- 徐文長傳原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 徐文長傳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 徐文長傳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
徐文長傳原文翻譯及賞析
徐文長傳原文翻譯及賞析1
原文:
余一夕坐陶太史樓,隨意抽架上書,得《闕編》詩一帙,惡楮毛書,煙煤敗黑,微有字形。稍就燈間讀之,讀未數(shù)首,不覺驚躍,急呼周望:“《闕編》何人作者,今邪古邪?”周望曰:“此余鄉(xiāng)徐文長先生書也。”兩人躍起,燈影下讀復(fù)叫,叫復(fù)讀,僮仆睡者皆驚起。蓋不佞生三十年,而始知海內(nèi)有文長先生,噫,是何相識之晚也!因以所聞于越人士者,略為次第,為《徐文長傳》。
徐渭,字文長,為山陰諸生,聲名藉甚。薛公蕙校越時,奇其才,有國士之目。然數(shù)奇,屢試輒蹶。中丞胡公宗憲聞之,客諸幕。文長每見,則葛衣烏巾,縱談天下事,胡公大喜。是時公督數(shù)邊兵,威鎮(zhèn)東南,介胄之士,膝語蛇行,不敢舉頭,而文長以部下一諸生傲之,議者方之劉真長、杜少陵云。會得白鹿,屬文長作表,表上,永陵喜。公以是益奇之,一切疏計,皆出其手。文長自負(fù)才略,好奇計,談兵多中,視一世士無可當(dāng)意者。然竟不偶。
文長既已不得志于有司,遂乃放浪曲糵,恣情山水,走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠。其所見山奔海立、沙起云行、雨鳴樹偃、幽谷大都、人物魚鳥,一切可驚可愕之狀,一一皆達(dá)之于詩。其胸中又有勃然不可磨滅之氣,英雄失路、托足無門之悲,故其為詩,如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡婦之夜哭,羈人之寒起。雖其體格時有卑者,然匠心獨出,有王者氣,非彼巾幗而事人者所敢望也。文有卓識,氣沉而法嚴(yán),不以摸擬損才,不以議論傷格,韓、曾之流亞也。文長既雅不與時調(diào)合,當(dāng)時所謂騷壇主盟者,文長皆叱而奴之,故其名不出于越,悲夫!喜作書,筆意奔放如其詩,蒼勁中姿媚躍出,歐陽公所謂“妖韶女老,自有余態(tài)”者也。間以其余,旁溢為花鳥,皆超逸有致。
卒以疑殺其繼室,下獄論死。張?zhí)吩炅,乃得出。晚年憤益深,佯狂益甚,顯者至門,或拒不納。時攜錢至酒肆,呼下隸與飲;蜃猿指珦羝破漕^,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲;蛞岳F錐其兩耳,深入寸余,竟不得死。周望言:“晚歲詩文益奇,無刻本,集藏于家!庇嗤暧泄僭秸,托以抄錄,今未至。余所見者,《徐文長集》《闕編》二種而已。然文長竟以不得志于時,抱憤而卒。
石公曰:“先生數(shù)奇不已,遂為狂疾;狂疾不已,遂為囹圄。古今文人牢騷困苦,未有若先生者也。雖然,胡公間世豪杰,永陵英主,幕中禮數(shù)異等,是胡公知有先生矣;表上,人主悅,是人主知有先生矣,獨身未貴耳。先生詩文崛起,一掃近代蕪穢之習(xí),百世而下,自有定論,胡為不遇哉?”
梅客生嘗寄予書曰:“文長吾老友,病奇于人,人奇于詩。”余謂文長無之而不奇者也。無之而不奇,斯無之而不奇也。悲夫!
