中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

春思原文翻譯注釋及賞析

時間:2023-06-01 11:25:02 古籍 我要投稿

春思原文翻譯注釋及賞析集合3篇

春思原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  春思

  宋代: 方岳

  春風多可太忙生,長共花邊柳外行。

  與燕作泥蜂釀蜜,才吹小雨又須晴。

  譯文:

  春風多可太忙生,長共花邊柳外行;

  春風多么會忙忙碌碌!總是始終如一地陪伴著紅花,陪伴著綠色的柳樹。

  與燕作泥蜂釀蜜,才吹小雨又須晴。

  你使大地回暖,供給了燕子做窩的泥土;又急急忙忙地吹開花朵,讓蜜蜂采蜜,釀成甘露。剛剛吹來陰云下了一陣細雨,又將烏云送走,帶來了晴朗的天氣。

  注釋:

  春風多可太忙生,長共花邊柳外行;

  多可:多么能夠的意思。忙生:忙的樣子。生,語助詞,無意。

  與燕作泥蜂釀(niàng)蜜,才吹小雨又須晴。

  與:替,幫助。須:要。

  賞析:

  宋人的絕句,很喜歡用擬人化手法。詩人們想象自然及自然間的萬物都像人一樣具有感情,因而情不自禁地把自然當作人來看待,把自己的`感情移入自然。這樣寫,把本來不具有生命的東西帶上了人情味,覺得親切,受到感動。方岳這首《春思》詩,采用的就是這種藝術手法。

  用擬人化的筆調,通過對春天景物的描寫,熱情地贊美了富有生機的春風。詩格調清新,不用典實,通篇擬人,富于動感,體物入微,又很有韻致。

  詩詠春思,不是說自己對春天引發(fā)的種種思維感情,如傷春、惜春等;而是描述春天本身具有的情感。在具體吟詠時,又選擇了春的代表———春風來表現(xiàn),吟詠的主題,則定點在一個“忙”字上。第一句是說春風為什么忙,詩人分析說是因為春風“多可”。多所許可,心甘情愿地想去滿足各種不同對象的要求,春風當然要“太忙”了。

  以下三句,具體寫春風的忙碌。春天,詩人認為變化最大、得風氣之先的是、最突出的莫過于紅花、綠柳。于是詩寫春風一直陪伴著花柳,全心全意地為花柳服務。這句是渾寫,讀者自然能夠由此想象到,整個春天,花先抽葉,后結花蕊,然后綻開花苞,終于繁花怒放,一直到紛紛墮落;想到柳樹從吐芽抽條,到萬絲綠條隨風亂舞,最終柳絮紛飛,綠陰濃密。這全過程,春風無所不在,一刻不停,這就是“太忙生”了。

  談花說柳,當然不是孤立地,而是以之概括了春風對整個自然界中的植物所起的作用。后面兩句,便一句寫春風如何照拂鳥雀昆蟲,一句寫春風如何安排氣候。詩寫春風吹走了寒冷,使大地解凍,讓燕子能銜泥筑巢,孵育下一代;又吹開了花朵,讓蜜蜂釀出甜甜的蜜糖。它應付自然界的各種需要,剛安排了一陣小雨滋潤大地,轉而又安排晴天。這樣全方位地寫,更加突出春風的疲于奔命,詩人對春的歌頌,也就通過詩細微地表達了出來。

  春風本來是一個很蒙渾又很廣泛的概念,方岳組織了各種意象,娓娓道來,體會精細,令人眼目一新。宋詩的纖巧與理趣,在這首詩中都得到了反映。

春思原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  春思詩

  南北朝:王僧孺

  雪罷枝即青,冰開水便綠。

  復聞黃鳥聲,全作相思曲。

  譯文:

  雪罷枝即青,冰開水便綠。

  冬雪剛剛停歇,樹木的枝條便已悄悄綻出青青的嫩芽,冰開始消融,水面蕩漾著陣陣綠色的漣漪。

  復聞黃鳥聲,全作相思曲。

  再次聽到黃鶯的啼鳴聲,仿佛那每一聲婉轉的歌唱,都是一支深情的相思之曲。

  注釋:

