中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

寒夜原文翻譯及賞析

時間:2023-06-10 16:58:13 古籍 我要投稿

寒夜原文翻譯及賞析(通用8篇)

寒夜原文翻譯及賞析1

  寒夜

  朝代:宋代

  作者:杜耒

  原文:

  寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。

  尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

  譯文:

  冬天的夜晚,來了客人,用茶當(dāng)酒,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開始紅了起來了,水在壺里沸騰著,屋子里暖烘烘的。

  月光照射在窗前,與平時并沒有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

  注釋:

  竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。湯沸:熱水沸騰。元朝揭傒斯《寒夜》:疏星凍霜空,流月濕林薄。

  虛館人不眠,時聞一葉落。當(dāng)代阿袁(即陳忠遠(yuǎn))《寒夜》:"大國何人憐,紛紛為小我。寒夜風(fēng)雨聲,廣廈萬間破。"

  賞析:

  善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺,視覺上也使人大覺不相同。

  巧用暗示(或喻示、雙關(guān)):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應(yīng),梅花又象征了友誼的.高雅芬芳。

  鋪有細(xì)節(jié)(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。

寒夜原文翻譯及賞析2

  寒夜 宋朝 杜耒

  寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。

  尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

  《寒夜》譯文

  冬夜有客來訪,一杯熱茶當(dāng)美酒,圍坐爐前,火爐炭火剛紅,水便在壺里沸騰。

  月光照射在窗前,與平時并沒有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開著。

  《寒夜》注釋

  竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。

  湯沸:熱水沸騰。

  元朝揭傒斯《寒夜》:

  疏星凍霜空,流月濕林薄。

  虛館人不眠,時聞一葉落。

  當(dāng)代阿袁(即陳忠遠(yuǎn))《寒夜》:

  "大國何人憐,紛紛為小我。寒夜風(fēng)雨聲,廣廈萬間破。"

  《寒夜》賞析

  善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺,視覺上也使人大覺不相同。

  巧用暗示(或喻示、雙關(guān)):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應(yīng),梅花又象征了友誼的高雅芬芳。

  鋪有細(xì)節(jié)(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。

  《寒夜》鑒賞

  這是一首清新淡雅而又韻味無窮的友情詩。詩的前兩句寫客人寒夜來訪,主人點(diǎn)火燒茶,招待客人;后兩句又寫到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩語言清新、自然,無雕琢之筆,表現(xiàn)的意境清新、雋永,讓人回味無窮。

  “寒夜客來茶當(dāng)酒”,幾被當(dāng)作口頭話來運(yùn)用。常在口頭的話,說的時候往往用不著思考,脫口而出,可是細(xì)細(xì)品味,總是有多層轉(zhuǎn)折,“寒夜客來茶當(dāng)酒”一句,就可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想。首先,客人來了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是常客,可以“倚杖無時夜敲門”,主人不必專門備酒,也不必因?yàn)闆]有酒而覺得怠慢客人。其次,在寒冷的夜晚,有興趣出門訪客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒酒。

  前兩句,詩人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝著芳香的`濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內(nèi)是溫暖如春,詩人的心情也與屋外的境地迥別。

  三、四句便換個角度,以寫景融入說理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進(jìn)了陣陣寒梅的清香。這兩句寫主客在窗前交談得很投機(jī),卻有意無意地牽入梅花,于是心里覺得這見慣了的月色也較平常不一樣了。詩人寫梅,固然有贊嘆梅花高潔的意思在內(nèi),更多的是在暗贊來客。尋常一樣窗前月,來了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。

  詩看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩人喜悅的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話》對三、四句很贊賞,并指出蘇泂《金陵》詩“人家一樣垂楊柳,種在宮墻自不同”與杜耒詩意思相同,都意有旁指,可說真正讀出了詩外之味。

寒夜原文翻譯及賞析3

  原文:

  寒夜思友三首·其二

  唐代: 王勃

  云間征思斷,月下歸愁切。

  鴻雁西南飛,如何故人別?

  譯文:

  云間征思斷,月下歸愁切。

  空中的大雁隔斷了我的思念,月下想要?dú)w家的愁思越發(fā)急切。

  鴻雁西南飛,如何故人別?

  鴻雁也往西南家鄉(xiāng)方向飛去,我為什么卻與朋友輕易離別?

  注釋:

  云間征思斷,月下歸愁切。

  云間:此指天空中的大雁。征:表示遠(yuǎn)行,同時還可與遷客、邊卒相聯(lián)系。切:意謂急切。

  鴻雁西南飛,如何故人別?

