遙遠(yuǎn)。
寒英:指梅花。坐:徒然。銷落:凋謝,散落。
賞析:
在歷代的詩(shī)詞中,有不少詠梅之作。前半盛贊梅花傲霜斗雪,凌寒獨(dú)開,芳香四溢,暗喻詩(shī)人堅(jiān)貞不屈、不與流俗合污的高潔品格;后半寫詩(shī)人懷念遠(yuǎn)方友人,要折梅相贈(zèng)而不能的神傷之情。全詩(shī)簡(jiǎn)樸、疏淡,含韻慰藉,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的追求。
“早梅發(fā)高樹”,起句直寫梅花,筆姿飛揚(yáng),醒人耳目。一個(gè)“發(fā)”字極富于神韻,不僅寫出梅花綻開的形象,而且予人一種“能開天地春”(清人沈欽圻詠梅詩(shī)句)的生機(jī)蓬勃的感受,把早梅昂首怒放、生機(jī)盎然的形象逼真地展現(xiàn)在讀者的眼前。其背景高遠(yuǎn)廣闊的碧藍(lán)的天空,不僅映襯著梅花的色澤,更突出了它的雅潔,不同凡俗。高樹,既是實(shí)寫,又是詩(shī)人心中意象的再現(xiàn),自喻行高于時(shí)人,并與下旬“迥映楚天碧"緊相粘連,構(gòu)成一幅情景融和的意境。避望楚天,遼闊無(wú)際,明凈的碧空映照著早梅發(fā)出的光澤,使人感到梅花分外嫻靜高潔。這兩句詩(shī),言辭簡(jiǎn)潔,而情波蕩漾,深寓著詩(shī)人對(duì)早梅的贊嘆之意。誠(chéng)如王國(guó)維所說(shuō),“以我觀物,故物皆著我之色彩!
第一、二兩句是描寫梅花的外在之形,“朔吹飄夜香,繁霜滋曉白!眱删溥M(jìn)一層刻畫早梅內(nèi)在的.氣質(zhì)。盡管北風(fēng)吹打,嚴(yán)霜相逼,而梅花仍然在寒風(fēng)中散發(fā)著縷縷芬芳,在濃霜中增添著潔白的光澤。這兩句詩(shī)一寫“香”,一寫“色”,集中地寫出早梅傲視風(fēng)霜,力斡春回的風(fēng)格!帮h”字寓有四散的意思,王冕《墨梅》詩(shī)有“只留清氣滿干坤”,用的也是這個(gè)意思。詩(shī)人詠梅,目的是為了抒懷,是為了言志。詩(shī)中梅花的品格也是詩(shī)人心靈的一種物化。
詩(shī)的下面四句,由詠物而轉(zhuǎn)入抒懷,進(jìn)而推出新意。當(dāng)詩(shī)人看到早梅綻放的時(shí)侯,不禁懷念起遠(yuǎn)方的友人來(lái),于是借物抒懷:“欲為萬(wàn)里贈(zèng),杳杳山水隔。寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客?”往事如潮,涌上心頭。他極想攀折一枝寒梅,贈(zèng)與友人聊以表達(dá)慰勉的情意?墒寝D(zhuǎn)念一想,千里迢迢,山水阻隔,這是無(wú)法如愿的。柳宗元被貶永州后,“罪謗交織,群疑當(dāng)?shù)馈,“故舊大臣”已不敢和他通音訊,在寂寞和孤獨(dú)中艱難度日的柳宗元是多么思念親友們!于是想到折梅相送,可親友們遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外,是根本無(wú)法送到的。這里除了地理上的原因外,還有政治上的原因,他作為一個(gè)“羈囚”不能連累了親友。透過(guò)字里行間,人們不難體會(huì)到詩(shī)人那種倀惘、不平之情。這兩句詩(shī),原是化用北朝陸凱《贈(zèng)范曄》“折花逢驛使,寄與隴頭人;江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春”的詩(shī)意。都是敘寫對(duì)故人的思念,但是兩詩(shī)的情趣迥然不同,陸詩(shī)灑脫,柳詩(shī)沉郁。正是因?yàn)樗麄儗懺?shī)時(shí)的處境和心情并不相同,情趣也就各異了。
“寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客?”兩句詩(shī)是緊承上兩句發(fā)展出來(lái)的,含有更深一層的意義。詩(shī)人意識(shí)到,由于關(guān)山阻隔,時(shí)日過(guò)久,梅花勢(shì)將枯萎凋零,于是喟嘆“我將用什么去慰問(wèn)遠(yuǎn)方的友人呢?”。柳宗元從梅的早開早落聯(lián)想到自己的身世,自己的境遇,不禁憂從中來(lái)。正因?yàn)閼n其早開早落,所以柳宗元也是在自我勉勵(lì),自我鞭策。
這首《早梅》語(yǔ)言平實(shí)質(zhì)直,不事藻飾,意脈若隱若現(xiàn),藝術(shù)美和人格美的融和合一,形式的質(zhì)樸,感情的其淳,流露出來(lái)的詩(shī)人的高潔、孤傲的情志。詩(shī)人以早梅迎風(fēng)斗寒,昂首開放的英姿,委婉地表達(dá)了自己正直無(wú)私的胸懷,顯示出對(duì)理想執(zhí)著追求的意志,表現(xiàn)了自己孤傲高潔的品格和不屈不撓的斗爭(zhēng)精神。這首詩(shī)用簡(jiǎn)樸、疏淡的文辭刻畫早梅傲立風(fēng)霜昂首開放的形象,抒寫詩(shī)人的情志,狀難寫之物如在眼前,含不盡之意見于言外,梅的風(fēng)骨與作者的人格融為一體,含蓄蘊(yùn)藉,感情深摯委曲,給人以很強(qiáng)的感染力。
早梅原文翻譯及賞析2
早梅
早梅發(fā)高樹,迥映楚天碧。
朔風(fēng)飄夜香,繁霜滋曉白。
欲為萬(wàn)里贈(zèng),杳杳山水隔。
寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客?
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《早梅》,是中唐詩(shī)人柳宗元的一首五言古詩(shī)。詩(shī)中借對(duì)梅花在嚴(yán)霜寒風(fēng)中早早開放的風(fēng)姿的描寫,表現(xiàn)了自己孤傲高潔的品格和不屈不撓的斗爭(zhēng)精神。
翻譯/譯文
臘梅在高高的樹上早早地綻放,
花朵兒映著碧藍(lán)的南國(guó)天空。
夜晚北風(fēng)吹來(lái)縷縷清香,
清晨嚴(yán)霜滋潤(rùn)花朵潔白的華容。
想將花兒贈(zèng)給萬(wàn)里外的親友,
路途遙遠(yuǎn)重重山水阻隔。
寒風(fēng)中花朵就要凋落,
又能用什么來(lái)?yè)嵛窟h(yuǎn)客?