  雪罷枝即青,冰開水便綠。

  罷:停,歇。

  復聞黃鳥聲,全作相思曲。

  賞析:

  全詩寫景抒情都十分自然,沒有造作之感。前兩句景中含情,意在寫節(jié)序變換容易引起人的思念。后兩句借黃鶯的鳴囀表達對心上人的懷想,情中有景。詩雖簡練,卻表達了相思之情。

  冬雪初罷,樹木的枝條便已悄悄綻出青青的嫩芽,冰開始消融,水面蕩漾著陣陣綠色的漣漪。在這大地回春之時,每日獨守空閨的思婦,也走下繡樓。她來到春天的懷抱,盡情呼吸著春天的清新空氣,仿佛自己干渴的心田也得到了滋潤,開始復蘇。當然,在這樣美好的春光里,她也絕不會忘懷自己日夜思念的夫君。她與他分手,正是“楊柳依依”的時節(jié),她還曾親手折楊柳為夫君送別。那柔絲千縷裊娜低垂的楊柳,正象征著他們夫妻之間纏綿繾綣、難舍難分的一段柔情。如今柳色又一次泛出了青色,自己的親人該回來了吧?何況冰雪已經(jīng)消融,可以大大減輕道途上風雪跋涉之苦。

  突然,樹上傳來了黃英的恰恰嬌啼,打斷了思婦的`遐思。鳥兒的每一聲婉轉的歌唱,在思婦聽來,都是一支深情的相思之曲!对娊(jīng)·豳風·東山》末章有云“倉庚(即黃鳥、黃鶯)于飛,熠燿其羽;之子于歸,皇駁其馬!边@是歸來的征人在途中想象當初結婚時的情景“記得那天黃鶯的翅兒閃閃映太陽,那人過門做新娘,馬兒有赤也有黃”。也許,此處的思婦也有黃鶯的鳴叫,回憶起結婚那天的種種歡悅了吧?于是,她對夫君的懷念更加深沉,對夫君歸來的企盼也更加殷切,更加難以抑制了。此詩意境與《詩經(jīng)·小雅·出車》的后半句有些異曲同工!冻鲕嚒防飳懙剿紜D對征人的懷念,是“未見君子,憂心忡忡”,最后一章更寫到“日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁”的時節(jié),征人終于凱旋歸來。王僧儒此詩可能受到《出車》的啟示,而其筆墨中,重在寫思婦因春懷人之情,特別是她聽到黃鶯鳴叫的剎那,所產(chǎn)生的心理感受,這與《出車》借景喻情的手法不同。

  全詩寥寥四句,前三局皆是寫景,直到第四局才將相思之情略略點明,因而給人以含蓄蘊藉之感,頗具唐人絕句的風姿。明人張溥稱王僧儒“詩文新麗頓挫”,于此可見一斑。

春思原文翻譯注釋及賞析3

  原文:

  春思

  唐代: 皇甫冉

  鶯啼燕語報新年,馬邑龍堆路幾千。

  家住層城臨漢苑,心隨明月到胡天。(層城 一作:秦城)

  機中錦字論長恨,樓上花枝笑獨眠。

  為問元戎竇車騎,何時返旆勒燕然。

  譯文:

  鶯啼燕語報新年,馬邑龍堆路幾千。

  鶯歌燕語預報了臨近新年,馬邑龍堆是幾千里的疆邊。

  家住層城臨漢苑,心隨明月到胡天。(層城 一作:秦城)

  家住京城比鄰著漢室宮苑,心隨明月飛到邊陲的胡天。

  機中錦字論長恨,樓上花枝笑獨眠。

  織錦回文訴說思念的長恨,樓上花枝取笑我依然獨眠。

  為問元戎竇車騎,何時返旆勒燕然。

  請問你主帥車騎將軍竇憲,何時班師回朝刻石燕然山。

  注釋:

  鶯啼燕語報新年,馬邑(yì)龍堆路幾千。

  馬邑:秦所筑城名,今山西朔縣,漢時曾與匈奴爭奪此城。龍堆:白龍堆得簡稱,指沙漠。

  家住層城臨漢苑,心隨明月到胡天。(層城 一作:秦城)

