中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《挽文丞相》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-24 16:25:02 古籍 我要投稿

《挽文丞相》原文、翻譯及賞析4篇

《挽文丞相》原文、翻譯及賞析1

  徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。

  子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。

  云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。

  不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。

  賞析

  詩(shī)人在前兩聯(lián)用張良為韓復(fù)仇、諸葛亮匡扶蜀漢等典故,贊頌文天祥力圖恢復(fù)宋室,欲挽狂瀾于既倒的英雄氣概;頸聯(lián)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)宋朝的留戀和對(duì)英雄的思念;尾聯(lián)用東晉時(shí)過(guò)江諸人新亭對(duì)哭事,直抒詩(shī)人心中悲痛。全詩(shī)句句用典,而意脈一貫,酣暢深厚,郁勃沉雄。

  “徒把金戈挽落暉”!巴健弊钟玫锰貏e有力量,魯陽(yáng)揮戈返日是英雄壯舉。文天祥在南宋大勢(shì)已去的情況下毅然起兵勤王,希望挽救南宋已無(wú)可挽救的命運(yùn),結(jié)果是徒勞無(wú)功,這一個(gè)“徒”字寫(xiě)出文天祥的悲劇結(jié)果,但“把金戈挽落暉”的精神還是值得稱(chēng)贊的,這是“知其不可而為之”的精神,也就是上面我們引的那首詩(shī)“大廈明非一木支,區(qū)區(qū)未忍聽(tīng)傾!钡男那。這句詩(shī)用魯陽(yáng)揮戈返日的.典故,再加上一個(gè)“徒”字點(diǎn)出悲劇的結(jié)局!澳瞎跓o(wú)奈北風(fēng)吹”這里連用兩個(gè)典故把文天祥的遭遇曲折地表達(dá)出來(lái)。文天祥無(wú)法抵擋北方的進(jìn)攻、被俘而殉國(guó)!澳瞎凇薄氨憋L(fēng)”暗用兩個(gè)典故,但字面上卻當(dāng)句作對(duì),天衣無(wú)縫。開(kāi)頭這一聯(lián)已經(jīng)交代了文天祥的悲劇結(jié)局。

  “子房本為韓仇出”,這一句又用張良的典故,表明文天祥起兵純粹為了報(bào)國(guó)。就結(jié)構(gòu)而言是從上一聯(lián)又倒敘回去!爸T葛寧知漢祚移”,以諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而后已”的精神贊美文天祥,同時(shí)“漢祚移”三字點(diǎn)明宋亡!按髲B明非一木支”,但在文天祥心目中不計(jì)較成敗利鈍,漢祚雖移,而己心不變。這一聯(lián)從起兵的動(dòng)機(jī)和堅(jiān)貞不屈、矢志不渝的態(tài)度贊揚(yáng)文天祥。張良、諸葛亮都是最出色的人才,拿他倆來(lái)贊揚(yáng)文天祥,就不僅是指精神,其才能也全在不言之中。無(wú)奈大勢(shì)既去,才士也無(wú)能為力。

  “云暗鼎湖本去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲”,詩(shī)人以低沉凄涼的格調(diào)敘述了大宋滅亡和文天祥遇害的事實(shí),以哀切的筆調(diào)寫(xiě)出了自己悲涼沉痛之感,寫(xiě)出了對(duì)大好江山和英雄的急切呼喚,從而抒發(fā)了對(duì)現(xiàn)實(shí)的失落感。

  “不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)”。這里運(yùn)用《世說(shuō)新語(yǔ)》中的“新亭對(duì)泣”的典故,也是人所熟知的,但作者在這里不是簡(jiǎn)單地引述,而是反用其意表達(dá)深沉的興亡之感。這一聯(lián)是承上聯(lián)“鶴歸遲”來(lái)的,您如果歸來(lái),也不要再上新亭去看風(fēng)景了,因?yàn)楝F(xiàn)在比王導(dǎo)他們(東晉渡江)當(dāng)時(shí)又遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如了。這樣理解較“我不須……”更深一層,因?yàn)檫@種情況我早已明白才對(duì)“鶴”歸不必去望,又是始終扣緊文山丞相來(lái)說(shuō)的。這一聯(lián)又從死后寫(xiě)到做挽詩(shī)的今天,表明每下愈況的時(shí)勢(shì),寄托故國(guó)之思。