賞析/鑒賞
梅花傲霜雪斗嚴(yán)寒,歷來(lái)是詩(shī)人歌詠的對(duì)象,且多以梅自喻,表達(dá)作者的情趣。柳宗元也正是這樣,在《早梅》詩(shī)中借對(duì)梅花在嚴(yán)霜寒風(fēng)中早早開放的風(fēng)姿的描寫,表現(xiàn)了自己孤傲高潔的品格和不屈不撓的斗爭(zhēng)精神。
全詩(shī)分前后兩層意思,前四句詠物,后四句抒懷!霸缑钒l(fā)高樹,迥映楚天碧。”起筆不凡,筆勢(shì)突兀。早梅與別的花卉不同,在萬(wàn)物沉寂的`寒冬綻開了花蕾,“眾花搖落獨(dú)暄妍”(林逋《山園小梅》)。一個(gè)“發(fā)”字把早梅昂首怒放、生機(jī)盎然的形象逼真地展現(xiàn)在讀者的眼前。其背景高遠(yuǎn)廣闊的碧藍(lán)的天空,不僅映襯著梅花的色澤,更突出了它的雅潔,不同凡俗。而“發(fā)高樹”的“高”字借實(shí)寫虛,暗寓詩(shī)人不茍合流俗行高于時(shí)人!八凤L(fēng)飄夜香,繁霜滋曉白”緊承開頭兩句寫梅花開放的惡劣環(huán)境,表現(xiàn)梅花不同凡花的風(fēng)骨。這兩句詩(shī)與陸游《落梅》絕句里的“雪虐風(fēng)饕愈凜然,花中氣節(jié)最高堅(jiān)”意同,都贊頌了梅花傲視霜雪的不屈品格。早梅所處環(huán)境的“朔吹”、“繁霜”,實(shí)際上正是柳宗元遭遇的政治環(huán)境的縮影。“永貞革新”失敗后,柳宗元被貶到邊遠(yuǎn)落后的南荒之地,過(guò)著囚徒般的日子,身心受到嚴(yán)重的摧殘。面對(duì)腐朽勢(shì)力連連不斷的打擊,他始終堅(jiān)持自己的理想,懷抱堅(jiān)定的自信。他表示:“茍守先圣之道,由大中以出,雖萬(wàn)受擯棄,不更乎其內(nèi)!保ā洞鹬芫拆D藥久壽書》)
作者目睹可歌可敬的梅花想起了遠(yuǎn)方的親友,于是借物抒懷:“欲為萬(wàn)里贈(zèng),杳杳山水隔。寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客?”前兩句由陸凱贈(zèng)范曄詩(shī)“折梅逢驛吏,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春”翻出,但意致不同。陸詩(shī)灑脫,柳詩(shī)沉郁,這是因?yàn)榱谠髟?shī)的情境與陸凱不同。柳宗元被貶永州后,“罪謗交織,群疑當(dāng)?shù)馈,“故舊大臣”已不敢和他通音訊,在寂寞和孤獨(dú)中艱難度日的柳宗元是多么思念親友們。∮谑窍氲秸勖废嗨,可親友們遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外,是根本無(wú)法送到的。這里除了地理上的原因外,還有政治上的原因,他作為一個(gè)“羈囚”不能連累了親友,更何況“寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客?”柳宗元從梅的早開早落聯(lián)想到自己的身世,自己的境遇,怎么不憂,怎么不心急如焚呢?正因?yàn)閼n其早開早落,所以柳宗元也是在自我勉勵(lì),自我鞭策。事實(shí)上在永州雖然被迫離開了政治舞臺(tái),但他自強(qiáng)不息,把“閑居”的時(shí)間用在訪求圖書,認(rèn)真研讀和對(duì)自己前半生實(shí)踐的總結(jié)上,奮筆疾書,在理論上做出了重大建樹,在文學(xué)上取得了光輝成就。這就是他對(duì)親友的告慰!坝麨槿f(wàn)里贈(zèng)”四句詩(shī)表達(dá)的思想感情是很復(fù)雜的,既有對(duì)親友的思念,也有對(duì)自身遭遇的不平和“輔時(shí)及物”的理想不能實(shí)現(xiàn)的痛苦。
柳宗元是一個(gè)用世之心極強(qiáng)、不甘寂寞的人,但他在永州過(guò)的是遠(yuǎn)離政治活動(dòng)而浪跡山水的生活,貶謫所造成的痛苦時(shí)時(shí)激蕩在內(nèi)心,反映在他的詩(shī)歌里,正如孫昌武先生所說(shuō)是“表現(xiàn)上的簡(jiǎn)淡清爽與內(nèi)在感情上的深沉熾烈的統(tǒng)一!边@首詩(shī)就是這樣,用簡(jiǎn)樸、疏淡的文辭刻畫早梅傲立風(fēng)霜昂首開放的形象,抒寫詩(shī)人的情志,狀難寫之物如在眼前,含不盡之意見于言外,梅的風(fēng)骨與作者的人格融為一體,含蓄蘊(yùn)藉,感情深摯委曲,給人以很強(qiáng)的感染力。
早梅原文翻譯及賞析3
原文:
一樹寒梅白玉條,迥臨林村傍溪橋。
不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)春雪未銷。
譯文
有一樹梅花凌寒早開,枝條潔白如玉條。它遠(yuǎn)離人來(lái)車往的村路,臨近溪水橋邊。
人們不知寒梅靠近溪水提早開放,以為那是經(jīng)冬而未消融的白雪。
注釋
(1)迥(jiǒng):遠(yuǎn)。
(2)傍:靠近。
(3)發(fā)(fā):開放。
(4)經(jīng)冬:經(jīng)過(guò)冬天。
(5)銷:通“消”,融化。這里指冰雪融化。
賞析:
全詩(shī)即在于寫一個(gè)「早」字。寒冬剛過(guò),百花未開,在冰雪尚未消融之際,為世界帶來(lái)生機(jī)和希望的只有一束寒梅,因此無(wú)數(shù)文人墨客踏雪尋訪,尋覓這凌寒獨(dú)放的早梅。在遠(yuǎn)離道路的溪水橋邊,詩(shī)人終于看到了似玉如雪的早梅。早梅的形象被刻畫得惟妙惟肖,韻味十足,與詩(shī)人的精神心有靈犀。
自古詩(shī)人以梅花入詩(shī)者不乏佳篇,有人詠梅的風(fēng)姿,有人頌梅的神韻;這首詠梅詩(shī),則側(cè)重寫一個(gè)“早”字。
首句既形容了寒梅的潔白如玉,又照應(yīng)了“寒”字。寫出了早梅凌寒獨(dú)開的.豐姿。第二句寫這一樹梅花遠(yuǎn)離人來(lái)車往的村路,臨近溪水橋邊。一個(gè)“迥”字,一個(gè)“傍”字,寫出了“一樹寒梅”獨(dú)開的環(huán)境。這一句承上啟下,是全詩(shī)發(fā)展必要的過(guò)渡,“溪橋”二字引出下句。第三句,說(shuō)一樹寒梅早發(fā)的原因是由于“近水”;第四句回應(yīng)首句,是詩(shī)人把寒梅疑做是經(jīng)冬而未消的白雪。一個(gè)“不知”加上一個(gè)“疑是”,寫出詩(shī)人遠(yuǎn)望似雪非雪的迷離恍惚之境。最后定睛望去,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)這是一樹近水先發(fā)的寒梅,詩(shī)人的疑惑排除了,早梅之“早”也點(diǎn)出了。
梅與雪常常在詩(shī)人筆下結(jié)成不解之緣,如許渾《早梅》詩(shī)云:“素艷雪凝樹”,這是形容梅花似雪,而張謂的詩(shī)句則是疑梅為雪,著意點(diǎn)是不同的。對(duì)寒梅花發(fā),形色的似玉如雪,不少詩(shī)人也都產(chǎn)生過(guò)類似的疑真的錯(cuò)覺(jué)。宋代王安石有詩(shī)云:“遙知不是雪,為有暗香來(lái)”,也是先疑為雪,只因暗香襲來(lái),才知是梅而非雪,和本篇意境可謂異曲同工。而張謂此詩(shī),從似玉非雪、近水先發(fā)的梅花著筆,寫出了早梅的形神,同時(shí)也寫出了詩(shī)人探索錄覓的認(rèn)識(shí)過(guò)程。并且透過(guò)表面,寫出了詩(shī)人與寒梅在精神上的契合。讀者透過(guò)轉(zhuǎn)折交錯(cuò)、首尾照應(yīng)的筆法,自可領(lǐng)略到詩(shī)中悠然的韻味和不盡的意蘊(yùn)。(左成文)
