- 言志原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關推薦
言志原文翻譯注釋及賞析
言志原文翻譯注釋及賞析1
原文:
言志
明代:唐寅
不煉金丹不坐禪,不為商賈不耕田。
閑來寫就青山賣,不使人間造孽錢。
譯文:
不煉金丹不坐禪,不為商賈不耕田。
我不像道士那樣去煉金丹以追求人生不老,也不像和尚那樣去坐禪;我不去做商人,也不做農夫去耕田。
閑來寫就青山賣,不使人間造孽錢。
空閑的時候我就畫一些畫去賣,不用那些來路不正的錢。
注釋:
不煉金丹不坐禪,不為商賈(gǔ)不耕田。
金丹:古代方士用黃金、丹砂等煉成的藥物。坐禪:指佛家教徒靜坐潛修領悟教義。商賈:經商。耕田:務農。
閑來寫就青山賣,不使人間造孽(niè)錢。
寫就青山:繪畫。造孽錢:“造孽”本作“造業(yè)”,乃佛教用語,即要遭報應的作惡。“造孽錢”即來路不正的錢。
賞析:
此詩描寫了作者心中淡泊名利、專事自由讀書賣畫生涯之志。詩中平鋪直述,開門見山不僅表明出唐寅自命清高的處世態(tài)度,還反映出他那不羈的性格。
“不煉金丹不坐禪,不為商賈不耕田!鼻岸湟贿B用了四個“不”,寫詩人在摒棄功名利祿之后的有所不為!安粺捊鸬げ蛔U”,即不學道,不求佛。唐伯虎是一個不肯趨炎附勢,但又并不放棄世俗生活快樂的漂泊者,讀者對他“高樓大叫秋觴月,深幄微酣夜擁花”的`放浪形骸的生活方式不妨批判,但對其作為封建禮教的叛逆者那點精神是應予肯定的!安粺捊鸬げ蛔U”,大有“子不語怪力亂神”意味!安粸樯藤Z不耕田”,則是不事人間產業(yè)!安粸樯藤Z”是不屑為;“不耕田”是不能為,即孔夫子所謂“吾不如老農”、“吾不如老圃”也。四個“不”一氣貫注。語極痛快干脆。
“閑來寫就青山賣,不使人間造孽錢!”唐伯虎可以自居的頭銜是畫家,其畫與祝允明、文徵明齊名。他不慕榮華,不恥貧賤,以鬻文賣畫、自食其力為榮!伴e來寫就青山賣”是非常值得敬佩的,這是從事精神財富的創(chuàng)造者應有的豪言壯語,能“寫青山”而“賣”之,自有可參造化之筆,此為實話,亦自負語。假清高的人往往以賣畫討潤筆為可羞,殊不知這是賣知識產權,和寫文章“拿稿酬”一樣的天經地義。所以作者敢于大呼:“誰來買我畫中山!”這樣掙來的錢花著舒心。由此,詩人又反跌一意:“不使人間造孽錢!”這一筆尤其顯得豪邁。一竹竿打一船人,一切的巧取豪奪、貪污受賄、投機倒把、偷盜搶劫、詐騙賭博……而獲得的非法收入,得之即“造孽”,花之亦“造孽”,“不是不報,時候未到”而已。此句足使人深長思之。
這詩表白了作者自鳴清高的處世態(tài)度!安皇谷碎g造孽錢”的正氣,是令人稱贊的。但此詩又容易使人誤會為“商賈”、“耕田”的勞動所得也都是“造孽錢”了。
言志原文翻譯注釋及賞析2
原文:
春日醉起言志
唐代: 李白
處世若大夢,胡為勞其生?
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時?春風語流鶯。
感之欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
譯文:
處世若大夢,胡為勞其生?
人生在世如一場大夢,有什么必要辛勞終生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
所以我整天沉醉在酒里,醉倒就如一堆爛泥臥在前庭。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
醒來向庭院中看去,一只鳥兒正在花間飛鳴。
借問此何時?春風語流鶯。
請問這已是什么時候?春風只顧與流鶯細語聲聲。
感之欲嘆息,對酒還自傾。
對此我真想發(fā)一通感慨,但還是對酒自飲自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
高歌一曲邀請?zhí)焐系拿髟拢K又使我沉醉忘情。
注釋:
處世若大夢,胡為勞其生?
所以終日醉,頹然臥前楹(yíng)。
前楹:廳前的柱子。
覺來眄(miǎn)庭前,一鳥花間鳴。
眄 :斜視。
借問此何時?春風語流鶯(yīng)。
感之欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
賞析:
“處世若大夢,胡為勞其生?”道家和佛家,都將人生看作是一場夢,認為人生不過是一場虛幻,唯有育化萬物又為萬物歸宿的“道”及普渡眾生的“佛法”,才是真實的,永恒的。故李白常常喝得酩酊大醉,他要在醉中來忘卻這如夢的人生。詩人通過醉酒表達了對丑惡黑暗的社會現(xiàn)實的批判,同時在醉意朦朧中,以新的眼光發(fā)現(xiàn)新的天地,充分享受人生樂趣。當詩人從醉夢中一覺醒來的時候,覺得煩囂的塵世已變得分外安寧:“覺來眄庭前,一鳥花間鳴。借問此何時,春風語流鶯!蓖デ盎▍仓校幸恢恍▲B在鳴叫,原來春天已經到了。原來世界中還有這樣鳥語花香,春光明媚的幽美境地。這種幽美之境與其說是大自然的賜與,不如說是詩人心境的'表現(xiàn)。他醉前竟百視而不一見,而如今在醉后醒來才突然發(fā)現(xiàn),正是因為李白的心境在沉醉后平靜了下來,他才會在安謐寧靜的春光里發(fā)現(xiàn)了以前不曾發(fā)現(xiàn)的幽美之境。這種發(fā)現(xiàn),猶如哲學上的頓悟,使人突然進入了一種前所未有的哲理境界,那是超凡脫俗的另一個世界,一切人間的憂慮和煩惱,都不復存在了。在這里寵辱皆忘,只有審美的觀照、心靈的寧靜。
對于這種醉后悟道境界的突然到來,詩人非常高興,他感到自己已很久沒有這種心境了,因此感慨再三。他很想讓這種心境多持續(xù)些時候,怕自己過早地酒醒,又回到殘酷的現(xiàn)實社會中來,被種種憂心的事所折磨,因此,他還得再喝上幾杯!皩七自傾”,直喝到月上中天。他對酒狂歌,逍遙自得,久久地陶醉在無憂無慮的世界里。
這首詩深受陶淵明《飲酒》詩的影響,是“擬陶之作”,但又保持著李白自己的風格,寫得“流麗酣暢”。不象陶淵明那樣沉靜、淡泊,只在沉醉的時刻,有些陶淵明的影子,等他一旦完全醒來,就又回復到豪放曠達的李白了。
【言志原文翻譯注釋及賞析】相關文章:
言志原文、翻譯注釋及賞析08-16
言志原文翻譯及賞析07-18
言志原文翻譯及賞析03-23
《言志》原文及翻譯賞析10-26
言志唐寅的詩原文賞析及翻譯10-12
言志原文翻譯及賞析3篇03-23
言志原文翻譯及賞析2篇07-07
《言志》原文及翻譯賞析3篇10-26
言志的原文及翻譯10-21