  這首詩(shī)作以用典用事為長(zhǎng)。出句用典,巧妙地把文天祥力挽危亡不成、被俘不屈殉節(jié)的一生概括出來(lái);次以張良、諸葛亮為比,贊頌了文天祥鞠躬盡瘁、死而后已的崇高精神;再以宋帝之傳說(shuō),寄托了對(duì)文天祥的不盡哀思和追念;結(jié)以東晉之事,感慨文天祥壯志未酬、天下盡歸異族所帶來(lái)的痛苦現(xiàn)實(shí)。全詩(shī)筆力雄健,情緒深沉,在對(duì)文天祥的贊頌和哀悼中,也真實(shí)地展露了詩(shī)人自己懷念故國(guó)的悲涼沉痛心情。全詩(shī)氣韻凝沉,寄寓深遠(yuǎn),既突出了一個(gè)“挽”字,又有詩(shī)人自己的隱痛悲思,意蘊(yùn)豐富,感人至深。

  譯文及注釋

  譯文

  您想同魯陽(yáng)公一樣揮動(dòng)金戈挽回落日,卻是徒勞。被俘入獄,眼見(jiàn)蒙古如北風(fēng)勁吹日益橫驕。

  張良本是為韓國(guó)復(fù)興而出,最終沒(méi)能達(dá)到目的。諸葛亮力圖恢復(fù)漢室江山,而蜀最終為魏所滅,他豈能料到。

  鼎湖云天黯淡,皇上早已乘本遠(yuǎn)逝,遲遲不見(jiàn)您的魂魄歸來(lái)。

  請(qǐng)不要再上新亭極目遠(yuǎn)眺,如今天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。

  注釋

  挽:原指助葬牽引喪車(chē),引申為哀悼死者。

  文山丞相:即文天祥,字宗瑞,號(hào)文山,德祐二年(1276年)任右丞相,至元十九年(1282年)在燕京就義。

  金戈(gē)挽落暉:《淮南子覽冥訓(xùn)》:“魯陽(yáng)公與韓搆難,戰(zhàn)酣,日暮,援戈而撝之,日為之反三舍!焙笥糜诒扔魅肆偬。這句反用其意,意謂落日難挽。

  南冠:楚冠,比喻囚犯。

  北風(fēng):宋元詩(shī)文多以此比喻北方金元之勢(shì)力。

  子房:即張良,字子房,家相韓五世。秦滅韓,張良謀為韓報(bào)仇,使刺客擊秦始皇于博浪沙,誤中副車(chē)。后佐劉邦滅秦興漢。

  諸葛:指諸葛亮,字孔明,號(hào)臥本,徐州瑯琊陽(yáng)都人。佐蜀,曾六出祁山,謀恢復(fù)漢室。

  寧:豈。

  祚(zuò):皇位。

  移:轉(zhuǎn)移。

  云暗:比喻蒙古族勢(shì)力的猖獗和宋室的傾覆。

  鼎湖:傳說(shuō)黃帝鑄鼎于荊山下。鼎成,有本垂胡須迎黃帝上天。后世因名其處曰鼎湖。

  本去遠(yuǎn):比喻宋室傾覆而難以復(fù)興,亦隱喻宋帝趙昺之死。

  月明華表鶴歸遲:《搜神后記》:“丁令威本遼東人,學(xué)道于靈虛山,后化鶴歸遼,集城門(mén)華表柱。時(shí)有少年舉弓欲射,鶴乃飛,徘徊空中而言曰:‘有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始?xì)w,城郭如故人民非。何不學(xué)仙冢壘壘!旄呱蠜_天!边@里以鶴歸隱喻文天祥之死,言文天樣若魂歸江南,定當(dāng)有城郭如故而人民非的感嘆。

  華表:立在官殿、城垣、墳?zāi)骨暗氖?/p>

  新亭:又名勞勞亭,故址在今江蘇南京市南。

  創(chuàng)作背景

  《挽文山丞相》約作于公元1297—1307(元成宗大德年間)年間,詩(shī)人為悼念南宋民族英雄文天祥而作。元初統(tǒng)治者施漢法,重儒學(xué),不拘文網(wǎng),故當(dāng)時(shí)漢族文人中多有悼岳飛及文天祥等民族英雄的詩(shī)作,這首詩(shī)為其中一篇。

