- 蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析
《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析1
蟾宮曲·詠西湖原文
西山雨退云收,縹緲樓臺(tái),隱隱汀洲。湖水湖煙,畫船款棹,妙舞輕謳。野猿搦丹青畫手,沙鷗看皓齒明眸。閬苑神州,謝安曾游。更比東山,倒大風(fēng)流。
譯文及注釋
譯文
西山雨停云散后,山上樓臺(tái)虛無(wú)縹緲,山下隱隱約約的小島水中露。湖面上,水汽氤氳,一艘畫船緩緩駛過,船上歌女舞姬,曼舞輕歌。自在地在山中作畫像野猿,湖中沙鷗飛看明眸皓齒的舞妓歌姬。這美景如人間仙境,謝安曾到此周游。與謝安所住東山比,絕頂風(fēng)流。
注釋
詠西湖:《全元散曲》無(wú)“詠西湖”三字,據(jù)《樂府群珠》所題而加。
款棹:船槳緩慢擺動(dòng)?,緩。
丹青畫手:繪畫之人,此謂詩(shī)人騷客。丹青,是中國(guó)古代繪畫中常用的兩用顏色丹砂和青體。亦指繪畫藝術(shù)。
皓齒明眸:潔白的牙齒,明亮的眼睛。名用以形容女子的美貌。此指舞妓歌姬。
閬苑神州:人間天堂,喻指西湖。閬苑,傳說中的神仙住處。神州。即赤縣神州。中國(guó)的別稱。
謝安(320— 385):東晉大臣。字安石,陳都陽(yáng)夏(今河南太康)人。歷任尚書仆射、中書監(jiān)、驃騎將軍、尚書錄事、司徒等職。因位高招忌,被迫出鎮(zhèn)廣陵(今江蘇揚(yáng)州)。
東山:其址在今浙江上度縣西南。謝安出化前曾在此隱居。
倒大:亦作“到大”、“名大”、“倒大來(lái)”、“道大來(lái)”、“大來(lái)”,元張可久《齊天樂過紅衫兒·道情》曲:"浣花村,俺柴門,倒大無(wú)憂悶!
賞析
這首曲先寫了陣雨后西湖上霧氣迷瀠的朦朧美,接著一條畫船由遠(yuǎn)而近地進(jìn)入這幅畫面,隨著畫面的進(jìn)一步推進(jìn),展現(xiàn)在人們眼前的是輕歌曼舞的美女,最后將這幅謝安曾游的美景與傳說中的仙境相比較,發(fā)出“倒大風(fēng)流”的慨嘆。
這首元曲以細(xì)致的筆法,描繪了如畫的西湖山水。首句由西山雨霽著筆,雨后的西山,密云初收,山坡上逐漸隱現(xiàn)出縹緲的樓臺(tái),湖面上隱約顯露出點(diǎn)點(diǎn)汀洲。樓臺(tái)、沙渚掩映在尚未收盡的云煙水氣中,令人遐想翩翩。在如同虛無(wú)縹緲的幻境中又引人緩緩行駛的畫船。船上的'歌姬輕歌曼舞,為西湖增添了聲色之美。
寫景由遠(yuǎn)及近,猶如一幅徐徐蘊(yùn)開的水墨畫。然后忽然著一野猿、一沙鷗,猿在山,鷗在湖,既切湖山,又增野趣。在作者的筆下,野猿與沙鷗同樓臺(tái)、沙洲與美人融為一體,達(dá)到了天人合一的境界。
結(jié)尾寫謝安曾經(jīng)游閬苑的逸事,為西湖增添了幾許浪漫和神韻。最后將謝安曾游的西湖和他居住過的東山相比較,用斬截的口語(yǔ)“倒大風(fēng)流”進(jìn)一步突出了西湖無(wú)與倫比之美。使曲子的意境增添了生機(jī),愉悅?cè)诵摹?/p>
《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析2
蟾宮曲·詠西湖
朝代:元代
作者:奧敦周卿
原文:
西湖煙水茫茫,百頃風(fēng)潭,十里荷香。
宜雨宜晴,宜西施淡抹濃妝。
尾尾相銜畫舫,盡歡聲無(wú)日不笙簧。
春暖花香,歲稔時(shí)康。
真乃“上有天堂,下有蘇杭!
譯文
煙水浩渺的西湖波光蕩漾,在百頃微風(fēng)飄拂的`水潭上,十里水面飄溢荷香。雨也適宜晴也適宜,更像西施那樣無(wú)論淡抹濃妝都艷麗無(wú)雙。一只只畫船尾尾相接,歡聲笑語(yǔ),笙歌彈唱,沒有那一天不沸沸揚(yáng)揚(yáng)。春暖時(shí)節(jié)百花芬芳,莊稼豐收四季安康。真是上有天堂下有蘇杭。
注釋
、侔夙曪L(fēng)潭:言西湖水域廣闊。
、陲呵f稼成熟,這里指豐收。
鑒賞
這是作者歌詠杭州西湖兩首小令中的一首。作品生動(dòng)地表達(dá)了作者對(duì)西湖依依不舍的思念之情。
【《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析12-27
《蟾宮曲·詠西湖》原文及譯文07-12
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-12
《蟾宮曲·懷古》原文及翻譯賞析10-23
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析04-23
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析3篇12-12
《蟾宮曲·懷古》原文及翻譯賞析3篇07-29
《蟾宮曲·懷古》原文及翻譯賞析3篇10-23