早梅原文翻譯及賞析4
早梅
一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)冬雪未銷。
翻譯
一樹梅花凌寒早開,枝條潔白如玉條。它遠(yuǎn)離人來(lái)車往的村路,臨近溪水橋邊。
并不知道臨近水邊的寒梅是提早開放,以為是枝頭上的白雪經(jīng)過(guò)一冬仍然未消融。
注釋
迥:遠(yuǎn)。
傍:靠近。
發(fā):開放。
經(jīng)冬:經(jīng)過(guò)冬天。
銷:通“消”,融化。這里指冰雪融化。
鑒賞
自古詩(shī)人以梅花入詩(shī)者不乏佳篇,有人詠梅的風(fēng)姿,有人頌梅的神韻;這首詠梅詩(shī),則側(cè)重寫一個(gè)“早”字。
首句既形容了寒梅的潔白如玉,又照應(yīng)了“寒”字。寫出了早梅凌寒獨(dú)開的豐姿。第二句寫這一樹梅花遠(yuǎn)離人來(lái)車往的村路,臨近溪水橋邊。一個(gè)“迥”字,一個(gè)“傍”字,寫出了“一樹寒梅”獨(dú)開的環(huán)境。這一句承上啟下,是全詩(shī)發(fā)展必要的過(guò)渡,“溪橋”二字引出下句。第三句,說(shuō)一樹寒梅早發(fā)的原因是由于“近水”;第四句回應(yīng)首句,是詩(shī)人把寒梅疑做是經(jīng)冬而未消的白雪。一個(gè)“不知”加上一個(gè)“疑是”,寫出詩(shī)人遠(yuǎn)望似雪非雪的迷離恍惚之境。最后定睛望去,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)這是一樹近水先發(fā)的寒梅,詩(shī)人的疑惑排除了,早梅之“早”也點(diǎn)出了。
梅與雪常常在詩(shī)人筆下結(jié)成不解之緣,如許渾《早梅》詩(shī)云:“素艷雪凝樹”,這是形容梅花似雪,而張謂的詩(shī)句則是疑梅為雪,著意點(diǎn)是不同的。對(duì)寒梅花發(fā),形色的似玉如雪,不少詩(shī)人也都產(chǎn)生過(guò)類似的疑真的錯(cuò)覺(jué)。宋代王安石有詩(shī)云:“遙知不是雪,為有暗香來(lái)”,也是先疑為雪,只因暗香襲來(lái),才知是梅而非雪,和此篇意境可謂異曲同工。而張謂此詩(shī),從似玉非雪、近水先發(fā)的梅花著筆,寫出了早梅的形神,同時(shí)也寫出了詩(shī)人探索尋覓的認(rèn)識(shí)過(guò)程。并且透過(guò)表面,寫出了詩(shī)人與寒梅在精神上的契合。讀者透過(guò)轉(zhuǎn)折交錯(cuò)、首尾照應(yīng)的筆法,自可領(lǐng)略到詩(shī)中悠然的韻味和不盡的'意蘊(yùn)。
賞析二
這是一首構(gòu)思奇巧的詠梅詩(shī),意在詠贊。雖然作者在作品中沒(méi)有一處議論和禮贊的詞句,卻巧妙地刻畫了早梅凌寒傲雪的高貴品格。
“一樹寒梅白玉條”。這一句是對(duì)梅花外在特征的描寫。開篇描寫早梅之嬌美,有色,有形,也有神,令人仰慕,令人陶醉!耙粯洹痹谶@里應(yīng)該理解為“滿樹”,形容花開得密,開得多,即滿樹都是盛開的鮮花!昂贰币辉~意在突出一個(gè)“早”字,同時(shí)也與題目中的“早”形成了一個(gè)照應(yīng),也就是人們常說(shuō)的扣題!鞍子駰l”,這三個(gè)字既寫出了梅花花朵的顏色、質(zhì)地,也描繪出了梅花枝杈的姿態(tài)和神韻。形象,傳神,逼真。
“迥臨村路傍溪橋”。這一句是對(duì)梅的生長(zhǎng)環(huán)境的具體交代。這個(gè)交代作者是有用意的,不是簡(jiǎn)單的交代,而是為了突出梅的高潔。你看它生長(zhǎng)的地方,絕對(duì)是與眾不同的,“迥臨村路”,也就是遠(yuǎn)離喧囂的塵世,不與世俗同流;“傍溪橋”,不僅長(zhǎng)在小溪的涯畔,還依傍在小橋的旁邊,,遠(yuǎn)離“村路”,卻又傍水臨橋,誰(shuí)說(shuō)植物沒(méi)有意識(shí)?這簡(jiǎn)直就是有意識(shí)的絕佳的環(huán)境選擇。從這一句中我們不難看出,詩(shī)人在真實(shí)的景物中,是有意融入了人的思想意念,仿佛寒梅是有意遠(yuǎn)離喧囂的塵世,刻意到偏僻的溪畔橋邊,獨(dú)自悄悄地凌寒開放,突出了早梅的不畏嚴(yán)寒的不與世俗同流的高貴品格。
“不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)冬雪未銷”。這兩句抒發(fā)了詩(shī)人初見橋邊梅花近水早發(fā)的驚喜之情。因?yàn)椤安恢辈拧耙伞保驗(yàn)槊坊嵃兹缬癫拧耙墒墙?jīng)冬”“ 未銷”的“雪”,這樣寫來(lái),就使人讀起來(lái)覺(jué)得更為傳神,更能將詩(shī)人那時(shí)的驚喜之情渲染得淋漓盡致,似乎詩(shī)人并不敢相信自己的眼睛所看到的是梅花,而懷疑是不是未化盡的冬雪壓在枝頭。這不僅與首句的“白玉條”緊密呼應(yīng),同時(shí)也更好地顯示出梅花的潔白和凜然不屈的形象和品格,從而含蓄婉轉(zhuǎn)地把詩(shī)意落到實(shí)處,使詩(shī)的主題得到進(jìn)一步深化,喚起了人們對(duì)早梅的傾慕之情。
一首絕句,僅二十八個(gè)字,就能將梅花寫得如此之美,除立意新穎之外,還在于詩(shī)人從現(xiàn)實(shí)生活的觀察中,能捕捉住早梅的顏色(潔白)、地點(diǎn)(偏僻)、季節(jié)(早春)、氣質(zhì)(耐寒)、姿態(tài)(俏麗)等特征,加以藝術(shù)的提煉和概括,并借助像“白玉條”“冬雪壓枝”等生動(dòng)、形象的比喻,鮮明、傳神地塑造出早梅的品貌和氣質(zhì),使人生發(fā)出美不勝嘆的感覺(jué)。梅與雪常常在詩(shī)人筆下結(jié)成不解之緣,如許渾《早梅》詩(shī)云:“素艷雪凝樹”,這是形容梅花似雪,而這首詩(shī)則是疑梅為雪,著意點(diǎn)是不同的。對(duì)寒梅花發(fā),形色的似玉如雪,不少詩(shī)人也都產(chǎn)生過(guò)類似的疑真的錯(cuò)覺(jué)。
宋代王安石有詩(shī)云:“遙知不是雪,為有暗香來(lái)”(《梅花》),也是先疑為雪,只因暗香襲來(lái),才知是梅而非雪,和這首《早梅》意境可謂異曲同工。
早梅原文翻譯及賞析5
一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)冬雪未銷。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《早梅》是唐代詩(shī)人張謂(一說(shuō)戎昱)創(chuàng)作的一首七絕。和其它詠梅詩(shī)不同,這首詩(shī)著重寫出了“早”字,“早”指梅花開放之早。全詩(shī)通過(guò)轉(zhuǎn)折交錯(cuò)、首尾照應(yīng)的筆法,從似玉非雪、近水先發(fā)的梅花著筆,寫出了早梅的形神,同時(shí)也寫出了詩(shī)人探索尋覓的認(rèn)識(shí)過(guò)程,并且透過(guò)表面, 寫出了詩(shī)人與寒梅在精神上的契合。
翻譯/譯文
有一樹梅花凌寒早開,枝條潔白如玉條。它遠(yuǎn)離人來(lái)車往的村路,臨近溪水橋邊。
人們不知道寒梅靠近溪水而提早開放,以為那是經(jīng)過(guò)冬天而尚未消融的白雪。
注釋
⑴寒梅:梅花。因其凌寒開放,故稱。宋柳永《瑞鷓鴣》詞:“天將奇艷與寒梅。乍驚繁杏臘前開!