《挽文丞相》原文、翻譯及賞析2

  朝代:元代

  作者:虞集

  原文:

  徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。

  子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。

  云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。

  不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。

  譯文:

  就算是真有像古籍上說(shuō)的揮舞長(zhǎng)戈讓夕陽(yáng)回升的功力,也無(wú)法挽救當(dāng)時(shí)注定滅亡的宋朝了!而現(xiàn)在我仿佛又看到了當(dāng)年楚囚的南冠,只不過(guò)這次換成文天祥成了勢(shì)大元朝的階下囚。想想歷史上張良謀刺秦王和諸葛亮鞠躬盡瘁的故事,文天祥的氣節(jié)只有比他們更偉大!宋端宗和帝昺就像乘龍而去的黃帝一樣,都成為了歷史。也停留在歷史之中的文天祥自然無(wú)法像丁令威那樣化作仙鶴回到華表上來(lái)看看曾經(jīng)的大宋故土。而我們連像晉朝的'文人那樣在新亭之上哭泣國(guó)家衰敗只剩半壁江山的機(jī)會(huì)都沒(méi)有了,因?yàn)楝F(xiàn)在的局勢(shì)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如當(dāng)時(shí)的晉朝。

  注釋?zhuān)?/strong>

  ①文丞相:文天祥,字宋瑞,號(hào)文山,江西吉水人。宋末狀元。元兵南下,率義軍抗戰(zhàn),拜右丞相,封信國(guó)公。后被俘,解送大都。堅(jiān)貞不屈,慷慨就義。

  ②徒把干戈挽落暉:《淮南子·覽冥訓(xùn)》載“魯陽(yáng)公與韓構(gòu)難,戰(zhàn)酣,日暮,以戈揮之,日為之反三舍。(舍在這里是‘星區(qū)’之意,三舍就是太陽(yáng)往回跑了三個(gè)星區(qū)那么遠(yuǎn)[1]”此句即用該典,意謂宋室江山如夕陽(yáng)西下,難逃覆亡的命運(yùn)。文天祥欲力挽狂瀾,雖無(wú)補(bǔ)于大勢(shì),卻大顯英雄氣概。

 、勰瞎冢罕緸榇呵飼r(shí)期楚人所戴之冠名。后多用《左傳》成九年所載楚人鐘儀在晉為囚之典。以南冠代指囚徒。被風(fēng)吹:喻元兵勢(shì)大。

 、茏臃浚簭埩,韓國(guó)人,家五世相韓。韓亡,張良謀報(bào)韓仇,結(jié)勇士刺殺秦始皇未成。后佐劉邦建漢,立大功,封留侯,而韓國(guó)終于未復(fù)。

 、葜T葛:三國(guó)時(shí)諸葛亮,佐劉備建蜀漢,力圖恢復(fù)漢室江山,而蜀最終為魏所滅。祚:皇位。祚移,喻改朝換代。

 、薅埲ィ骸妒酚洝ぁし舛U書(shū)》載,黃帝鑄鼎荊山之下,鼎成,有龍來(lái)迎,黃帝乘龍升天而去。后人遂以鼎湖龍飛為典故,指皇帝死去。這一句即用該典,指宋端宗及帝昺已死。

 、呷A表鶴歸:傳說(shuō)古代遼東人丁令威在靈虛山學(xué)道,后來(lái)道成化鶴飛回遼東,落在城門(mén)華表柱上,當(dāng)時(shí)一個(gè)少年見(jiàn)到想舉弓射之。鶴立即飛向天空徘徊,作詩(shī):“有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始?xì)w。城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢累累!比缓蟾唢w而去。[2]這里引用該典,意謂不見(jiàn)文天祥英魂來(lái)歸。

 、嘈峦ぃ骸妒勒f(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》載,晉室南遷后“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉木飲宴。周侯中坐而嘆曰:‘風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”皆相視而流淚。唯王丞相愀然變色曰:‘當(dāng)共戮力王事,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)?”此二句用該典,意謂如今整個(gè)天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。

