中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《鷓鴣》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2024-02-24 15:39:34 曉麗 古籍 我要投稿

《鷓鴣》原文、翻譯及賞析

  在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞是富于創(chuàng)造性的精神活動(dòng),是對(duì)作品更深層次的探討和領(lǐng)悟。想必很多人提起古詩(shī)詞鑒賞依舊是非常苦惱的吧?以下是小編整理的《鷓鴣》原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  原文

  鷓鴣詞

  作者:李益

  朝代:唐朝

  湘江斑竹枝,錦翅鷓鴣飛。

  處處湘云合,郎從何處歸?

  譯文

  看到湘江兩岸的斑竹,又看到長(zhǎng)著錦色羽毛的的鷓鴣,振翅而飛。

  滿(mǎn)懷的愁情,就像聚攏在湘江上空的陰云,無(wú)奈而深情地問(wèn)蒼天,自己的丈夫從何處歸來(lái)。

  注釋

  湘云:湘江上的云。

  賞析

  這是一首樂(lè)府詩(shī)。李益詩(shī)中的主人公是一位生活在湘江一帶的女子。

  詩(shī)的開(kāi)頭寫(xiě)她懷遠(yuǎn)的愁情,不是用直陳其事的方法來(lái)正面描寫(xiě),而是用“興”的手法烘托和渲染,使愁情表現(xiàn)得更加含蓄而有韻致。首句“湘江斑竹枝”又兼用典。舜之二妃娥皇、女英,為舜南巡而死,淚下沾竹。這種染上斑斑淚痕的竹子,稱(chēng)為“湘妃竹”,又稱(chēng)“斑竹”。詩(shī)中人看到湘江兩岸的斑竹,自然會(huì)想到這個(gè)優(yōu)美而動(dòng)人的愛(ài)情傳說(shuō),連類(lèi)而及,勾起自己懷念情郎的愁緒。正在這時(shí),詩(shī)中人又看到引動(dòng)她愁緒的另一景物,那長(zhǎng)著錦色羽毛的鷓鴣,振翅而飛,且飛且鳴,其聲凄清愁苦,聽(tīng)到鷓鴣的啼叫,更加重了她的愁緒。鷓鴣喜歡相對(duì)而啼,俗謂其鳴曰“行不得也哥哥”。大凡游子、思婦,都怕聽(tīng)鷓鴣的啼叫。看到聽(tīng)到鷓鴣的飛鳴,自然會(huì)使這位思婦的愁懷,一發(fā)而不可收了。

  “處處湘云合”一句,以籠罩在湘江之上的陰云,來(lái)比喻女主人公郁悶的心情。以陰云喻愁懷,這是古典詩(shī)歌中常見(jiàn)的藝術(shù)手法。《文鏡秘府論·地·六志》引《贈(zèng)別詩(shī)》曰:“離情弦上急,別曲雁邊嘶,低云百種郁,垂露千行啼!贬屧唬骸啊弦(jiàn)低云之郁,托愁氣以合詞!薄耳p鴣詞》的“處處湘云合”,既是對(duì)實(shí)景的描寫(xiě),又巧妙地比喻女子愁?lèi)灥男那椤?/p>

  詩(shī)的前三句,詩(shī)人用湘江、湘云、斑竹、鷓鴣這些景物構(gòu)造出一幅有靜有動(dòng)的圖面,把氣氛烘托、渲染得相當(dāng)濃烈,末句突然一轉(zhuǎn),向蒼天發(fā)出“郎從何處歸”的問(wèn)語(yǔ),使詩(shī)情顯得跌宕多姿而不呆板。它寫(xiě)出了主人公的無(wú)可奈何的心情,我們仿佛看到她佇立湘江岸邊翹首凝望的身影,感覺(jué)到她盼郎歸來(lái)的急切心情,人物與周?chē)沫h(huán)境達(dá)到和諧一致,繪出了一幅湘江女子懷遠(yuǎn)圖來(lái)。

  這首詩(shī)清新含蓄,善用比興,具有民歌風(fēng)味。抒情手法全靠氣氛的渲染與烘托,很有特點(diǎn)。

  作者簡(jiǎn)介

  李益(746年—829年),字君虞,隴西狄道(今甘肅臨洮)人,后遷河南洛陽(yáng),唐代詩(shī)人。

  李益出身隴西李氏姑臧房。大歷四年(769年)進(jìn)士,初任鄭縣尉,久不得升遷,建中四年(783年),登書(shū)判拔萃科。初因仕途失意,后棄官在燕趙一帶漫游。后官至幽州營(yíng)田副使、檢校吏部員外郎,遷官檢?脊芍校佑分胸,改右散騎常侍。太和初,以禮部尚書(shū)致仕。

  李益以邊塞詩(shī)作出名,擅長(zhǎng)絕句,尤其是七言絕句。其作品有《江南曲》、《從軍北征》等。

【《鷓鴣》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《鷓鴣》原文、翻譯及賞析05-22

鷓鴣原文翻譯及賞析10-20

鷓鴣原文翻譯及賞析12-17

鷓鴣詞原文、翻譯及賞析08-15

鷓鴣原文翻譯及賞析[精]10-20

鷓鴣原文翻譯及賞析[通用]10-21

瑞鷓鴣原文翻譯及賞析05-01

鷓鴣原文翻譯及賞析精選15篇10-16

《鷓鴣》原文、翻譯及賞析15篇05-22

《鷓鴣》原文、翻譯及賞析(15篇)05-22