- 《南安軍》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 南安軍原文翻譯及賞析 推薦度:
- 南安軍原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
南安軍原文翻譯及賞析(集錦3篇)
南安軍原文翻譯及賞析1
原文:
梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣。
出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸! 山河千古在,城郭一時(shí)非。
餓死真吾志,夢中行采薇。
譯文
由南往北走過大庾嶺口,一路風(fēng)雨打濕衣裳。
想到去南嶺時(shí)有哪些同伴,回到家鄉(xiāng)卻身為俘囚。
祖國的河山千年萬世永存,城郭只是暫時(shí)落入敵手。
絕食而死是我真正的意愿,夢中也學(xué)夷齊,吃野菜充饑等死。
注釋
梅花南北路:大庾嶺上多植梅花,故名梅嶺,南為廣東南雄縣,北為江西大庾縣。
采薇:商末孤竹君之子伯夷、叔齊,當(dāng)周武王伐紂時(shí),二人扣馬而諫,商亡,逃入首陽山,誓不食周粟,采薇而食,餓死。
賞析:
一二兩句略點(diǎn)行程中的地點(diǎn)和景色。作者至南安軍,正跨越了大庾嶺(梅嶺)的南北兩路。此處寫梅花不是實(shí)景,而是因梅嶺而說到梅花,借以和“風(fēng)雨”對照,初步顯示了行程中心情的沉重。梅嶺的梅花在風(fēng)雨中搖曳,濡濕了押著兵敗后就擒、往大都受審的文天祥的兵丁的征衣,此時(shí),一陣冰襲上了他的心頭。
頷聯(lián)兩句,上句是說行程的孤單,而用問話的語氣寫出,顯得分外沉痛。下句是說這次的北行,本來可以回到故鄉(xiāng)廬陵,但身系拘囚,不能自由,雖經(jīng)故鄉(xiāng)而猶如不歸。這兩句抒寫了這次行程中的悲苦心情,而兩“出”字和兩“歸”字的重復(fù)對照,更使得聲情激蕩起來。
頸聯(lián)兩句承首聯(lián)抒寫悲憤。上句化用杜甫《春望》“國破山河在”名句。而說“山河千古在”,意思是說,宋朝的山何是永遠(yuǎn)存在的,不會(huì)被元朝永遠(yuǎn)占領(lǐng),言外之意是宋朝還會(huì)復(fù)興,山河有重光之日。下句是化用丁令威化鶴歌中“城郭猶是人民非”句意,是說“城郭之非”只是暫時(shí)的',也就是說,宋朝人民還要繼續(xù)反杭,繼續(xù)斗爭,廣大的城池不會(huì)被元朝永遠(yuǎn)占據(jù)。這兩句對仗整飾,蘊(yùn)蓄著極深厚的愛國感情和自信心。
最后兩句表明自己的態(tài)度:決心餓死殉國。他出之以言,繼之山行,于是開始絕食,意欲死在家鄉(xiāng)。而在絕食第五天時(shí),即已行過廬陵,沒有能死在家鄉(xiāng)。又過了三天,在監(jiān)護(hù)人的強(qiáng)迫下,只好開始進(jìn)食。詩中用伯夷、叔齊指責(zé)周武王代商為“以暴易暴”,因而隱居首陽山,不食周粟,采薇而食,以至餓死的故事(見《史記·伯夷列傳》),表示了蓄不投降的決心。“餓死真吾事”,說得斬釘截鐵,大義察然,而且有實(shí)際行動(dòng),不是徒托空言,感人肺腑。
這首詩化用社甫詩句,抒寫自己的胸懷,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛國感情,顯示出民族正氣。這首詩逐層遞進(jìn),聲情激蕩,不假雕飾,而自見功力。作者對杜甫的詩用力甚深,其風(fēng)格亦頗相近,即于質(zhì)樸之中見深厚之性情,可以說是用血和淚寫成的作品。
南安軍原文翻譯及賞析2
原文:
南安軍
[宋代]文天祥
梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣。
