中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《苕之華》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-17 12:50:02 古籍 我要投稿

《苕之華》原文、翻譯及賞析

《苕之華》原文、翻譯及賞析1

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  苕之華,蕓其黃矣。心之憂矣,維其傷矣!

  苕之華,其葉青青。知我如此,不如無生!

  牂羊墳首,三星在罶。人可以食,鮮可以飽!

  譯文

  凌霄花開放,望去一片黃呀。心里正憂愁呀,更有多悲傷呀!

  凌霄花繽紛,枝上葉青青。知道我這樣,不如不降生。

  母羊身瘦頭特大,星光靜靜照罶下。若說人也可以吃,太少還不夠塞牙。

  注釋

 、跑妫╰iáo):植物名,又叫凌霄或紫葳,夏季開花。華:同“花”。

  ⑵蕓(yún)其:蕓然,一片黃色的樣子。

  ⑶維其:何其。

  ⑷牂(zāng)羊:母羊。墳:大。

 、闪S(lǐu):捕魚的竹器。

 、术r(xiǎn):少。

  鑒賞

  從詩本身看,所寫只是災(zāi)年人民無食,難以存活,詩人面對(duì)如此現(xiàn)實(shí),痛感逢此饑荒,不如不出生為好。《易林·中孚之訟》曰:“牂羊羵首,君子不飽。年饑孔荒,士民危殆!边@是齊詩的理解,較毛說直捷了當(dāng),符合本義,沒有毛序附加的臆測(cè)(即所謂“閔時(shí)”、“閔周室之將亡”云云)。至于作者,也很難說是“大夫”,從詩“歌其食”的內(nèi)容推測(cè),有可能是饑民,或是一位了解人民、同情人民的下層士人。

  全詩三章,前兩章開頭兩句互文見義,說苕華盛開,一片黃色,葉子青青,沃若蔥蘢。這兩句詩人以所見苕的花、葉起興,苕葉青花黃,充滿生機(jī),而荒年的人民呢,卻難以為生。詩人由聯(lián)想導(dǎo)入感慨,兩章詩的`結(jié)尾兩句即是所感。詩人痛心身處荒年,人們?cè)陴囸I中掙扎,九死一生,難有活路,反不如苕一類植物,活得自在,生命旺盛。為此,他心里憂傷不已,竟至于覺得最大的遺憾就是降生到這個(gè)世界上來。天地之下,本以人為貴,今反而羨慕無知覺的植物,乃至說出“不如無生”的話,實(shí)在悲哉痛哉,憤極恨極。

  前兩章盡管詩人感情激切,難以壓抑的憂憤,幾如烈火噴射而出,但是這一憂憤產(chǎn)生的原因,還是隱含在比興之中,到第三章才加以揭示!盃櫻颉眱删浯_如清方玉潤(rùn)所說“造語甚奇”(《詩經(jīng)原始》)。正因?yàn)椤捌妗,所以舊說紛紜,多不得要領(lǐng),唯朱熹解釋最洽詩義,他說:“羊瘠則首大也,罶中無魚而水靜,但見三星之光而已。言饑饉之余,百物凋耗如此。”(《詩集傳》)這是詩人訴說憂憤的原因,意思是說:荒年無物可食,宰母羊吧,可是它瘦弱得只剩下一個(gè)大頭;打魚吧,水中捕魚的竹器中只有星光不見魚。對(duì)于這里舉此二物的原因,清王照?qǐng)A分析說:“舉一羊而陸物之蕭索可知,舉一魚而水物之凋耗可想。”(《詩說》)最后兩句“人可以食,鮮可以飽”是最沉痛的呼號(hào),人吃人,同類相殘,本已慘絕人寰,可是此詩卻說,即使人可以吃,而剩下的人已經(jīng)很少了,而且還可以想見,吃草的羊都已瘦得無肉可吃,何況饑餓已久的人呢。不消說個(gè)個(gè)枯瘦如柴,就是把這為數(shù)不多的人全吃了,也難以飽肚子的。說得何等毛骨悚然,把慘景更推進(jìn)了一步,較之唐人所寫的“足歲江南旱,衢州人食人”(白居易《輕肥》)的詩句更加怵目驚心,不忍卒讀。對(duì)于這兩句話王照?qǐng)A還特地記下她聞見的一段事實(shí),加以印證,其文說:“東省乙巳、丙午三四年,數(shù)百里赤地不毛,人皆相食。鬻男賣女者,廉其價(jià)不得售,率枕藉而死。目所親睹,讀此詩為之太息彌日!辈⒆宰⒃疲骸八、午間,山左人相食。默人與其兄鶴嵐先生談詩及此篇,乃曰:‘人可以食’,食人也;‘鮮可以飽’,人瘦也。此言絕痛,附記于此!笨梢姡嗽娝从车闹艽鷼埧岬纳鐣(huì)現(xiàn)實(shí)與人民苦難,在長(zhǎng)期封建社會(huì)里是具有普遍性的,這充分顯示了《詩經(jīng)》現(xiàn)實(shí)主義精神的力量。

《苕之華》原文、翻譯及賞析2

  原文

  苕之華,蕓其黃矣。心之憂矣,維其傷矣!