⑵迥(jiǒng):遠(yuǎn)。村路:鄉(xiāng)間小路。唐李群玉《寄友》詩(shī):“野水晴山雪后時(shí),獨(dú)行村路更相思。”傍:靠近。
⑶不知:一作“應(yīng)緣”。應(yīng)緣,猶言大概是。發(fā)(f。洪_放。
、冉(jīng)冬:經(jīng)過(guò)冬天。一作“經(jīng)春”。銷:通“消”,融化。這里指冰雪融化。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)立意詠贊早梅的高潔,但作者并沒(méi)有發(fā)一句議論和贊語(yǔ),卻將早梅的高潔品格和詩(shī)人的贊美之情清晰地刻劃出來(lái)。
“一樹寒梅白玉條”描寫早梅花開的嬌美姿色!耙粯洹睂(shí)為滿樹,形容花開之密集而繽紛;“寒梅”指花開之早,還在冬末春初的寒冷季節(jié),緊扣“早”字;“白玉條”生動(dòng)地寫出梅花潔白嬌美的姿韻,像一塊塊白玉似的晶瑩醒目。這是對(duì)梅花外貌的描寫,有形有神,令人陶醉。
“迥臨村路傍谿橋”,從生長(zhǎng)環(huán)境中表現(xiàn)早梅的高潔品格。花草本無(wú)知,不會(huì)選擇生長(zhǎng)環(huán)境,但這里詩(shī)人在真實(shí)的景物中,融入人的思想意念,仿佛寒梅是有意遠(yuǎn)離村路,而到偏僻的傍溪近水的小橋邊,獨(dú)自悄悄地開放。這就賦予早梅以不競(jìng)逐塵世、無(wú)嘩眾取寵之心的高尚品格。這樣就使詩(shī)的意境顯得開闊,進(jìn)一步突出了早梅的高潔。最后兩句,抒發(fā)詩(shī)人初見橋邊早梅的感受。“不知近水花先發(fā)”是承上兩句對(duì)早梅的`鋪寫之后的轉(zhuǎn)折,用驚嘆的口吻表達(dá)了對(duì)近水梅花早開的驚喜之情。“疑是經(jīng)冬雪未銷”寫出“不知”的緣由,用一“疑”字,更為傳神,它將詩(shī)人那時(shí)的驚喜之情渲染得淋漓盡致,似乎詩(shī)人并不敢相信自己的眼睛所看到的是梅花,而懷疑是不是未融化的冬雪重壓枝頭。這就與首句的“白玉條”緊密呼應(yīng),喻比出梅花的潔白和凜然不屈的形象和品格,從而含蓄婉轉(zhuǎn)地把詩(shī)意落到實(shí)處,使詩(shī)的主題得到進(jìn)一步深化,加強(qiáng)了人們對(duì)早梅的傾慕之情。
一首絕句,僅二十八個(gè)字,就能將梅花寫得如此之美,除立意新穎之外,還在于詩(shī)人從現(xiàn)實(shí)生活的觀察中,能捕捉住早梅的顏色(潔白)、地點(diǎn)(偏僻)、季節(jié)(早春)、氣質(zhì)(耐寒)、姿態(tài)(俏麗)等特征,加以藝術(shù)的提煉和概括,并借助像“白玉條”“冬雪壓枝”等生動(dòng)、形象的比喻,鮮明、傳神地塑造出早梅的品貌和氣質(zhì),使人生發(fā)出美不勝嘆的感覺(jué)。梅與雪常常在詩(shī)人筆下結(jié)成不解之緣,如許渾《早梅》詩(shī)云:“素艷雪凝樹”,這是形容梅花似雪,而這首詩(shī)則是疑梅為雪,著意點(diǎn)是不同的。對(duì)寒梅花發(fā),形色的似玉如雪,不少詩(shī)人也都產(chǎn)生過(guò)類似的疑真的錯(cuò)覺(jué)。
宋代王安石有詩(shī)云:“遙知不是雪,為有暗香來(lái)”(《梅花》),也是先疑為雪,只因暗香襲來(lái),才知是梅而非雪,和這首《早梅》意境可謂異曲同工。
早梅原文翻譯及賞析6
原文:
迎春故早發(fā),獨(dú)自不疑寒。
畏落眾花后,無(wú)人別意看。
譯文
梅花要迎接春天的來(lái)臨,所以它早先開放。盡管冬天的天氣是多么寒冷,但它還是傲然獨(dú)立,毫不畏懼。
它只是怕開花落在群芳之后,到那時(shí),人們游春的意興索然,再也沒(méi)有人特別注意地觀賞它了。
注釋
發(fā):開花。
疑:畏懼,害怕。
別意:格外注意,特別注意。
賞析:
在詠梅詩(shī)中僅以早梅為題的就為數(shù)不少。這類詩(shī)的一個(gè)共同特點(diǎn)是突出一個(gè)“早”字。這首《早梅》詩(shī),用極富表現(xiàn)心理狀態(tài)的手法,寫出了梅花的堅(jiān)強(qiáng)性格。
詩(shī)題是《早梅》,卻并沒(méi)有具體描寫早梅的形象、姿韻,而是在議論早梅“早發(fā)”的原因!坝汗试绨l(fā),獨(dú)自不疑寒”。為了迎接美好的'春天的來(lái)臨,梅花不畏嚴(yán)寒,不懼風(fēng)霜而早于眾花開放。“迎春”二字,回答了“早發(fā)”的原因。“不疑寒”,化入了梅花不怕嚴(yán)寒的堅(jiān)強(qiáng)性格。這些均從詩(shī)人口中說(shuō)出,倍感親切。同時(shí),在詩(shī)人觀賞早梅生發(fā)出來(lái)的感嘆中,隱隱寄寓著詩(shī)人的情懷。
“畏落眾花后,無(wú)人別意看”。承上聯(lián),繼續(xù)抒寫早梅的原因。唯怕百花開在先頭,自己落了后,沒(méi)有人再來(lái)觀賞,所以,爭(zhēng)先恐后,早早放出了芳香。“畏”字引出的意義深遠(yuǎn)。原來(lái),梅花獨(dú)自早早開放,是有著一種追求的,不能落在“眾花后”,而要開在“百花前”。詩(shī)人用擬人化的手法,賦予了梅花人的個(gè)性,用“疑”“畏”等極富于表現(xiàn)心理狀態(tài)的字眼,生動(dòng)描寫了梅花不怕嚴(yán)寒的堅(jiān)強(qiáng)性格和不甘落后的進(jìn)取精神。而且,巧妙地寄寓了詩(shī)人自己懷才不遇、孤芳自賞的情懷。
詩(shī)里沒(méi)有直接出現(xiàn)梅的畫面,也沒(méi)有任何對(duì)梅的形象描繪,但讀后,早梅的形象卻鮮明可觸。這是因?yàn)樵?shī)人的議論,緊緊扣住了一個(gè)“早”字,突出了早梅的性格。
