- 冷泉亭記原文翻譯賞析 推薦度:
- 冷泉亭記原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
冷泉亭記原文翻譯及賞析
冷泉亭記原文翻譯及賞析1
冷泉亭記
朝代:唐代
作者:白居易
原文:
東南山水,余杭郡為最。就郡言,靈隱寺為尤。由寺觀,冷泉亭為甲。亭在山下,水中央,寺西南隅。高不倍尋,廣不累丈;而撮奇得要,地搜勝概,物無(wú)遁形。春之日,吾愛(ài)其草薰薰,木欣欣,可以導(dǎo)和納粹,暢人血?dú)。夏之夜,吾?ài)其泉渟渟,風(fēng)泠泠,可以蠲煩析酲,起人心情。山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平。坐而玩之者,可濯足于床下;臥而狎之者,可垂釣于枕上。矧又潺湲潔徹,粹冷柔滑。若俗士,若道人,眼耳之塵,心舌之垢,不待盥滌,見(jiàn)輒除去。潛利陰益,咳勝言哉?斯所以最余杭而甲靈隱也。杭自郡城抵四封,叢山復(fù)湖,易為形勝。先是,領(lǐng)郡者,有相里尹造作虛白亭,有韓仆射皋作候仙亭,有裴庶子棠棣作觀風(fēng)亭,有盧給事元輔作見(jiàn)山亭,及右司郎中河南元藇最后作比亭。于是五亭相望,如指之列,可謂佳境殫矣,能事畢矣。后來(lái)者,雖有敏心巧目,無(wú)所加焉。故吾繼之,述而不作。長(zhǎng)慶三年,八月十三日記。
譯文:
東南地區(qū)的山水勝景,余杭郡的最好;在郡里,靈隱寺的景致最為突出;寺廟中,冷泉亭第一。冷泉亭筑在靈隱山下面,石門澗中央,靈隱寺西南角。它高不到十六尺,寬不超過(guò)兩丈,但是這里集中了最奇麗的景色,包羅了所有的美景,沒(méi)有什么景物可以走漏的。春天,我愛(ài)它花草的芬芳,樹林的茂盛。在這里可以吸入純凈新鮮之氣,使人心平氣順,使人氣血舒暢。夏夜,我愛(ài)它泉水輕流,清風(fēng)涼爽。在這里可以消去煩惱,解脫酒醒后的疲憊,激發(fā)游人的興致。山上的樹林是亭子的大傘,四周的巖石是亭子的屏障,云從亭子的棟梁上生出,水與亭的臺(tái)階相齊平。你坐著玩賞,可用亭椅下清泉洗腳;你臥著玩賞,可在枕上垂竿釣魚。又加清澈的潺潺澗水,不息地緩緩在眼下流過(guò)。不論你是個(gè)凡夫俗子,或者是出家的人,你看到的聽(tīng)到的邪惡門道,你想著的要說(shuō)的骯臟念頭,不待那清泉洗滌,一見(jiàn)冷泉就能除去塵垢。不知不覺(jué)中給人的利益、好處說(shuō)不完!所以我說(shuō):冷泉亭,是余杭郡最優(yōu)美的地方、靈隱寺第一的去處。∮嗪伎目こ堑剿慕,山連山、湖連湖,有極多風(fēng)景秀美的地方。過(guò)去在這里做太守的人,有位相里君,修筑了虛白亭;仆射韓皋,修筑候仙亭;庶子裴棠棣,修筑觀風(fēng)亭;給事盧元輔,修筑見(jiàn)山亭;右司郎中河南人元藇(xu),最后筑了這個(gè)冷泉亭。這樣,五亭相互可以望見(jiàn),像五個(gè)手指排列在一起,可以說(shuō),全郡的美景都在這些地方了,要筑的亭子已經(jīng)全筑好了。后來(lái)主持郡政的人,雖然有巧妙的心思和眼光,再要加什么也加不上了,所以我繼承他們到這里以后,只是整修亭子,不再添造新的。長(zhǎng)慶三年八月十三日記。
注釋:
[1]冷泉亭:在今浙江杭州市西湖飛來(lái)峰下。
[2]余杭郡:唐時(shí)即稱杭州,治所在今浙江杭州市西。
[3]就郡言:謂就余杭郡的山水而言。
[4]靈隱寺:在今浙江杭州市西湖西北靈隱山麓,飛來(lái)峰東。尤:突出。
[5]由寺觀:謂從靈隱寺的風(fēng)景來(lái)看。