  賞析:

  文天祥是宋末民族英雄,他那“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的高尚人格理想,不知影響了多少富于民族氣節(jié)的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩(shī),不僅頌揚(yáng)了文天祥精忠報(bào)國(guó)的精神,同時(shí)也流露出家國(guó)之痛。而這些深沉蘊(yùn)藉的情感,是通過(guò)諸多典故的妙用來(lái)表達(dá)的。張良、諸葛亮等事典,含蘊(yùn)著宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的深深無(wú)奈。新亭對(duì)泣之典,抒發(fā)了詩(shī)人沉痛的故國(guó)之思。及物是人非的感慨。面對(duì)大好河山落入異族之手的現(xiàn)實(shí),不由得聯(lián)想到東晉初年過(guò)江之士,因北方淪于外族統(tǒng)治而痛心疾首之事。然而,他們?nèi)员S邪氡诮,不像如今整個(gè)華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩(shī)人不免慨嘆“大不如前”。

《挽文丞相》原文、翻譯及賞析3

  挽文山丞相 / 挽文丞相原文

  徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。

  子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。

  云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。

  不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。

  翻譯

  就算是真有像古籍上說(shuō)的揮舞長(zhǎng)戈讓夕陽(yáng)回升的功力,也無(wú)法挽救當(dāng)時(shí)注定滅亡的宋朝了!而現(xiàn)在我仿佛又看到了當(dāng)年楚囚的南冠,只不過(guò)這次換成文天祥成了勢(shì)大元朝的階下囚。

  想想歷史上張良謀刺秦王和諸葛亮鞠躬盡瘁的故事,文天祥的氣節(jié)只有比他們更偉大!

  宋端宗和帝昺就像乘龍而去的黃帝一樣,都成為了歷史。也停留在歷史之中的文天祥自然無(wú)法像丁令威那樣化作仙鶴回到華表上來(lái)看看曾經(jīng)的大宋故土。

  而我們連像晉朝的文人那樣在新亭之上哭泣國(guó)家衰敗只剩半壁江山的.機(jī)會(huì)都沒(méi)有了,因?yàn)楝F(xiàn)在的局勢(shì)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如當(dāng)時(shí)的晉朝。

  注釋

  徒把干戈挽落暉:此句即用該典,意謂宋室江山如夕陽(yáng)西下,難逃覆亡的命運(yùn)。

  南冠:本為春秋時(shí)期楚人所戴之冠名。以南冠代指囚徒。

  被風(fēng)吹:喻元兵勢(shì)大。

  子房:張良,韓國(guó)人,家五世相韓。

  諸葛:三國(guó)時(shí)諸葛亮,佐劉備建蜀漢,力圖恢復(fù)漢室江山,而蜀最終為魏所滅。

  祚:皇位。祚移,喻改朝換代。

  鼎湖龍去:這一句即用該典,指宋端宗及帝昺已死。

  華表鶴歸:這里引用該典,意謂不見(jiàn)文天祥英魂來(lái)歸。

  新亭:意謂如今整個(gè)天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。

  賞析

  文天祥是宋末民族英雄,他那“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的高尚人格理想,不知影響了多少富于民族氣節(jié)的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩(shī),不僅頌揚(yáng)了文天祥精忠報(bào)國(guó)的精神,同時(shí)也流露出家國(guó)之痛。而這些深沉蘊(yùn)藉的情感,是通過(guò)諸多典故的妙用來(lái)表達(dá)的。張良、諸葛亮等事典,含蘊(yùn)著宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的深深無(wú)奈。新亭對(duì)泣之典,抒發(fā)了詩(shī)人沉痛的故國(guó)之思。及物是人非的感慨。面對(duì)大好河山落入異族之手的現(xiàn)實(shí),不由得聯(lián)想到東晉初年過(guò)江之士,因北方淪于外族統(tǒng)治而痛心疾首之事。然而,他們?nèi)员S邪氡诮,不像如今整個(gè)華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩(shī)人不免慨嘆“大不如前”。

《挽文丞相》原文、翻譯及賞析4

  原文:

  徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。

  子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。

  云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。

  不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。

  譯文

  您想同魯陽(yáng)公一樣揮動(dòng)金戈挽回落日,卻是徒勞。被俘入獄,眼見(jiàn)蒙古如北風(fēng)勁吹日益橫驕。

  張良本是為韓國(guó)復(fù)興而出,最終沒(méi)能達(dá)到目的。諸葛亮力圖恢復(fù)漢室江山,而蜀最終為魏所滅,他豈能料到。

  鼎湖云天黯淡,皇上早已乘龍遠(yuǎn)逝,遲遲不見(jiàn)您的魂魄歸來(lái)。

  請(qǐng)不要再上新亭極目遠(yuǎn)眺,如今天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。

  注釋

  挽:原指助葬牽引喪車(chē),引申為哀悼死者。

  文山丞相:即文天祥,字宗瑞,號(hào)文山,德祐二年(1276年)任右丞相,至元十九年(1282年)在燕京就義。

  金戈(gē)挽落暉:《淮南子覽冥訓(xùn)》:“魯陽(yáng)公與韓搆難,戰(zhàn)酣,日暮,援戈而撝之,日為之反三舍。”后用于比喻人力勝天。這句反用其意,意謂落日難挽。

  南冠:楚冠,比喻囚犯。

  北風(fēng):宋元詩(shī)文多以此比喻北方金元之勢(shì)力。

  子房:即張良,字子房,家相韓五世。秦滅韓,張良謀為韓報(bào)仇,使刺客擊秦始皇于博浪沙,誤中副車(chē)。后佐劉邦滅秦興漢。

  諸葛:指諸葛亮,字孔明,號(hào)臥龍,徐州瑯琊陽(yáng)都人。佐蜀,曾六出祁山,謀恢復(fù)漢室。

  寧:豈。

  祚(zuò):皇位。

  移:轉(zhuǎn)移。

  云暗:比喻蒙古族勢(shì)力的猖獗和宋室的傾覆。

  鼎湖:傳說(shuō)黃帝鑄鼎于荊山下。鼎成,有龍垂胡須迎黃帝上天。后世因名其處曰鼎湖。

  龍去遠(yuǎn):比喻宋室傾覆而難以復(fù)興,亦隱喻宋帝趙昺之死。

  月明華表鶴歸遲:《搜神后記》:“丁令威本遼東人,學(xué)道于靈虛山,后化鶴歸遼,集城門(mén)華表柱。時(shí)有少年舉弓欲射,鶴乃飛,徘徊空中而言曰:‘有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始?xì)w,城郭如故人民非。何不學(xué)仙冢壘壘!旄呱蠜_天!边@里以鶴歸隱喻文天祥之死,言文天樣若魂歸江南,定當(dāng)有城郭如故而人民非的感嘆。

  華表:立在官殿、城垣、墳?zāi)骨暗氖?/p>

  新亭:又名勞勞亭,故址在今江蘇南京市南。

  賞析:

  文天祥是宋末民族英雄,他那“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的高尚人格理想,不知影響了多少富于民族氣節(jié)的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩(shī),不僅頌揚(yáng)了文天祥精忠報(bào)國(guó)的精神,同時(shí)也流露出家國(guó)之痛。而這些深沉蘊(yùn)藉的情感,是通過(guò)諸多典故的妙用來(lái)表達(dá)的。張良、諸葛亮等事典,含蘊(yùn)著宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的`深深無(wú)奈。新亭對(duì)泣之典,抒發(fā)了詩(shī)人沉痛的故國(guó)之思。及物是人非的感慨。面對(duì)大好河山落入異族之手的現(xiàn)實(shí),不由得聯(lián)想到東晉初年過(guò)江之士,因北方淪于外族統(tǒng)治而痛心疾首之事。然而,他們?nèi)员S邪氡诮,不像如今整個(gè)華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩(shī)人不免慨嘆“大不如前”。

【《挽文丞相》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析01-03

挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析06-02

挽文丞相原文,翻譯,賞析09-04

挽文丞相原文翻譯及賞析04-03

挽文丞相原文翻譯及賞析04-10

《挽文丞相》原文、翻譯及賞析05-24

挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析05-20

挽文山丞相 / 挽文丞相原文及賞析08-20

挽文丞相原文及賞析08-17

挽文丞相原文及賞析10-13