  賞析:

  這首詩,寫詩人遠(yuǎn)游他鄉(xiāng),又與友人離別,其愁緒又多幾層。

  “云間征思斷”是整首詩的起因,天空中的大雁朝西南方向的飛翔,突然地阻斷了旅人的腳步與平常的情思。

  遠(yuǎn)行的旅人突然被南飛的`大雁所驚動,也許此刻便是在晚上,因此詩人“月下歸愁切”。這里“征”與“歸”兩個字可相對來理解。因見“鴻雁西南飛”,故詩人問自己:“如何故人別?”以鴻雁的歸鄉(xiāng)反襯自己與友人的離別。

  這首詩因雁而起興。一葉落而嘆天下秋,嘆生命的匆匆流逝;一雁過而感慨于孤獨(dú)的遠(yuǎn)征,思念起家鄉(xiāng)故鄉(xiāng)與故人。

寒夜原文翻譯及賞析4

  原文:

  寒夜思友三首·其一

  唐代:王勃

  久別侵懷抱,

  他鄉(xiāng)變?nèi)萆?/p>

  月下調(diào)鳴琴,

  相思此何極?

  譯文:

  久別后的孤寂漸漸侵入我的心懷,

  客居他鄉(xiāng)使我臉色變得憔悴不堪。

  夜不成眠,只有在月色之下彈琴相慰,

  這樣的相思之情怎樣才能到盡頭?

  注釋:

  侵:侵?jǐn)_。此處有漸進(jìn)之義。

  容色:面容臉色。

  調(diào):整理。

  何極:怎樣才能到盡頭。

  賞析:

  這首詩寫詩人因思念友人而苦苦煎熬,心情焦慮神情憔悴,以彈琴寄托思緒,也難以排遣痛苦。

  首句“久別侵懷抱”,點(diǎn)明寫詩的緣起。長久的離別所產(chǎn)生的孤獨(dú)、鄉(xiāng)愁,慢慢地侵入了詩人的懷抱之中,即占據(jù)了他的身心,彌漫了他的'精神,讓他在這種愁思中難以自拔。

  因?yàn)榫脛e之思慢慢侵入、充溢情懷,所以就有了第二句:“他鄉(xiāng)變?nèi)萆!编l(xiāng)愁之苦,可謂是一至于斯。排解愁思的辦法之一,是“月下調(diào)鳴琴”,即在鄉(xiāng)愁最深切之月夜整理琴弦,歌之詠之。

  但是,從下句“相思此何極”來看,這相思仍然是排遣不了的,所以オ有這個感嘆。

  這首詩幾乎就是直抒胸臆之作,這既是初盛唐之際的唐詩風(fēng)格,更是王勃的特殊風(fēng)格,或者說,是由他開創(chuàng)的一種詩風(fēng)。

寒夜原文翻譯及賞析5

  原文:

  寒夜思友三首·其三

  唐代: 王勃

  朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。

  復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。

  譯文:

  朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。

  每個早晨站在翠山之下,每個夜晚來到蒼江水流轉(zhuǎn)彎處,吟唱著思鄉(xiāng)的曲子。

  復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。

  我一再來到這里思念遠(yuǎn)方的親人,盼望著一起喝酒,陶醉在花香綠樹里。

  注釋:

  朝(zhāo)朝翠山下,夜夜蒼江曲。

  朝朝:天天,每天。蒼江曲:蒼江水流轉(zhuǎn)彎處。

  復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。

  清尊:酒器。亦借指清酒。尊,同“樽”。芳綠:美酒。

  賞析:

  這首詩主要寫詩人日夜思念著家鄉(xiāng)和親友。

  “朝朝翠山下,夜夜蒼江曲”兩句以詩人的行動表現(xiàn)其思緒,白天和夜里,山下和水邊,都割不斷對家鄉(xiāng)親友的思念。

  “復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠”兩句描寫對親友相聚共歡的盼望,想象著美妙的`景色以及與親友共醉的情景,這更襯托出此時此刻相思的孤獨(dú)和寂寞。

寒夜原文翻譯及賞析6

  原文:

  惜分飛·寒夜

  清代:吳綺

  昨晚西窗風(fēng)料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

  鶴叫空庭霜月小,夜來凍云如曉。誰信多情道,相思漸覺詩狂少。

  譯文:

  昨晚西窗風(fēng)料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

  鶴叫空庭霜月小,夜來凍云如曉。誰信多情道,相思漸覺詩狂少。

  注釋:

  昨晚西窗風(fēng)料峭(qiào),又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

  料峭:風(fēng)寒貌。

  鶴叫空庭霜月小,夜來凍云如曉。誰信多情道,相思漸覺詩狂少。

  “誰信”句:猶口語“誰講(我)多情”,實(shí)為反語。

  賞析:

  此詞詠寒夜之苦,故首句點(diǎn)出“昨晚”。次敘夜起看天,鶴唳空庭,霜月凍云,只覺滿目凄涼。心中愁結(jié),遂致詩興全無!疤旃睬嗌嚼稀币痪洌从谩疤烊粲星樘煲嗬稀本湟,有“此恨綿綿”之痛。全詞幽怨含蓄,表現(xiàn)了作者“驚才絕艷”。