[6]為甲:數(shù)第一。
[7]山:指靈隱山。
[8]尋;古以八尺為一尋。倍尋:兩尋,合古尺一丈六尺。
[9]累(lěi):累積。不累丈:即不到兩丈。
[10]撮奇:聚集奇景。得要:獲得要領(lǐng)。
[11]勝概:優(yōu)美的山水。
[12]物無(wú)遁形:謂在亭上看靈隱景物,一覽無(wú)遺!拔铩,指景物!岸菪巍,隱藏形態(tài),指山水草木被遮蔽而看不見(jiàn)。
[13]薰薰:草木的香氣。
[14]木:樹木。欣欣:生氣蓬勃的樣子。
[15]導(dǎo)和納粹:謂引導(dǎo)人們心情平和,吸取純潔的養(yǎng)分!按狻,精米,此喻精神滋養(yǎng)。
[16]暢人血?dú)猓褐^令人血?dú)鈺晨臁?/p>
[17]泉:指冷泉。渟渟(tíng):水止不流動(dòng)的樣子。
[18]泠泠(líng):形容風(fēng)清涼。
[19]蠲(juān):消除。析酲(chéng):解酒,使頭腦清醒。
[20]起:?jiǎn)l(fā),振足。
[21]蓋:傘。
[22]棟:指亭梁。
[23]階:指亭的'臺(tái)階。
[24]床:喻亭似床。
[25]狎(xiá):親昵,親近。
[26]矧(shěn):況且。潺湲(chányuán):水流緩慢的樣子。潔澈:水潔凈清澈。
[27]粹冷:形容水清涼。柔滑:形容水感。
[28]道人:指修行出家的僧侶道徒。
[29]盥(guàn):澆水洗手。盥滌:洗滌干凈。
[30]見(jiàn)輒除去:謂看見(jiàn)冷泉亭水,便把眼耳心舌的塵垢都清除掉了。
[31]潛利陰益:謂冷泉亭給人的好處,有許多并不顯露于表面,即指上述對(duì)人們思想情操的熏陶。
[32]可勝言:豈能說(shuō)盡。
[33]“斯所以”句:謂這就是冷泉亭風(fēng)景在余杭郡最好,在靈隱寺列第一的原因。
[34]杭:指杭州,即余杭郡。四封:余杭郡四邊疆界。
[35]先是:在此之前。
[36]領(lǐng)郡者:擔(dān)任杭州刺史的。
[37]相里君造:姓相里,名造,曾任杭州刺史。“君”,對(duì)士大夫的一種敬稱。
[38]韓仆射皋:韓皋,字仲聞,曾任杭州刺史,歷官東都留守,鎮(zhèn)海軍及忠武軍節(jié)度使,檢校尚書左仆射。
[39]裴庶子棠棣:裴棠棣,曾任杭州刺史,官至太子庶子。
[40]盧給事元輔:盧元輔,字子望,曾任杭州刺史,官至兵部侍郎、給事中。
[41]元藇:河南(今河南洛陽(yáng))人,在白居易之前任杭州刺史,當(dāng)時(shí)任右司郎中員外郎。此亭:即指冷泉亭。
[42]指:手指。[43]殫(dān):盡。
[44]能事:指從事山水勝境構(gòu)筑的能力。
[45]繼之:繼元藇后為杭州刺史。[46]述而不作:謂記述其事而不再構(gòu)筑這類亭子!白鳌,創(chuàng)造。
[47]長(zhǎng)慶三年:唐穆宗即位第三年,公元823年。
賞析:
到杭州游靈隱寺,用得上“熱鬧”二字。人流、香火、音響,加上火辣辣的太陽(yáng)。到哪里找一個(gè)涼快清爽的去處呢?那就出寺門往西行,去冷泉亭。