出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸!(不歸一作:此歸)
山河千古在,城郭一時(shí)非。
餓死真吾志,夢中行采薇。
譯文及注釋:
譯文
由南往北走過大庾嶺口,一路風(fēng)雨打濕衣裳。
想到去南嶺時(shí)有哪些同伴,回到家鄉(xiāng)卻身為俘囚。
祖國的河山千年萬世永存,城郭只是暫時(shí)落入敵手。
絕食而死是我真正的意愿,夢中也學(xué)夷齊,吃野菜充饑等死。
注釋
梅花南北路:大庾嶺上多植梅花,故名梅嶺,南為廣東南雄縣,北為江西大庾縣。
采薇:商末孤竹君之子伯突、叔齊,當(dāng)周武王伐紂時(shí),二人扣馬而諫,商亡,逃入首陽山,誓不食周粟,采薇而食,餓死。
賞析:
“梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣!甭渣c(diǎn)行程中的地點(diǎn)和景色。作者至南安軍,正跨越了大庾嶺(梅嶺)的南北兩路。此處寫梅花不是實(shí)景,而是因梅嶺而說到梅花,借以和“風(fēng)雨”對照,初步顯示了行程中心情的沉重。梅嶺的梅花在風(fēng)雨中搖曳,濡濕了押著兵敗后就擒、往大都受審的文天祥的兵丁的征衣,此時(shí),一陣冰襲上了他的`心頭。
“出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸!”兩句,上句是說行程的孤單,而用問話的語氣寫出,顯得分外沉痛。下句是說這次的北行,本來可以回到故鄉(xiāng)廬陵,但身系拘囚,不能自由,雖經(jīng)故鄉(xiāng)而猶如不歸。這兩句抒寫了這次行程中的悲苦心情,而兩“出”字和兩“歸”字的重復(fù)對照,更使得聲情激蕩起來。
“山河千古在,城郭一時(shí)非!蔽奶煜檎驹趲X上,遙望南安軍的西華山,以及章江,慨嘆青山與江河是永遠(yuǎn)存在的,而城郭則由出嶺時(shí)的宋軍城郭,變成元軍所占領(lǐng)的城郭了,所懸之旗也將隨之易幟了。這一句暗用杜甫的“國破山河在”和丁令威的“去家千年今始?xì)w,城郭猶是人民非”
“餓死真吾志,夢中行采薇!痹娙宋奶煜閷幵附^食餓死在家鄉(xiāng),也不與元兵合作。詩人常常夢見自己像伯夷、叔齊一樣在首陽山采野菜為生。這句詩用了伯夷、叔齊故事,商朝亡國后,宗室伯夷、叔齊二人,不食周粟,逃進(jìn)首陽山,采野菜充饑,終于餓死在山上。從廣東開始,文天祥就開始絕食,準(zhǔn)備餓死在家鄉(xiāng),絕食八日依然沒事,就繼續(xù)進(jìn)食。就在文天祥寫《南安軍》的同一年十月初一晚上,文天祥被押送到元大都,作了三年兩個(gè)月零九天的囚徒后壯烈犧牲。
這首詩化用社甫詩句,抒寫自己的胸懷,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛國感情,顯示出民族正氣。這首詩逐層遞進(jìn),聲情激蕩,不假雕飾,而自見功力。作者對杜甫的詩用力甚深,其風(fēng)格亦頗相近,即于質(zhì)樸之中見深厚之性情,可以說是用血和淚寫成的作品。
南安軍原文翻譯及賞析3
南安軍 宋朝 文天祥
梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣。
出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如此歸!(此歸一作:不歸)
山河千古在,城郭一時(shí)非。
餓死真吾志,夢中行采薇。
《南安軍》譯文
由南往北走過大庾嶺口,一路風(fēng)雨打濕衣裳。
想到去南嶺時(shí)有哪些同伴,回到家鄉(xiāng)卻身為俘囚。
祖國的河山千年萬世永存,城郭只是暫時(shí)落入敵手。