早梅原文翻譯及賞析7
早梅 唐代:齊己
萬(wàn)木凍欲折,孤根暖獨(dú)回。
前村深雪里,昨夜一枝開。
風(fēng)遞幽香出,禽窺素艷來(lái)。
明年如應(yīng)律,先發(fā)望春臺(tái)。
譯文及注釋 譯文
萬(wàn)木禁受不住嚴(yán)寒快要摧折,梅樹汲取地下暖氣生機(jī)獨(dú)回。
皚皚的白雪籠罩著山村鄉(xiāng)野,昨夜一枝梅花欺雪傲霜綻開。
微風(fēng)吹拂梅香四溢別有情味,素雅芳潔的姿態(tài)令禽鳥驚窺。
明年如果梅花還能按時(shí)綻放,希望它開在眾人愛(ài)賞的春臺(tái)。
注釋
孤根:?jiǎn)为?dú)的根,指梅樹之根。孤:突出其獨(dú)特個(gè)性。
暖獨(dú)回:指陽(yáng)氣開始萌生。
遞:傳遞。幽香:幽細(xì)的香氣。窺:偷看。
素艷:潔白妍麗,這里指白梅。
應(yīng)律:古代律制分十二律,有“六律”、“六呂”,即黃鐘、大呂之類。古時(shí)人以十二律推測(cè)氣候,此處應(yīng)律是按季節(jié)的意思。
春臺(tái):幽美的游覽之地
賞析
這是一首詠物詩(shī)。詩(shī)人以清麗的語(yǔ)言,含蘊(yùn)的筆觸,刻畫了梅花傲寒的品性,素艷的風(fēng)韻,堅(jiān)強(qiáng)地盛開,并以此寄托自己的意志。其狀物清潤(rùn)素雅,抒情含蓄雋永。
首聯(lián)即以對(duì)比的手法,描寫梅花不畏嚴(yán)寒的秉性!叭f(wàn)木凍欲折,孤根暖獨(dú)回”,是將梅花與“萬(wàn)木”相對(duì)照:在嚴(yán)寒的季節(jié)里,萬(wàn)木經(jīng)受不住寒氣的侵襲,簡(jiǎn)直要枝干摧折了,而梅樹卻像凝地下暖氣于根莖,恢復(fù)了生機(jī)!皟鲇邸闭f(shuō)法雖然略帶夸張。然而正是萬(wàn)木凋摧之甚,才更有力地反襯出梅花“孤根獨(dú)暖”的性格,同時(shí)又照應(yīng)了詩(shī)題“早梅”。
第二聯(lián)“前村深雪里,昨夜一枝開”,用字雖然平淡無(wú)奇,卻很耐咀嚼。詩(shī)人以山村野外一片皚皚深雪,作為孤梅獨(dú)放的背景,描摹出十分奇特的景象!耙恢﹂_”是詩(shī)的畫龍點(diǎn)睛之筆:梅花開于百花之前,是謂“早”;而這“一枝”又先于眾梅,悄然“早”開,更顯出此梅不同尋常。據(jù)《唐才子傳》記載,齊己曾以這首詩(shī)求教于鄭谷,詩(shī)的第二聯(lián)原為“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開!编嵐茸x后說(shuō);“‘?dāng)?shù)枝’非‘早’也,未若‘一枝’佳。”齊己深為佩服,便將“數(shù)枝”改為“一枝”,并稱鄭谷為“一字師”。這雖屬傳說(shuō),但仍可說(shuō)明“一枝”兩字是極為精彩的一筆。此聯(lián)象是描繪了一幅十分清麗的雪中梅花圖:雪掩孤村,苔枝綴玉,那景象能給人以豐富的美的感受!白蛞埂倍郑滞嘎冻鲈(shī)人因突然發(fā)現(xiàn)這奇麗景象而產(chǎn)生的驚喜之情;肯定地說(shuō)“昨夜”開,明昨日日間猶未見到,又暗點(diǎn)詩(shī)人的每日關(guān)心,給讀者以強(qiáng)烈的感染力。
第三聯(lián)“風(fēng)遞幽香出,禽窺素艷來(lái)”,側(cè)重寫梅花的姿色和風(fēng)韻。此聯(lián)對(duì)仗精致工穩(wěn)!斑f”字,是說(shuō)梅花內(nèi)蘊(yùn)幽香,隨風(fēng)輕輕四溢;而“窺”字,是著眼梅花的素艷外貌,形象地描繪了禽鳥發(fā)現(xiàn)素雅芳潔的早梅時(shí)那種驚奇的情態(tài)。鳥猶如此,早梅給人們帶來(lái)的詫異和驚喜就益發(fā)見于言外。以上三聯(lián)的描寫,由遠(yuǎn)及近,由虛而實(shí)。第一聯(lián)虛擬,第二聯(lián)突出“一枝”,第三聯(lián)對(duì)“一枝”進(jìn)行形象的刻畫,寫來(lái)很有層次。
末聯(lián)語(yǔ)義雙關(guān),感慨深沉:“明年如應(yīng)律,先發(fā)望春臺(tái)。”此聯(lián)字面意不難理解。然而詠物詩(shī)多有詩(shī)人思想感情的寄托。這里“望春臺(tái)”既指京城,又似有“望春”的含義。齊己早年曾熱心于功名仕進(jìn),是頗有雄心抱負(fù)的。然而科舉失利,不為他人所賞識(shí),故時(shí)有懷才不遇之慨!扒按迳钛├铮蛞挂恢﹂_”,正是這種心境的寫照。自己處于山村野外,只有“風(fēng)”、“禽”作伴,但猶自“孤根獨(dú)暖”,頗有點(diǎn)孤芳自賞的'意味。又因其內(nèi)懷“幽香”、外呈“素艷”,所以,他不甘于前村深雪“寂寞開無(wú)主”的境遇,而是滿懷希望:明年(他年)應(yīng)時(shí)而發(fā),在望春臺(tái)上獨(dú)占鰲頭。辭意充滿著自信。“先發(fā)望春臺(tái)”實(shí)際是詩(shī)人渴望到京城施展才華、獨(dú)占鰲頭、實(shí)現(xiàn)自己遠(yuǎn)大抱負(fù)的自信宣言。
全詩(shī)詠物寫景,語(yǔ)言清麗傳神,為讀者描摹出一幅風(fēng)韻十足的“寒雪早梅圖”,有“狀難寫之景如在目前”之神;突出了早梅不畏嚴(yán)寒、傲然獨(dú)立的個(gè)性,創(chuàng)造了一種高遠(yuǎn)的境界。借物喻己,含蘊(yùn)深藉,詩(shī)人懷才不遇、清高孤傲、堅(jiān)貞不屈、執(zhí)著自信的節(jié)操情懷蘊(yùn)含景中,又具“含不盡之意見于言外”之妙。神妙畢備,意蘊(yùn)雋永,堪稱詩(shī)林“詠物臺(tái)”上的一枝獨(dú)秀!
