- 相關(guān)推薦
王孫游原文翻譯及賞析
王孫游原文翻譯及賞析1
綠草蔓如絲,雜樹(shù)紅英發(fā)。
無(wú)論君不歸,君歸芳已歇。
「翻譯」
地上長(zhǎng)滿了如絲的綠草,樹(shù)上開(kāi)滿了爛漫的紅花,已是暮春時(shí)節(jié)了。
莫說(shuō)你不回來(lái),即使回來(lái),春天也過(guò)去了。
「注釋」
、俾郝印
、谟ⅲ夯ā
、蹮o(wú)論:莫說(shuō)。
④歇:盡。
「賞析」
這是一首樂(lè)府詩(shī),《樂(lè)府詩(shī)集》收入“雜曲歌辭”一類(lèi)。魏晉以來(lái),文人創(chuàng)作樂(lè)府詩(shī)往往有一個(gè)特點(diǎn):總是圍繞著“古辭”(漢樂(lè)府)打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),或擬古辭,或以古辭為引子生發(fā)開(kāi)去(當(dāng)然也有棄古辭于不顧而自鑄偉辭的)。這種從古辭中尋找“母題”使創(chuàng)作上有所依傍的作法,已形成一個(gè)程式。南朝詩(shī)人寫(xiě)樂(lè)府詩(shī)雖然也依這一程式,但卻出現(xiàn)另一種傾向,他們有時(shí)撇開(kāi)漢樂(lè)府古辭,而直接上溯到《楚辭》中去尋找“母題”。比如,南齊王融和蕭梁費(fèi)昶都寫(xiě)過(guò)一首《思公子》,中心題旨就是采自《楚辭·九歌》:“風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。”謝朓的這首詩(shī)也屬于這種情況,其“母題”出于《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋!币簿褪钦f(shuō),詩(shī)人的創(chuàng)作靈感獲自《楚辭》,而所寫(xiě)內(nèi)容則完全是現(xiàn)實(shí)生活中的感受。在古老的“母題”之中,貫注了活生生的現(xiàn)實(shí)內(nèi)容。
蔓,蔓延;紅英,即紅花。春天,綠草如絲,蔥蔥茸茸,蔓延大地,繪寫(xiě)出一派綠的世界;各種各樣的樹(shù)上,紅花競(jìng)放,絢麗奪目。綠的氛圍,紅的點(diǎn)染,在鮮明的對(duì)比之中,烘托出一派生機(jī)勃勃的景象。窈窕少女,目睹此景,心傷離情,不禁怦然心動(dòng),情思繾綣,不無(wú)惆悵地發(fā)出了感嘆:“無(wú)論君不歸,君歸芳已歇。”意謂:且不要說(shuō)心上的人兒不回來(lái),即使等到他回來(lái),那絢麗的花朵早已凋謝了,那大好春光早已白白地流逝了,我那美妙的年華也早巳悄然飄去了。紅顏難久持。這里,詩(shī)人不主要寫(xiě)少女如何急切地等待著情人,如何急不可耐,而是著重寫(xiě)她對(duì)于紅花的珍惜,對(duì)于大好春色的留戀,由此描寫(xiě)出她思君、戀君的春一般的情愫,流露了“美人遲暮”的悵然之情。如此寫(xiě)來(lái),就把主人公的心態(tài)從一般的少女懷春,從感情的傾訴和宣泄,升華到了一種對(duì)春的珍惜、對(duì)時(shí)的留戀的理性高度,滲透出一種強(qiáng)烈的時(shí)間意識(shí)和生命意識(shí)。這樣,從景的'描繪,到情的抒發(fā),再到理性的升華,三者水乳交融般地融匯在一起了。所以,這是一首充滿了生命意識(shí)的景、情、理俱佳的好詩(shī)。
詩(shī)雖短小,藝術(shù)風(fēng)格卻頗具特色,體現(xiàn)了齊梁間詩(shī)歌創(chuàng)作雅俗結(jié)合的一種傾向。首先,從《楚辭》中生發(fā)出來(lái)的母題,顯而易見(jiàn)帶有文人的雅、艷色彩,暗示了它與文人文學(xué)的關(guān)系;但詩(shī)人卻用南朝樂(lè)府民歌五言四句的詩(shī)歌形式,來(lái)表現(xiàn)這一古老“母題”,這便將原有華貴、雍雅的色彩悄悄褪去,淡化,使之在語(yǔ)言風(fēng)格上呈現(xiàn)出清思婉轉(zhuǎn),風(fēng)情搖曳的特色。其次,詩(shī)寫(xiě)春的景色逗引起春的情思,因景而生情,情景相生,短章逸韻,風(fēng)姿綽約,這原是南朝樂(lè)府民歌的本色,是“俗”。然而在描寫(xiě)筆法上卻頗具匠心,詩(shī)人在綠的氛圍中綴以紅花的點(diǎn)染,巧筆對(duì)比,著意渲染,流露出文人精心構(gòu)制的痕跡,表現(xiàn)出“雅”。雅俗結(jié)合,創(chuàng)為佳構(gòu)。另外,詩(shī)的用韻也值得一提。詩(shī)用仄韻,短促,急切,對(duì)表現(xiàn)出主人公惜春、惜時(shí)的時(shí)不我待的急切心情,起到很好的作用,呈現(xiàn)出語(yǔ)淺意深、韻短情長(zhǎng)的藝術(shù)風(fēng)貌。
王孫游原文翻譯及賞析2
綠草蔓如絲,雜樹(shù)紅英發(fā)。
無(wú)論君不歸,君歸芳已歇。
譯文