冷泉亭最可人的,是枕在一條潺潺流淌的清溪之上。亭雙層方形,黛瓦丹柱,由16根圓柱構(gòu)成一個(gè)開敞、寬闊的空間。來(lái)到亭中,會(huì)立刻感到心如澡雪、通體舒服。清代文人江亢文有兩句詠亭的詩(shī),大可玩味:“莫道炎威可炙手,云林尚有冷泉亭!崩淙v史悠久,它最早建于唐朝,大詩(shī)人白居易正在杭州做太守。原亭早已不存,現(xiàn)在人們看到的亭是清代人仿原物格調(diào)重修的。原來(lái)的亭建在水塘中央,據(jù)白居易記載,它“山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平”,位置與環(huán)境想來(lái)比現(xiàn)在優(yōu)佳得多。不過(guò),人以文傳,物以文傳,今天游杭州的人能領(lǐng)略冷泉亭,并且思通千載,想象當(dāng)年清幽的人情風(fēng)物,仍然要感念大詩(shī)人,他為后人留下了一篇極難得的文章《冷泉亭記》。作此文時(shí)候,白居易已51歲。長(zhǎng)慶三年(公元823年),他受朝廷詔命,來(lái)到杭州做刺史。他一心要為百姓造福,多做有實(shí)效的事,主持修筑了白沙堤,至今西湖的白堤仍是對(duì)他精神與業(yè)績(jī)的紀(jì)念。這時(shí)期的白居易,雖然仍懷抱他一生堅(jiān)持的“兼濟(jì)”之志,可是經(jīng)過(guò)多年歷練,精神傾向上已趨于冷靜,崇尚古賢“淡泊以明志,寧?kù)o以致遠(yuǎn)”的境界,能夠在對(duì)人對(duì)事上“寓熱于冷”。他認(rèn)真地操持建冷泉亭,同時(shí)把自己的情思志趣映射到實(shí)物上,這些都可以在他為冷泉亭所寫的文字上透露出來(lái)。
冷泉亭記原文翻譯及賞析2
冷泉亭記
東南山水,余杭郡為最。就郡言,靈隱寺為尤。由寺觀,冷泉亭為甲。亭在山下,水中央,寺西南隅。高不倍尋,廣不累丈,而撮奇得要,地搜勝概,物無(wú)遁形。
春之日,吾愛(ài)其草薰薰,木欣欣,可以導(dǎo)和納粹,暢人血?dú)。夏之夜,吾?ài)其泉渟渟,風(fēng)泠泠,可以蠲煩析酲,起人心情。山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平。坐而玩之者,可濯足于床下;臥而狎之者,可垂釣于枕上。矧又潺湲潔沏,粹冷柔滑。若俗士,若道人,眼耳之塵,心舌之垢,不待盥滌,見(jiàn)輒除去。潛利陰益,可勝言哉!斯所以最余杭而甲靈隱也。
杭自郡城抵四封,叢山復(fù)湖,易為形勝。先是領(lǐng)郡者,有相里君造虛白亭,有韓仆射皋作候仙亭,有裴庶子棠棣作觀風(fēng)亭,有盧給事元輔作見(jiàn)山亭,及右司郎中河南元藇最后作此亭。于是五亭相望,如指之列,可謂佳境殫矣,能事畢矣。后來(lái)者雖有敏心巧目,無(wú)所加焉。故吾繼之,述而不作。長(zhǎng)慶三年八月十三日記。
翻譯
東南地區(qū)的山水勝景,余杭郡的最好;在郡里,靈隱寺的景致最為突出;寺廟中,冷泉亭第一。冷泉亭筑在靈隱山下面,石門澗中央,靈隱寺西南角。它高不到十六尺,寬不超過(guò)兩丈,但是這里集中了最奇麗的景色,包羅了所有的美景,沒(méi)有什么景物可以走漏的。
春天,我愛(ài)它花草的芬芳,樹林的茂盛。在這里可以吸入純凈新鮮之氣,使人心平氣順,使人氣血舒暢。夏夜,我愛(ài)它泉水輕流,清風(fēng)涼爽。在這里可以消去煩惱,解脫酒醒后的疲憊,激發(fā)游人的興致。山上的樹林是亭子的大傘,四周的巖石是亭子的屏障,云從亭子的棟梁上生出,水與亭的臺(tái)階相齊平。你坐著玩賞,可用亭椅下清泉洗腳;你臥著玩賞,可在枕上垂竿釣魚。又加清澈的潺潺澗水,不息地緩緩在眼下流過(guò)。不論你是個(gè)凡夫俗子,或者是出家的人,你看到的聽(tīng)到的邪惡門道,你想著的要說(shuō)的骯臟念頭,不待那清泉洗滌,一見(jiàn)冷泉就能除去塵垢。不知不覺(jué)中給人的利益、好處說(shuō)不完!所以我說(shuō):冷泉亭,是余杭郡最優(yōu)美的地方、靈隱寺第一的去處!