齊己是鄉(xiāng)下貧苦人家的孩子,但學(xué)習(xí)非?炭。后被寺院長(zhǎng)老發(fā)現(xiàn),收進(jìn)寺里作和尚。一年冬天,剛剛下過(guò)一場(chǎng)大雪,清晨齊已出去,被眼前的一片雪白吸引住了,突然前方的幾只報(bào)春的蠟梅花引來(lái)了報(bào)春鳥圍著梅花唱歌,齊己被這景色驚呆了,回寺后,馬上寫下了《早梅》這首詩(shī)。
早梅原文翻譯及賞析8
原文:
早梅
一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)冬雪未銷。
譯文:
有一樹梅花凌寒早開,枝條潔白如玉條。它遠(yuǎn)離人來(lái)車往的村路,臨近溪水橋邊。人們不知寒梅靠近溪水提早開放,以為那是經(jīng)冬而未消融的白雪。
注釋:
(1)迥(jiǒng):遠(yuǎn)。
(2)傍:靠近。
(3)發(fā)(fā):開放。
(4)經(jīng)冬:經(jīng)過(guò)冬天。
(5)銷:通“消”,融化。這里指冰雪融化。
賞析:
這首詩(shī)立意詠贊早梅的高潔,但作者并沒(méi)有發(fā)一句議論和贊語(yǔ),卻將早梅的高潔品格和詩(shī)人的贊美之情清晰地刻劃出來(lái)。
“一樹寒梅白玉條”描寫早梅花開的嬌美姿色。“一樹”實(shí)為滿樹,形容花開之密集而繽紛;“寒梅”指花開之早,還在冬末春初的寒冷季節(jié),緊扣“早”字;“白玉條”生動(dòng)地寫出梅花潔白嬌美的姿韻,像一塊塊白玉似的晶瑩醒目。這是對(duì)梅花外貌的描寫,有形有神,令人陶醉。
“迥臨村路傍谿橋”,從生長(zhǎng)環(huán)境中表現(xiàn)早梅的高潔品格。花草本無(wú)知,不會(huì)選擇生長(zhǎng)環(huán)境,但這里詩(shī)人在真實(shí)的景物中,融入人的思想意念,仿佛寒梅是有意遠(yuǎn)離村路,而到偏僻的傍溪近水的小橋邊,獨(dú)自悄悄地開放。這就賦予早梅以不競(jìng)逐塵世、無(wú)嘩眾取寵之心的高尚品格。這樣就使詩(shī)的意境顯得開闊,進(jìn)一步突出了早梅的高潔。最后兩句,抒發(fā)詩(shī)人初見橋邊早梅的感受!安恢ㄏ劝l(fā)”是承上兩句對(duì)早梅的鋪寫之后的'轉(zhuǎn)折,用驚嘆的口吻表達(dá)了對(duì)近水梅花早開的驚喜之情!耙墒墙(jīng)冬雪未銷”寫出“不知”的緣由,用一“疑”字,更為傳神,它將詩(shī)人那時(shí)的驚喜之情渲染得淋漓盡致,似乎詩(shī)人并不敢相信自己的眼睛所看到的是梅花,而懷疑是不是未融化的冬雪重壓枝頭。這就與首句的“白玉條”緊密呼應(yīng),喻比出梅花的潔白和凜然不屈的形象和品格,從而含蓄婉轉(zhuǎn)地把詩(shī)意落到實(shí)處,使詩(shī)的主題得到進(jìn)一步深化,加強(qiáng)了人們對(duì)早梅的傾慕之情。
一首絕句,僅二十八個(gè)字,就能將梅花寫得如此之美,除立意新穎之外,還在于詩(shī)人從現(xiàn)實(shí)生活的觀察中,能捕捉住早梅的顏色(潔白)、地點(diǎn)(偏僻)、季節(jié)(早春)、氣質(zhì)(耐寒)、姿態(tài)(俏麗)等特征,加以藝術(shù)的提煉和概括,并借助像“白玉條”“冬雪壓枝”等生動(dòng)、形象的比喻,鮮明、傳神地塑造出早梅的品貌和氣質(zhì),使人生發(fā)出美不勝嘆的感覺(jué)。梅與雪常常在詩(shī)人筆下結(jié)成不解之緣,如許渾《早梅》詩(shī)云:“素艷雪凝樹”,這是形容梅花似雪,而這首詩(shī)則是疑梅為雪,著意點(diǎn)是不同的。對(duì)寒梅花發(fā),形色的似玉如雪,不少詩(shī)人也都產(chǎn)生過(guò)類似的疑真的錯(cuò)覺(jué)。
宋代王安石有詩(shī)云:“遙知不是雪,為有暗香來(lái)”(《梅花》),也是先疑為雪,只因暗香襲來(lái),才知是梅而非雪,和這首《早梅》意境可謂異曲同工。
早梅原文翻譯及賞析9
原文:
早梅
朝代:唐朝
作者:張謂
一樹寒梅白玉條,迥臨林村傍谿橋。
不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)春雪未銷。
譯文及注釋:
譯文
有一樹梅花凌寒早開,枝條潔白如玉條。
它遠(yuǎn)離人來(lái)車往的村路,臨近溪水橋邊。
人們不知寒梅靠近溪水提早開放,
以為那是經(jīng)冬而未消融的白雪。
注釋
。1)迥(jiǒng):遠(yuǎn)。
(2)傍:靠近。
(3)發(fā)(f。洪_放。
(4)經(jīng)冬:經(jīng)過(guò)冬天。
。5)銷:通“消”,融化。這里指冰雪融化。
賞析:
自古詩(shī)人以梅花入詩(shī)者不乏佳篇,有人詠梅的風(fēng)姿,有人頌梅的神韻;這首詠梅詩(shī),則側(cè)重寫一個(gè)“早”字。
首句既形容了寒梅的潔白如玉,又照應(yīng)了“寒”字。寫出了早梅凌寒獨(dú)開的豐姿。第二句寫這一樹梅花遠(yuǎn)離人來(lái)車往的村路,臨近溪水橋邊。一個(gè)“迥”字,一個(gè)“傍”字,寫出了“一樹寒梅”獨(dú)開的環(huán)境。這一句承上啟下,是全詩(shī)發(fā)展必要的過(guò)渡,“溪橋”二字引出下句。第三句,說(shuō)一樹寒梅早發(fā)的`原因是由于“近水”;第四句回應(yīng)首句,是詩(shī)人把寒梅疑做是經(jīng)冬而未消的白雪。一個(gè)“不知”加上一個(gè)“疑是”,寫出詩(shī)人遠(yuǎn)望似雪非雪的迷離恍惚之境。最后定睛望去,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)這是一樹近水先發(fā)的寒梅,詩(shī)人的疑惑排除了,早梅之“早”也點(diǎn)出了。
梅與雪常常在詩(shī)人筆下結(jié)成不解之緣,如許渾《早梅》詩(shī)云:“素艷雪凝樹”,這是形容梅花似雪,而張謂的詩(shī)句則是疑梅為雪,著意點(diǎn)是不同的。對(duì)寒梅花發(fā),形色的似玉如雪,不少詩(shī)人也都產(chǎn)生過(guò)類似的疑真的錯(cuò)覺(jué)。宋代王安石有詩(shī)云:“遙知不是雪,為有暗香來(lái)”,也是先疑為雪,只因暗香襲來(lái),才知是梅而非雪,和此篇意境可謂異曲同工。而張謂此詩(shī),從似玉非雪、近水先發(fā)的梅花著筆,寫出了早梅的形神,同時(shí)也寫出了詩(shī)人探索尋覓的認(rèn)識(shí)過(guò)程。并且透過(guò)表面,寫出了詩(shī)人與寒梅在精神上的契合。讀者透過(guò)轉(zhuǎn)折交錯(cuò)、首尾照應(yīng)的筆法,自可領(lǐng)略到詩(shī)中悠然的韻味和不盡的意蘊(yùn)。
早梅原文翻譯及賞析10
原文:
萬(wàn)木凍欲折,孤根暖獨(dú)回。
前樹深雪里,昨夜一枝開。
風(fēng)遞幽香去,禽窺素艷來(lái)。
明年獨(dú)自律,先發(fā)映春臺(tái)。
譯文
