中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

旄丘原文翻譯及賞析

時間:2023-06-07 10:57:53 古籍 我要投稿

旄丘原文翻譯及賞析(2篇)

旄丘原文翻譯及賞析1

  《詩經(jīng):旄丘

  旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。

  叔兮伯兮,何多日也?

  何其處也?必有與也!

  何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪車不東。

  叔兮伯兮,靡所與同。

  瑣兮尾兮,流離之子。

  叔兮伯兮,褎如充耳。

  注釋

  旄丘:前高后低土山。

  譯文

  旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?

  叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時間?

  為什么滯停安然?一定是等待同伴。

  為什么居留長久?一定有原因難宣。

  我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來。

  叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災。

  我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。

  叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。

  賞析

  高亨《詩經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責晉之作,而魏源《詩序集義》一仍三家詩說,認為是黎莊夫人所作,余冠英《詩經(jīng)選譯》認為此篇是棄婦詩,袁梅《詩經(jīng)譯注》認為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩經(jīng)國風譯注》

  神情

  全詩結構明晰,藝術手法巧妙,或鋪陳,或對比,情景如畫。從風格上來看,全詩基調優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的`佳作。陳震《讀詩識小錄》評曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商!闭\為探驪得珠之言。

旄丘原文翻譯及賞析2

  原文:

  旄丘

  先秦 佚名

  旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也?

  何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

  瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  譯文

  旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時間?為什么滯停安然?一定是等待同伴。為什么居留長久?一定有原因難宣。我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來。叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災。我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。

  注釋

  ⑴旄(máo毛)丘:前高后低土山。

 、普Q(dān丹):延,長。節(jié):葛節(jié)巴。

 、鞘宀鹤髡叻Q衛(wèi)國諸臣為叔伯。

 、扰c:盟國;一說同“以”,原因。

 、擅扇郑号袼,亂貌。

  ⑹匪:非。

  ⑺靡:沒有。

  ⑻瑣:細小。尾:卑微。

 、土麟x:鳥名,即梟或黃鸝。一說轉徙離散。

 、窝劊▂òu又):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。

  賞析:

  《旄丘》一詩的.主旨,歷來歧見頗多!睹娦颉芳班嵐{等以為是黎臣責衛(wèi)之作,方玉潤《詩經(jīng)原始》認為此篇與《邶風·式微》均是黎臣勸君歸國之作,牟應震《毛詩質疑》、高亨《詩經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責晉之作,而魏源《詩序集義》一仍三家詩說,認為是黎莊夫人所作,余冠英《詩經(jīng)選譯》認為此篇是棄婦詩,袁梅《詩經(jīng)譯注》認為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩經(jīng)國風譯注》、藍菊蓀《詩經(jīng)國風今譯》卻認為是兵士登高懷鄉(xiāng)之作。《旄丘》一詩的主旨以責衛(wèi)說為切合詩意。

  此詩脈絡清晰,遞進有序,《詩經(jīng)傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責之”,將其篇章結構說得清清楚楚。詩一開頭,借物起興。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由于要借衛(wèi)國救援收復祖國,心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”通過自問自答的方式,黎臣設身處地地去考慮衛(wèi)國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時不能發(fā)兵;用賦法代為解說,曲盡人情。第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經(jīng)有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復之念,而彼無拯救之心”(《詩經(jīng)傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛(wèi)國無意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。第四章用賦法著意對比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,凄涼蕭索,而衛(wèi)國群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚。通過雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國君臣。

  全詩結構明晰,藝術手法巧妙,或鋪陳,或對比,情景如畫。從風格上來看,全詩基調優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩識小錄》評曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商!闭\為探驪得珠之言。

【旄丘原文翻譯及賞析】相關文章:

旄丘原文翻譯及賞析03-29

《旄丘》原文翻譯及賞析10-02

《旄丘》原文、翻譯及賞析05-21

旄丘原文,翻譯,賞析08-10

旄丘原文翻譯及賞析04-02

旄丘原文翻譯及賞析2篇09-01

旄丘原文及賞析10-02

旄丘原文及賞析09-23

旄丘原文及賞析07-20