余杭郡從郡城到四郊,山連山、湖連湖,有極多風(fēng)景秀美的地方。過(guò)去在這里做太守的人,有位相里君,修筑了虛白亭;仆射韓皋,修筑候仙亭;庶子裴棠棣,修筑觀風(fēng)亭;給事盧元輔,修筑見(jiàn)山亭;右司郎中河南人元藇(xu),最后筑了這個(gè)冷泉亭。這樣,五亭相互可以望見(jiàn),像五個(gè)手指排列在一起,可以說(shuō),全郡的美景都在這些地方了,要筑的亭子已經(jīng)全筑好了。后來(lái)主持郡政的人,雖然有巧妙的心思和眼光,再要加什么也加不上了,所以我繼承他們到這里以后,只是整修亭子,不再添造新的。長(zhǎng)慶三年八月十三日記。
注釋
余杭郡:唐時(shí)即稱杭州,治所在今浙江杭州市西。
就郡言:謂就余杭郡的山水而言。
靈隱寺:在今浙江杭州市西湖西北靈隱山麓,飛來(lái)峰東。
尤:突出。
由寺觀:謂從靈隱寺的風(fēng)景來(lái)看。
為甲:數(shù)第一。
山:指靈隱山。尋;古以八尺為一尋。
倍尋:兩尋,合古尺一丈六尺。
累:累積。
不累丈:即不到兩丈。
撮奇:聚集奇景。
得要:獲得要領(lǐng)。
勝概:優(yōu)美的山水。
物無(wú)遁形:謂在亭上看靈隱景物,一覽無(wú)遺!拔铩保妇拔!岸菪巍,隱藏形態(tài),指山水草木被遮蔽而看不見(jiàn)。
薰薰:草木的香氣。
木:樹木。
欣欣:生氣蓬勃的樣子。
導(dǎo)和納粹:謂引導(dǎo)人們心情平和,吸取純潔的養(yǎng)分!按狻保,此喻精神滋養(yǎng)。
暢人血?dú)猓褐^令人血?dú)鈺晨臁?/p>
泉:指冷泉。
渟渟:水止不流動(dòng)的樣子。
泠泠:形容風(fēng)清涼。
蠲:消除。
析酲:解酒,使頭腦清醒。
起:?jiǎn)l(fā),振足。
蓋:傘。
棟:指亭梁。
階:指亭的臺(tái)階。
床:喻亭似床。
狎:親昵,親近。
矧:況且。
潺湲:水流緩慢的樣子。
潔澈:水潔凈清澈。
粹冷:形容水清涼。
柔滑:形容水感。
道人:指修行出家的僧侶道徒。
盥:澆水洗手。
盥滌:洗滌干凈。
見(jiàn)輒除去:謂看見(jiàn)冷泉亭水,便把眼耳心舌的塵垢都清除掉了。
潛利陰益:謂冷泉亭給人的好處,有許多并不顯露于表面,即指上述對(duì)人們思想情操的熏陶。
可勝言:豈能說(shuō)盡!八顾浴
句:謂這就是冷泉亭風(fēng)景在余杭郡最好,在靈隱寺列第一的原因。
杭:指杭州,即余杭郡。
四封:余杭郡四邊疆界。
先是:在此之前。
領(lǐng)郡者:擔(dān)任杭州刺史的。
相里君造:姓相里,名造,曾任杭州刺史!熬,對(duì)士大夫的一種敬稱。
韓仆射皋:韓皋,字仲聞,曾任杭州刺史,歷官東都留守,鎮(zhèn)海軍及忠武軍節(jié)度使,檢校尚書左仆射。
裴庶子棠棣:裴棠棣,曾任杭州刺史,官至太子庶子。
盧給事元輔:盧元輔,字子望,曾任杭州刺史,官至兵部侍郎、給事中。
元藇:河南(今河南洛陽(yáng))人,在白居易之前任杭州刺史,當(dāng)時(shí)任右司郎中員外郎。
此亭:即指冷泉亭。
指:手指。
殫:盡。
能事:指從事山水勝境構(gòu)筑的能力。
繼之:繼元藇后為杭州刺史。
述而不作:謂記述其事而不再構(gòu)筑這類亭子。“作”,創(chuàng)造。
長(zhǎng)慶三年:唐穆宗即位第三年,公元年。
導(dǎo)讀
到杭州游靈隱寺,用得上“熱鬧”二字。人流、香火、音響,加上火辣辣的太陽(yáng)。到哪里找一個(gè)涼快清爽的去處呢?那就出寺門往西行,去冷泉亭。