萬(wàn)木禁受不住嚴(yán)寒快要摧折,梅樹卻像獨(dú)凝地下暖氣于根莖,恢復(fù)了生機(jī)。
皚皚的白雪籠罩著山村鄉(xiāng)野,昨夜一枝梅花欺雪傲霜綻開。
微風(fēng)吹拂攜裹著淡淡的幽香,素雅芳潔的姿態(tài)令鳥兒看。
明年如果梅花還能按時(shí)綻放,希望它先開到人們喜歡的望春臺(tái)。
譯文二
萬(wàn)木經(jīng)受不住嚴(yán)寒的侵襲,枝干將被摧折。梅樹的孤根卻吸取地下的暖氣,恢復(fù)了生氣。在前村的深雪里,昨夜有一枝梅花凌寒獨(dú)開。它的幽香隨風(fēng)飄散,一只鳥兒驚異地看著這枝素艷的早梅。我想寄語(yǔ)梅花,如果明年按時(shí)開花,請(qǐng)先開到望春臺(tái)來(lái)。
注釋
孤根:?jiǎn)为?dú)的根,指梅樹之根。孤:突出其獨(dú)特個(gè)性。
暖獨(dú)回:指陽(yáng)氣開始萌生。
遞:傳遞。幽香:幽細(xì)的香氣。窺:偷看。
素艷:潔白妍麗,這里指白梅。
應(yīng)律:古代律制分十二律,有“六律”、“六呂”,即黃鐘、大呂之類。古時(shí)人以十二律推測(cè)氣候,此處應(yīng)律是按季節(jié)的意思。
春臺(tái):幽美的游覽之地。
賞析:
齊已是鄉(xiāng)下貧苦人家的孩子,從小一邊放牛一邊讀書,學(xué)習(xí)非?炭唷啄旰,能夠吟詩(shī)作賦,被寺院長(zhǎng)老發(fā)現(xiàn),收進(jìn)寺里作和尚。一年冬天,剛剛下過(guò)一場(chǎng)大雪,清晨齊已出去,被眼前的一片雪白吸引住了,突然前方的幾只報(bào)春的蠟梅花引來(lái)了報(bào)春鳥圍著梅花唱歌,齊已被這景色驚呆了,回寺后,馬上寫下了《早梅》這首詩(shī)。
這是一首詠物詩(shī)。全詩(shī)語(yǔ)言輕潤(rùn)平淡毫無(wú)浮艷之氣,以含蘊(yùn)的筆觸刻畫了梅花傲寒的品性及素艷的風(fēng)韻,創(chuàng)作了一種高遠(yuǎn)的境界寄托了自己的理想,意蘊(yùn)深刻。
這是一首詠物詩(shī)。詩(shī)人以清麗的語(yǔ)言,含蘊(yùn)的筆觸,刻畫了梅花傲寒的品性,素艷的風(fēng)韻,并以此寄托自己的意志。其狀物清潤(rùn)素雅,抒情含蓄雋永。
首聯(lián)即以對(duì)比的手法,描寫梅花不畏嚴(yán)寒的秉性。“萬(wàn)木凍欲折,孤根暖獨(dú)回”,是將梅花與“萬(wàn)木”相對(duì)照:在嚴(yán)寒的季節(jié)里,萬(wàn)木經(jīng)受不住寒氣的侵襲,簡(jiǎn)直要枝干摧折了,而梅樹卻象獨(dú)凝地下暖氣于根莖,回復(fù)了生意!皟鲇邸闭f(shuō)法略帶夸張。然而正是萬(wàn)木凋摧之甚,才更有力地反襯出梅花“孤根獨(dú)暖”的性格,同時(shí)又照應(yīng)了詩(shī)題“早梅”。
第二聯(lián)“前村深雪里,昨夜一枝開”,用字雖然平淡無(wú)奇,卻很耐咀嚼。詩(shī)人以山村野外一片皚皚深雪,作為孤梅獨(dú)放的背景,描摹出十分奇特的景象。“一枝開”是詩(shī)的畫龍點(diǎn)睛之筆:梅花開于百花之前,是謂“早”;而這“一枝”又先于眾梅,悄然“早”開,更顯出此梅不同尋常。據(jù)《唐才子傳》記載,齊己曾以這首詩(shī)求教于鄭谷,詩(shī)的第二聯(lián)原為“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開!编嵐茸x后說(shuō);“‘?dāng)?shù)枝’非‘早’也,未若‘一枝’佳。”齊己深為佩服,便將“數(shù)枝”改為“一枝”,并稱鄭谷為“一字師”。這雖屬傳說(shuō),但仍可說(shuō)明“一枝”兩字是極為精彩的一筆。此聯(lián)象是描繪了一幅十分清麗的雪中梅花圖:雪掩孤村,苔枝綴玉,那景象能給人以豐富的美的感受。“昨夜”二字,又透露出詩(shī)人因突然發(fā)現(xiàn)這奇麗景象而產(chǎn)生的驚喜之情;肯定地說(shuō)“昨夜”開,明昨日日間猶未見到,又暗點(diǎn)詩(shī)人的每日關(guān)心,給讀者以強(qiáng)烈的感染力。
第三聯(lián)“風(fēng)遞幽香出,禽窺素艷來(lái)”,側(cè)重寫梅花的'姿色和風(fēng)韻。此聯(lián)對(duì)仗精致工穩(wěn)。“遞”字,是說(shuō)梅花內(nèi)蘊(yùn)幽香,隨風(fēng)輕輕四溢;而“窺”字,是著眼梅花的素艷外貌,形象地描繪了禽鳥發(fā)現(xiàn)素雅芳潔的早梅時(shí)那種驚奇的情態(tài)。鳥猶如此,早梅給人們帶來(lái)的詫異和驚喜就益發(fā)見于言外。以上三聯(lián)的描寫,由遠(yuǎn)及近,由虛而實(shí)。第一聯(lián)虛擬,第二聯(lián)突出“一枝”,第三聯(lián)對(duì)“一枝”進(jìn)行形象的刻畫,寫來(lái)很有層次。
末聯(lián)語(yǔ)義雙關(guān),感慨深沉:“明年如應(yīng)律,先發(fā)望春臺(tái)!贝寺(lián)字面意不難理解。然而詠物詩(shī)多有詩(shī)人思想感情的寄托。這里“望春臺(tái)”既指京城,又似有“望春”的含義。齊己早年曾熱心于功名仕進(jìn),是頗有雄心抱負(fù)的。然而科舉失利,不為他人所賞識(shí),故時(shí)有懷才不遇之慨。“前村深雪里,昨夜一枝開”,正是這種心境的寫照。自己處于山村野外,只有“風(fēng)”、“禽”作伴,但猶自“孤根獨(dú)暖”,頗有點(diǎn)孤芳自賞的意味。又因其內(nèi)懷“幽香”、外呈“素艷”,所以,他不甘于前村深雪“寂寞開無(wú)主”的境遇,而是滿懷希望:明年(他年)應(yīng)時(shí)而發(fā),在望春臺(tái)上獨(dú)占鰲頭。辭意充滿著自信。
這首詩(shī),語(yǔ)言清潤(rùn)平淡,毫無(wú)秾艷之氣,雕琢之痕。詩(shī)人突出了早梅不畏嚴(yán)寒、傲然獨(dú)立的個(gè)性,創(chuàng)造了一種高遠(yuǎn)的境界,隱匿著自己的影子,含蘊(yùn)十分豐富。通觀全篇,首聯(lián)“孤根獨(dú)暖”是“早”;頷聯(lián)“一枝獨(dú)開”是“早”;頸聯(lián)禽鳥驚奇窺視,亦是因?yàn)槊烽_之“早”;末聯(lián)禱祝明春先發(fā),仍然是“早”。首尾一貫,處處扣題,很有特色。(李敬一)
早梅原文翻譯及賞析11
早梅
早梅發(fā)高樹,迥映楚天碧。
朔吹飄夜香,繁霜滋曉白。
欲為萬(wàn)里贈(zèng),杳杳山水隔。
寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客。
翻譯
早梅在高高的枝頭綻放,遠(yuǎn)遠(yuǎn)映照著湛藍(lán)的楚天。
夜晚北風(fēng)吹來(lái)陣陣暗香,清晨濃霜增添潔白一片。
想折一枝寄贈(zèng)萬(wàn)里之外,無(wú)奈山重水復(fù)阻隔遙遠(yuǎn)。
眼看寒梅即將零落凋謝,用什么安慰遠(yuǎn)方友人的思念?