  層城:因京城分內(nèi)外兩層,故稱。苑:這里指行宮。

  機中錦字論長恨,樓上花枝笑獨眠。

  機中句,竇滔為苻堅秦州刺史,后謫龍沙,其妻蘇蕙能文,頗思滔,乃織錦為回文旋圖詩寄之。共八百四十字,縱橫反覆,皆成文意。論:表露,傾吐。

  為問元戎(róng)竇(dòu)車騎,何時返旆(pèi)勒燕然。

  為問兩句:后漢竇憲為車騎將軍,大破匈奴,遂登燕然山,命班固作銘,刻石而還。元戎:猶主將。返旆:猶班師。勒:刻。燕然:燕然山,即今蒙古人民共和國杭愛山。

  賞析:

  這首詩題為《春思》,大意是寫一位出征軍人的妻子。在明媚的春日里對丈夫夢繞魂牽的思念,以及對反侵略戰(zhàn)爭早日勝利的盼望。盛唐是社會相對安定的時期,但邊境戰(zhàn)爭卻并未停息。前方將士與家鄉(xiāng)親人相互思念之情。仍然是詩人們吟詠的重要主題。這一類詩作總的來說具有較為深刻的社會意義,內(nèi)容也較為充實。由于富有真情實感.其中不乏千古傳涌的佳作。

  首聯(lián)“鶯啼燕語報新年,馬邑龍堆路幾千”,對比鮮明,動人心弦!苞L啼燕語”,這是和平寧靜的象征;新年佳節(jié),這是親人團聚的時辰。但是,另一方面,在那遙遠的邊關,從征的親人卻不能享受這寧靜,無法得到這溫情。上句“鶯啼燕語”四字,寫得色彩濃麗,生意盎然。使下句“馬邑龍堆”,更顯得沉郁悲壯。詩人好似信筆而下,但震撼力卻很強。

  良辰美景,未必便能帶來歡樂;溫柔鄉(xiāng)里,最易惹動離情!凹易∏爻青彎h苑”,秦城指咸陽,漢苑指長安。詩中的女主人公雖然目睹京畿的繁華與和平,卻是“心隨明月到胡天”,早巳飛到丈夫的身邊。關河萬里,能隔斷人的形體,卻隔不斷心靈的呼喚,而作為心靈交通媒介的,大概只有那普照萬方的明月了。

  為了寄托無窮的思念,女主人公纖纖擢素手,札札弄機杼,仿照古人故事,為遠方的夫君織一幅錦字回文詩;匚脑娧h(huán)可讀,無始無終,思婦的離恨也纏綿不盡,地久天長!皺C中錦字論長恨,樓上花枝笑獨眠!鄙暇湟粋“論”字。下句一個“笑”字,都是擬人化的寫法。錦字回文詩的.內(nèi)容。無非離情別恨。錦字詩有多長,恨便有多長,錦字詩無窮,恨也無窮。樓上花枝本無情,然而在詩人眼中。那花團錦簇的樣子,很像是在嘲笑獨眠之人。

  詩的結尾筆鋒一轉,提出一個意義深遠的問題:“為問元戎竇車騎,何時返旆勒燕然?”不問別人而問元戎,因為他是軍中主帥:你什么時候才能得勝班師,勒石而還?女主人公對親人的思念是痛苦而深摯的,然而她也深明大義。她當然懂得,只有徹底戰(zhàn)勝了敵人,才會有不光自己,同時也包括普天之下所有離散家庭的重新團聚。就這樣,詩中女主人公將自己的命運和國家民族的命運統(tǒng)一起來,賦予了這首詩以比較積極的社會意義。

【春思原文翻譯注釋及賞析】相關文章:

《春思》原文、翻譯、注釋及賞析09-25

春思原文、翻譯注釋及賞析08-16

春思原文翻譯注釋及賞析05-31

《春思》原文、翻譯、注釋及賞析3篇09-25

春思原文翻譯注釋及賞析3篇05-31

春思原文翻譯注釋及賞析(3篇)06-01

李白《春思》原文、注釋、賞析02-13

春思原文賞析及翻譯08-13

春思原文,翻譯,賞析07-16

春思原文翻譯賞析07-16