絕食而死是我真正的意愿,夢中也學(xué)夷齊,吃野菜充饑等死。
《南安軍》注釋
梅花南北路:大庾嶺上多植梅花,故名梅嶺,南為廣東南雄縣,北為江西大庾縣。
采薇:商末孤竹君之子伯夷、叔齊,當(dāng)周武王伐紂時(shí),二人扣馬而諫,商亡,逃入首陽山,誓不食周粟,采薇而食,餓死。
《南安軍》賞析
這首詩前兩聯(lián)敘述了行程中的地點(diǎn)和景色,以及作者的感慨,抒寫了這次行程中的悲苦心情。頸聯(lián)以祖國山河萬世永存與城郭一時(shí)淪陷進(jìn)行對比,突出詩人對恢復(fù)大宋江山的信念和對元人的蔑視。尾聯(lián)表明自己的態(tài)度:決心餓死殉國,完成“首丘”之義的心愿。
“梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣!甭渣c(diǎn)行程中的地點(diǎn)和景色。作者至南安軍,正跨越了大庾嶺(梅嶺)的南北兩路。此處寫梅花不是實(shí)景,而是因梅嶺而說到梅花,借以和“風(fēng)雨”對照,初步顯示了行程中心情的沉重。梅嶺的梅花在風(fēng)雨中搖曳,濡濕了押著兵敗后就擒、往大都受審的文天祥的兵丁的征衣,此時(shí),一陣冰襲上了他的心頭。
“出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸!”兩句,上句是說行程的孤單,而用問話的語氣寫出,顯得分外沉痛。下句是說這次的北行,本來可以回到故鄉(xiāng)廬陵,但身系拘囚,不能自由,雖經(jīng)故鄉(xiāng)而猶如不歸。這兩句抒寫了這次行程中的悲苦心情,而兩“出”字和兩“歸”字的重復(fù)對照,更使得聲情激蕩起來。
“山河千古在,城郭一時(shí)非!蔽奶煜檎驹趲X上,遙望南安軍的西華山,以及章江,慨嘆青山與江河是永遠(yuǎn)存在的,而城郭則由出嶺時(shí)的宋軍城郭,變成元軍所占領(lǐng)的城郭了,所懸之旗也將隨之易幟了。這一句暗用杜甫的`“國破山河在”和丁令威的“去家千年今始?xì)w,城郭猶是人民非”。
“餓死真吾志,夢中行采薇!痹娙宋奶煜閷幵附^食餓死在家鄉(xiāng),也不與元兵合作。詩人常常夢見自己像伯夷、叔齊一樣在首陽山采野菜為生。這句詩用了伯夷、叔齊故事,商朝亡國后,宗室伯夷、叔齊二人,不食周粟,逃進(jìn)首陽山,采野菜充饑,終于餓死在山上。從廣東開始,文天祥就開始絕食,準(zhǔn)備餓死在家鄉(xiāng),絕食八日依然沒事,就繼續(xù)進(jìn)食。就在文天祥寫《南安軍》的同一年十月初一晚上,文天祥被押送到元大都,作了三年兩個(gè)月零九天的囚徒后壯烈犧牲。
這首詩化用杜甫詩句,抒寫自己的胸懷,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛國感情,顯示出民族正氣。這首詩逐層遞進(jìn),聲情激蕩,不假雕飾,而自見功力。作者對杜甫的詩用力甚深,其風(fēng)格亦頗相近,即于質(zhì)樸之中見深厚之性情,可以說是用血和淚寫成的作品。
《南安軍》創(chuàng)作背景
公元1279年(帝昺祥興二年),南宋厓山被元軍攻陷,宋朝滅亡。文天祥在前一年被俘北行,在五月四日出大庚嶺,經(jīng)南安軍(治所在今江西大庾)時(shí)寫此詩。
【南安軍原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《南安軍》原文、翻譯及賞析07-19
南安軍原文翻譯及賞析12-09
南安軍原文翻譯及賞析05-12
南安軍原文翻譯及賞析12-17
南安軍原文翻譯及賞析3篇03-16
南安軍原文翻譯及賞析(3篇)03-16
南安軍原文及賞析02-14
《南安軍》原文賞析09-09
《南安軍》文天祥原文賞析09-10