注釋
發(fā):開花。
迥:遠(yuǎn)。
楚:宗元所在永州,古屬楚地。
朔吹:北風(fēng)吹。
滋:增加。
萬(wàn)里贈(zèng):指捎一枝梅花贈(zèng)給遠(yuǎn)方的友人。
杳杳:遙遠(yuǎn)。
寒英:指梅花。
坐:徒然。
銷落:凋謝,散落。
鑒賞
在歷代的詩(shī)詞中,有不少詠梅之作。早在南朝詩(shī)人何遜的《揚(yáng)州法曹梅花盛開》詩(shī)中,就寫下“銜霜當(dāng)路發(fā),映雪擬寒開"的名句。鮑照的《梅花落》則以庭院中的雜樹為反襯,贊嘆梅花“念其霜中能作花,露中能作實(shí)”。體物寫志,借事明情,在詩(shī)人們筆底下的梅花,常常被引為傲視霜雪,堅(jiān)貞不屈的高潔品質(zhì)的象征。柳宗元的《早梅》詩(shī)同樣如此。詩(shī)人以早梅迎風(fēng)斗寒,昂首開放的英姿,委婉地表達(dá)了自己正直無(wú)私的胸懷,顯示出對(duì)理想執(zhí)著追求的意志,表現(xiàn)了自己孤傲高潔的品格和不屈不撓的斗爭(zhēng)精神。這首詩(shī)用簡(jiǎn)樸、疏淡的文辭刻畫早梅傲立風(fēng)霜昂首開放的形象,抒寫詩(shī)人的情志,狀難寫之物如在眼前,含不盡之意見于言外,梅的風(fēng)骨與作者的人格融為一體,含蓄蘊(yùn)藉,感情深摯委曲,給人以很強(qiáng)的感染力。
“早梅發(fā)高樹”,起句直寫梅花,筆姿飛揚(yáng),醒人耳目。一個(gè)“發(fā)”字極富于神韻,不僅寫出梅花綻開的形象,而且予人一種“能開天地春”(清人沈欽圻詠梅詩(shī)句)的生機(jī)蓬勃的感受,把早梅昂首怒放、生機(jī)盎然的形象逼真地展現(xiàn)在讀者的眼前。其背景高遠(yuǎn)廣闊的碧藍(lán)的天空,不僅映襯著梅花的色澤,更突出了它的雅潔,不同凡俗。高樹,既是實(shí)寫,又是詩(shī)人心中意象的再現(xiàn),自喻行高于時(shí)人,并與下旬“迥映楚天碧"緊相粘連,構(gòu)成一幅情景融和的意境。避望楚天,遼闊無(wú)際,明凈的碧空映照著早梅發(fā)出的光澤,使人感到梅花分外嫻靜高潔。這兩句詩(shī),言辭簡(jiǎn)潔,而情波蕩漾,深寓著詩(shī)人對(duì)早梅的贊嘆之意。誠(chéng)如王國(guó)維所說(shuō), “以我觀物,故物皆著我之色彩。”
第一、二兩句是描寫梅花的外在之形,“朔吹飄夜香,繁霜滋曉白!眱删溥M(jìn)一層刻畫早梅內(nèi)在的氣質(zhì)。盡管北風(fēng)吹打,嚴(yán)霜相逼,而梅花仍然在寒風(fēng)中散發(fā)著縷縷芬芳,在濃霜中增添著潔白的光澤。這兩句詩(shī)一寫“香”,一寫“色”,集中地寫出早梅傲視風(fēng)霜,力斡春回的風(fēng)格。“飄”字寓有四散的意思,王冕《墨梅》詩(shī)有“只留清氣滿乾坤”,用的也是這個(gè)意思。詩(shī)人詠梅,目的是為了抒懷,是為了言志。詩(shī)中梅花的品格也是詩(shī)人心靈的一種物化。
詩(shī)的下面四句,由詠物而轉(zhuǎn)入抒懷,進(jìn)而推出新意。當(dāng)詩(shī)人看到早梅綻放的時(shí)侯,不禁懷念起遠(yuǎn)方的友人來(lái),于是借物抒懷:“欲為萬(wàn)里贈(zèng),杳杳山水隔。寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客?”往事如潮,涌上心頭。他極想攀折一枝寒梅,贈(zèng)與友人聊以表達(dá)慰勉的情意。可是轉(zhuǎn)念一想,千里迢迢,山水阻隔,這是無(wú)法如愿的。柳宗元被貶永州后,“罪謗交織,群疑當(dāng)?shù)馈保?“故舊大臣”已不敢和他通音訊,在寂寞和孤獨(dú)中艱難度日的柳宗元是多么思念親友們。∮谑窍氲秸勖废嗨,可親友們遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外,是根本無(wú)法送到的。這里除了地理上的原因外,還有政治上的原因,他作為一個(gè)“羈囚”不能連累了親友。透過(guò)字里行間,人們不難體會(huì)到詩(shī)人那種倀惘、不平之情。這兩句詩(shī),原是化用北朝陸凱《贈(zèng)范曄》“折花逢驛使,寄與隴頭人;江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春”的詩(shī)意。都是敘寫對(duì)故人的思念,但是兩詩(shī)的情趣迥然不同,陸詩(shī)灑脫,柳詩(shī)沉郁。正是因?yàn)樗麄儗懺?shī)時(shí)的'處境和心情并不相同,情趣也就各異了。
“寒英坐銷落,何用慰遠(yuǎn)客?”兩句詩(shī)是緊承上兩句發(fā)展出來(lái)的,含有更深一層的意義。詩(shī)人意識(shí)到,由于關(guān)山阻隔,時(shí)日過(guò)久,梅花勢(shì)將枯萎凋零,于是喟嘆“我將用什么去慰問(wèn)遠(yuǎn)方的友人呢?”。柳宗元從梅的早開早落聯(lián)想到自己的身世,自己的境遇,不禁憂從中來(lái)。正因?yàn)閼n其早開早落,所以柳宗元也是在自我勉勵(lì),自我鞭策。
這首《早梅》語(yǔ)言平實(shí)質(zhì)直,不事藻飾,意脈若隱若現(xiàn),藝術(shù)美和人格美的融和合一,形式的質(zhì)樸,感情的其淳,流露出來(lái)的詩(shī)人的高潔、孤傲的情志。
創(chuàng)作背景
在“永貞革新”失敗后,柳宗元被貶謫偏遠(yuǎn)落后的永州,但是他并未因?yàn)檎紊显馐艽驌舳庵鞠,相反的更加?jiān)定了他對(duì)理想的追求。他在《答周君巢餌藥久壽書》中說(shuō):“雖萬(wàn)受摒棄,不更乎其內(nèi)”。這首《早梅》詩(shī)就是在這種思想狀況下寫成的。
【早梅原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
早梅原文翻譯賞析08-15
《早梅》原文翻譯及賞析11-01
早梅原文翻譯及賞析12-13
早梅原文賞析及翻譯09-15
早梅原文、翻譯、賞析11-17
早梅原文翻譯及賞析03-09
【推薦】早梅原文翻譯及賞析06-23
【薦】早梅原文翻譯及賞析06-23
【熱】早梅原文翻譯及賞析06-23
早梅原文翻譯及賞析【熱門】06-23