冷泉亭最可人的,是枕在一條潺潺流淌的清溪之上。亭雙層方形,黛瓦丹柱,由16根圓柱構(gòu)成一個(gè)開敞、寬闊的空間。來(lái)到亭中,會(huì)立刻感到心如澡雪、通體舒服。清代文人江亢文有兩句詠亭的詩(shī),大可玩味:“莫道炎威可炙手,云林尚有冷泉亭! 冷泉亭歷史悠久,它最早建于唐朝,大詩(shī)人白居易正在杭州做太守。原亭早已不存,現(xiàn)在人們看到的亭是清代人仿原物格調(diào)重修的。原來(lái)的亭建在水塘中央,據(jù)白居易記載,它“山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平”,位置與環(huán)境想來(lái)比現(xiàn)在優(yōu)佳得多。不過(guò),人以文傳,物以文傳,今天游杭州的人能領(lǐng)略冷泉亭,并且思通千載,想象當(dāng)年清幽的人情風(fēng)物,仍然要感念大詩(shī)人,他為后人留下了一篇極難得的文章《冷泉亭記》。 作此文時(shí)候,白居易已51歲。長(zhǎng)慶三年(公元823年),他受朝廷詔命,來(lái)到杭州做刺史。他一心要為百姓造福,多做有實(shí)效的'事,主持修筑了白沙堤,至今西湖的白堤仍是對(duì)他精神與業(yè)績(jī)的紀(jì)念。這時(shí)期的白居易,雖然仍懷抱他一生堅(jiān)持的“兼濟(jì)”之志,可是經(jīng)過(guò)多年歷練,精神傾向上已趨于冷靜,崇尚古賢“淡泊以明志,寧?kù)o以致遠(yuǎn)”的境界,能夠在對(duì)人對(duì)事上“寓熱于冷”。他認(rèn)真地操持建冷泉亭,同時(shí)把自己的情思志趣映射到實(shí)物上,這些都可以在他為冷泉亭所寫的文字上透露出來(lái)。
賞析
本篇選自《白居易集》。長(zhǎng)慶二年(822)至四年,作者任杭州刺史。這篇題記即作于長(zhǎng)慶三年(823)八月十三日。作者以杭州現(xiàn)任長(zhǎng)官身分贊揚(yáng)前任長(zhǎng)官修筑勝景,旨在闡發(fā)山水佳境有益身心、陶冶性情的美育作用,符合教化。所以他不對(duì)冷泉亭本身作具體描寫,而是強(qiáng)調(diào)杭州、靈隱寺本屬形勝,指出冷泉亭的位置選擇得很好,集中抒寫在冷泉亭所感受的情趣和所獲得的啟發(fā)。它結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,層次清楚,夾敘夾議,重在議論,而論從景出,情理交融,讀來(lái)富于情致和理趣。尤其是第二段從冷泉亭春日夏夜的情趣,寫到它在山下水中的地位所具有的形勝和情懷,以及坐臥其上的異趣,然后歸結(jié)于情操的潛移默化,有情有景,有理有致,清婉美凈,娓娓動(dòng)聽(tīng),有條不紊,確屬一種優(yōu)美的游記筆墨。這篇題記雖然得體地贊揚(yáng)了前任的政績(jī),卻更富游記的情趣,而對(duì)美好的山水風(fēng)景給人以健康的情操熏陶,作者的見(jiàn)地顯然至今仍是有所教益的。
文中所說(shuō)"五亭"1.虛白亭是 相里君 造的 2.候仙亭是 韓皋 造的 3.觀風(fēng)亭是 裴棠棣 造的 4.見(jiàn)山亭是 盧元輔 造的 5.冷泉亭是 元藇(xu)造的
【冷泉亭記原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
冷泉亭記原文翻譯賞析05-08
冷泉亭記原文及賞析07-21
冷泉亭記原文翻譯及賞析2篇10-06
白居易冷泉亭記原文及賞析09-09
冷泉亭記_白居易的文言文原文賞析及翻譯08-03
冷泉原文翻譯及賞析03-30
冷泉亭記原文和譯文07-12
冷泉原文翻譯及賞析3篇03-30
滿江紅題冷泉亭翻譯賞析07-05