  苕之華,其葉青青。知我如此,不如無生!

  牂羊墳首,三星在罶。人可以食,鮮可以飽!

  翻譯

  凌霄開了花,花兒黃又黃。內(nèi)心真憂愁,痛苦又悲傷!

  凌霄開了花,葉子青又青。知道我這樣,不如不降生!

  母羊頭特大,魚簍映星光。人有食可吃,豈望飽肚腸!

  注釋

  苕:植物名,又叫凌霄或紫葳,夏季開花。

  華:同“花”。

  蕓其:蕓然,一片黃色的樣子。

  維其:何其。

  牂羊:母羊。

  墳首:頭大。

  三星:泛指星光。

  罶:捕魚的竹器。

  鮮:少。

  鑒賞

  全詩三章,前兩章開頭兩句互文見義,說苕華盛開,一片黃色,葉子青青,沃若蔥蘢。這兩句詩人以所見苕的花、葉起興,苕葉青花黃,充滿生機(jī),而荒年的人民呢,卻難以為生。詩人由聯(lián)想導(dǎo)入感慨,兩章詩的結(jié)尾兩句即是所感。詩人痛心身處荒年,人們?cè)陴囸I中掙扎,九死一生,難有活路,反不如苕一類植物,活得自在,生命旺盛。為此,他心里憂傷不已,竟至于覺得最大的遺憾就是降生到這個(gè)世界上來。天地之下,本以人為貴,今反而羨慕無知覺的植物,乃至說出“不如無生”的話,實(shí)在悲哉痛哉,憤極恨極。

  前兩章盡管詩人感情激切,難以壓抑的憂憤,幾如烈火噴射而出,但是這一憂憤產(chǎn)生的原因,還是隱含在比興之中,到第三章才加以揭示。“牂羊”兩句確如清方玉潤(rùn)所說“造語甚奇”(《詩經(jīng)原始》)。正因?yàn)椤捌妗,所以舊說紛紜,多不得要領(lǐng)。其實(shí)這是詩人訴說憂憤的原因,意思是說:荒年無物可食,宰母羊吧,可是它瘦弱得只剩下一個(gè)大頭;打魚吧,水中捕魚的`竹器中只有星光不見魚。最后兩句“人可以食,鮮可以飽”是最沉痛的呼號(hào),人吃人,同類相殘,本已慘絕人寰,可是此詩卻說,即使人可以吃,而剩下的人已經(jīng)很少了,而且還可以想見,吃草的羊都已瘦得無肉可吃,何況饑餓已久的人呢。不消說個(gè)個(gè)枯瘦如柴,就是把這為數(shù)不多的人全吃了,也難以飽肚子的。說得何等毛骨悚然,把慘景更推進(jìn)了一步,較之唐人所寫的“足歲江南旱,衢州人食人”(白居易《輕肥》)的詩句更加怵目驚心,不忍卒讀。對(duì)于這兩句話王照?qǐng)A還特地記下她聞見的一段事實(shí),加以印證,其文說:“東省乙巳、丙午三四年,數(shù)百里赤地不毛,人皆相食。鬻男賣女者,廉其價(jià)不得售,率枕藉而死。目所親睹,讀此詩為之太息彌日。”并自注云:“巳、午間,山左人相食。默人與其兄鶴嵐先生談詩及此篇,乃曰:‘人可以食’,食人也;‘鮮可以飽’,人瘦也。此言絕痛,附記于此。”可見,此詩所反映的周代殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與人民苦難,在長(zhǎng)期封建社會(huì)里是具有普遍性的,這充分顯示了《詩經(jīng)》現(xiàn)實(shí)主義精神的力量。

  創(chuàng)作背景

  此詩哀饑民之不幸而作。《毛詩序》說:“《苕之華》,大夫閔時(shí)也。幽王之時(shí),西戎、東夷交侵中國(guó),師旅并起,因之以饑饉,君子閔周室之將亡,傷己逢之,故作是詩也!敝劣谧髡,從詩“歌其食”的內(nèi)容推測(cè),有可能是饑民,或是一位了解人民、同情人民的下層士人。

【《苕之華》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

苕之華原文翻譯賞析08-24

苕之華原文翻譯及賞析07-25

苕之華原文及賞析08-16

苕之華原文及賞析10-17

苕之華原文翻譯及賞析2篇03-31

小雅·苕之華原文及賞析07-19

詩經(jīng)苕之華原文及譯文06-11

《小雅苕之華》的原文及譯文06-15

華下原文翻譯及賞析02-16