春天,綠草如絲蔓延大地,各類(lèi)樹(shù)上紅花競(jìng)放,絢麗奪目。
且不說(shuō)心上人兒不歸來(lái),即使回來(lái),春天也已經(jīng)過(guò)去了。
注釋
蔓:蔓延。
英:花。
無(wú)論:莫說(shuō)。
歇:盡。
賞析
謝眺有一些小詩(shī),帶著南朝民歌氣息,語(yǔ)言精練,情味雋永!锻鯇O游》就是這樣一首小詩(shī)。其“母題”出于《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋。”也就是說(shuō)詩(shī)人的創(chuàng)作靈感或自《楚辭》,而所寫(xiě)的內(nèi)容完全是現(xiàn)實(shí)生活中的感受。這是一首思婦詩(shī),寫(xiě)一個(gè)婦女獨(dú)守青春的苦悶。
“綠草蔓如絲,雜樹(shù)紅英發(fā)!甭郝。紅英:紅花。這兩句是說(shuō),地上長(zhǎng)滿了如絲的綠草,樹(shù)上開(kāi)滿了各樣的紅花。
這兩句是寫(xiě)春天的景色。春天里,綠草如絲,蔥蔥茸茸,蔓延大地,一派綠色的世界;各種各樣的樹(shù)上,紅花競(jìng)放,絢麗奪目。綠的氛圍,紅的點(diǎn)綴,在鮮明的對(duì)比中,烘托出一派生機(jī)勃勃的景象。綠草、紅花使人想起這個(gè)思婦的青春年華。
“無(wú)論君不歸,君歸芳已歇。”無(wú)論:莫說(shuō)。歇:盡。這兩句是說(shuō),且不要說(shuō)你不回來(lái),就是你現(xiàn)在回來(lái)也趕不上春天了,花兒也謝了。言外之意,是說(shuō)等丈夫回來(lái),自己也就老了,當(dāng)然還是盼望丈夫早些歸來(lái)。
她的丈夫出門(mén)在外,自己一個(gè)人在家度過(guò)她的'青春年華,心情苦悶。目睹大好春光,紅顏難持久!這里詩(shī)人不主要寫(xiě)少婦如何急切地等待自己的丈夫歸來(lái),而是著重寫(xiě)她對(duì)于紅花的珍惜,對(duì)于大好春色的留戀,由此描寫(xiě)她思君、戀君的春一般的情愫。這種對(duì)春的珍惜、對(duì)時(shí)光流逝的留戀透出主人公強(qiáng)烈的時(shí)間意識(shí)和生命意識(shí)。這樣,從景物的描繪,到情感的抒發(fā),再到理性的升華,三者水乳交融的融合在一起了。所以這是一首充滿了生命意識(shí)的景、情、理俱佳的好詩(shī)。
詩(shī)雖短小,藝術(shù)風(fēng)格卻頗具特色,體現(xiàn)了齊梁間詩(shī)歌創(chuàng)作雅俗結(jié)合的一種傾向。
首先,從《楚辭》中生發(fā)出來(lái)的母題,顯而易見(jiàn)的帶有文人的雅,暗示了它與文人文學(xué)的關(guān)系;但詩(shī)人卻用南朝樂(lè)府民歌五言四句的詩(shī)歌形式,來(lái)表現(xiàn)這一古老的“母題”,這便將原有華貴、雍雅的色彩悄悄褪去、淡化,在語(yǔ)言風(fēng)格上呈現(xiàn)出清思宛轉(zhuǎn),風(fēng)情搖曳的特色。
其次,詩(shī)寫(xiě)春景逗春情,因景生情,情景相生,短小清新,風(fēng)姿綽約,這原是南朝樂(lè)府民歌的本色,是俗。然而在描寫(xiě)筆法上,詩(shī)人在綠的氛圍中,綴以紅花點(diǎn)染,流露出文人精心構(gòu)思的痕跡,表現(xiàn)出雅。雅俗結(jié)合,才能成為雅俗共賞的佳作。另外詩(shī)用仄韻,短促、急切,對(duì)標(biāo)現(xiàn)出主人公惜春、惜時(shí)的時(shí)不我待的急切心情,起到很好的作用,呈現(xiàn)出語(yǔ)淺意深、韻短情長(zhǎng)的藝術(shù)風(fēng)貌。
謝朓
謝朓(464~499年),字玄暉。漢族,陳郡陽(yáng)夏(今河南太康縣)人。南朝齊時(shí)著名的山水詩(shī)人,出身世家大族。謝朓與謝靈運(yùn)同族,世稱(chēng)“小謝”。初任竟陵王蕭子良功曹、文學(xué),為“竟陵八友”之一。后官宣城太守,終尚書(shū)吏部郎,又稱(chēng)謝宣城、謝吏部。東昏侯永元初,遭始安王蕭遙光誣陷,下獄死。曾與沈約等共創(chuàng)“永明體”。今存詩(shī)二百余首,多描寫(xiě)自然景物,間亦直抒懷抱,詩(shī)風(fēng)清新秀麗,圓美流轉(zhuǎn),善于發(fā)端,時(shí)有佳句;又平仄協(xié)調(diào),對(duì)偶工整,開(kāi)啟唐代律絕之先河。
【王孫游原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
王孫游原文及賞析02-19
《哀王孫》原文及翻譯賞析10-14
《憶王孫·春詞》原文、翻譯及賞析03-03
憶王孫·春詞原文翻譯及賞析03-12
《憶王孫·春詞》原文翻譯及賞析03-20
《哀王孫》原文及翻譯02-06
怨王孫原文翻譯及古詩(shī)詞賞析10-14
《王孫游》原文及譯文02-04
《憶王孫·春詞》原文翻譯及賞析(3篇)05-27