寒夜原文翻譯及賞析7

  寒夜

  寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。

  尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

  古詩簡介

  《寒夜》是南宋詩人杜耒創(chuàng)作的一首七言絕句。這是一首清新淡雅而又韻味無窮的友情詩。詩的前兩句寫客人寒夜來訪,主人點(diǎn)火燒茶,招待客人;后兩句又寫到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩語言清新、自然,無雕琢之筆,表現(xiàn)的意境清新、雋永,讓人回味無窮。

  翻譯/譯文

  冬天的夜晚,來了客人,用茶當(dāng)酒,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開始紅了起來了,水在壺里沸騰著,屋子里暖烘烘的。月光照射在窗前,與平時并沒有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

  注釋

 、胖駹t:指用竹篾做成的套子套著的火爐。是一種燒炭的小火爐,外殼用竹子編成,爐芯用泥,中間有鐵柵,隔為上下。

 、茰校簾崴序v。

  ⑶才有:同“一有”。

  賞析/鑒賞

  這首詩因?yàn)楸弧肚Ъ以姟愤x入,所以流傳很廣,幾乎稍讀過些古詩的人都能背誦,“寒夜客來茶當(dāng)酒”,幾被當(dāng)作口頭話來運(yùn)用。常在口頭的話,說的時候往往用不著思考,脫口而出,可是細(xì)細(xì)品味,總是有多層轉(zhuǎn)折,“寒夜客來茶當(dāng)酒”一句,就可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想。首先,客人來了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是?,可以“倚杖無時夜敲門”,主人不必專門備酒,也不必因?yàn)闆]有酒而覺得怠慢客人。其次,在寒冷的.夜晚,有興趣出門訪客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒酒。

  前兩句,詩人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝著芳香的濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內(nèi)是溫暖如春,詩人的心情也與屋外的境地迥別。三、四句便換個角度,以寫景融入說理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進(jìn)了陣陣寒梅的清香。這兩句寫主客在窗前交談得很投機(jī),卻有意無意地牽入梅花,于是心里覺得這見慣了的月色也較平常不一樣了。詩人寫梅,固然有贊嘆梅花高潔的意思在內(nèi),更多的是在暗贊來客。尋常一樣窗前月,來了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。

  詩看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩人喜悅的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話》對三、四句很贊賞,并指出蘇泂《金陵》詩“人家一樣垂楊柳,種在宮墻自不同”與杜耒詩意思相同,都意有旁指,可說真正讀出了詩外之味。

寒夜原文翻譯及賞析8

  疏星凍霜空,流月濕林薄。

  虛館人不眠,時聞一葉落。

  譯文

  疏星散布在霜空里凝結(jié)不動,朦朧月色下草木濕濕潤潤。

  旅居在客店中輾轉(zhuǎn)難眠,正是萬籟俱寂時,聽得那一片枯葉落地的聲音。

  注釋

  疏星:稀疏的星星,形容天上的星星很少。

  虛館:寂靜的館舍。

  賞析

  時令當(dāng)在涼秋。如用“映”“點(diǎn)”“著”等替代,前兩句便帶上平敘味道,使全篇旨意由言愁轉(zhuǎn)化為言幽。詩人首句著一“凍”字,意在強(qiáng)調(diào)自己冷峭的心情。揭傒斯的這首《寒夜作》,最令人欣賞的是一句“時聞一葉落”,落葉的聲音很小,而一葉落的`聲音更小,還是“時聞”,真實(shí)反映了人不眠時,那種高度集中的精神狀態(tài)。寒夜寒,風(fēng)冷星疏,朦朧之月讓林子披上薄薄一層冷光,人員稀少的旅館,更顯得孤寂難耐。這首詩,描寫了人在他鄉(xiāng)的無奈與悲涼,反映了作者的思鄉(xiāng)之情。聯(lián)系到作者由宋入元,有改朝換代后的不適,“虛館人不眠”,還為官有朝不保夕之感,“時聞一葉落”,也在詩中隱隱表現(xiàn)出來。

【寒夜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

寒夜原文、翻譯及賞析04-15

寒夜原文,翻譯,賞析08-17

《寒夜》原文及翻譯賞析10-29

寒夜原文翻譯及賞析03-12

寒夜原文翻譯及賞析09-25

寒夜原文,翻譯,賞析8篇08-17

寒夜原文,翻譯,賞析(8篇)08-17

《寒夜》原文及翻譯賞析8篇10-29

《寒夜》原文及翻譯賞析(8篇)10-29

《寒夜》原文及翻譯賞析(精選8篇)10-29