譯文
一天晚上,我坐在陶周望家樓上,隨意抽閱架上陳放的書,得《闕編》詩集一函。紙張裝訂都很差,刷板墨質(zhì)低劣,字跡模糊不清。我略湊近燈前閱讀,看了沒幾首,不由得驚喜歡躍,連忙叫周望,問他:“《闕編》是誰作的?是今人還是古人?”陶周望說:“這是我同鄉(xiāng)前輩徐文長先生的詩集!蔽覀儌z跳起來,聚在燈影下,誦讀一陣,再叫絕一番,叫絕一番,又誦讀一陣,睡著的傭人們都被驚醒了。想不到我活了三十年,今天才得知海內(nèi)有徐文長先生,真是相見恨晚。榇,我把從浙江那里打聽來有關(guān)于先生的生平,略為編排,寫成了這篇《徐文長傳》。
徐渭,字文長,是山陰生員,名聲很大,薛公蕙作浙江試官時,很是賞識他的才華,認(rèn)為他是國家的棟梁之才。然而他命途多舛,屢屢落第。中丞胡公宗憲聽說后,聘他作幕僚。文長每次參見胡公,總是葛布長衫,頭戴烏巾,侃侃而談天下大事,胡公聽后十分贊賞。當(dāng)時胡公統(tǒng)率著軍隊,威鎮(zhèn)東南,部下將士在他面前,總是跪下回話,不敢仰視。而文長一介書生對胡公的態(tài)度卻很高傲,好事者把他比作劉真長、杜少陵一樣的人物。恰逢胡公獵得一頭白鹿,以為祥瑞,囑托文長寫賀表,表文呈上后,世宗皇帝很滿意。胡公因此更加器重文長,所有疏奏計簿都交他辦理。文長自信才能過人,謀略出眾,談?wù)撥娗橥兄锌萧。他覺得世間的事物沒有合乎他的心意,然而卻總是沒有一展抱負(fù)的機(jī)會。
文長在官場不得意,于是就放浪形骸,縱情山水,走遍了齊魯燕趙等地,又飽覽了塞外大漠。他所見的山巒起伏、海浪壁立、胡沙滿天和雷聲震天的景象,風(fēng)雨交加、樹木倒伏、幽谷鬧市、奇人異士、珍稀魚鳥,一切令人驚訝的情狀,他都一一化入了詩中。他胸中郁結(jié)著強(qiáng)烈的抗?fàn)幘窈蛨髧鵁o門的悲涼,所以他的詩,嬉笑怒罵,如水奔流出峽谷,如春芽破土,像寡婦深夜的.哭聲,像逆旅行客迎寒啟程。雖然他詩作的格調(diào),有時不很高明,但是匠心獨運,有王者之氣。不是那種像以色事人的女子一般媚俗的詩作所能趕得上的。徐文長在文章寫作上有真知灼見,他的文章氣勢沉著法度精嚴(yán),他不壓抑自己的才能,也不無節(jié)制地議論以致打破了文章的思路,真是韓愈、曾鞏一流的文章家。徐文長志趣高雅,不與時俗茍合,當(dāng)時的所謂文壇領(lǐng)袖,他也都加以抨擊,所以他的文字只局限在浙江一帶,令人為之悲哀!文長喜好書法,用筆奔放有如作詩,在蒼勁豪邁中又使嫵媚的姿態(tài)躍然紙上,正是歐陽公所謂的“美人遲暮”,另具韻味。他還善作花鳥畫,也都超逸有情致。
后來,文長因疑忌殺了他的繼室妻子,被判死罪。太史張元汴極力營救,才得以出獄。徐文長晚年更加憤世嫉俗,裝瘋賣傻,達(dá)官貴人登門拜訪,常常拒而不見。時常帶著錢到酒店,叫下人一起喝酒。有時拿斧頭砍自己的頭,血流滿面,頭骨破碎,用手揉搓碎骨咔咔有聲。還曾用尖利的錐子錐入自己雙耳,一寸多深,竟然沒死。周望說文長的詩文到晚年愈加奇崛,沒有刻本,詩稿都藏在家中。我有在浙江做官的同年,曾委托他們抄錄文長的詩文,至今沒有得到。我所見到的,只有《徐文長集》《闕編》二種而已。而今徐文長竟因不合于時,抱恨長終。
石公說:“先生的命途多艱,致使他激憤瘋狂,狂病發(fā)作,又被抓入獄。古今文人的牢騷和苦難,沒有超過先生的了。盡管如此,仍有胡公這樣百年難遇的豪杰、世宗這樣英明的君主賞識他。在胡公幕府中受到特殊禮遇,這是胡公對先生的賞識;上奏表文博得皇帝的歡心,表明皇帝也賞識他,唯一遺憾的就是身份未能顯貴。先生詩文的崛起,一掃近代文壇荒穢之氣,百世之后,自會定論,怎么說他生不逢時呢?”
梅客生曾經(jīng)寫信給我說:“徐文長是我的老朋友,他的怪病比本人更要怪,而他的人又比他的詩更要奇!蔽覄t認(rèn)為徐文長沒有一處不奇怪的。正因為沒有一處不奇怪,這也就注定他到了哪里都不能得志?杀!
注釋
陶太史:即陶望齡,字周望,號石簣。太史是原為官名,名稱沿革因時代各不相同,但大都有“太史”之稱。明清修史之職歸之翰林院,故俗稱翰林為太史。陶望齡中進(jìn)士后,初授翰林院編修,故稱。今存三十卷《徐文長集》即是陶望齡搜集整理。
《闕編》:徐渭生前所編的詩集名。帙(zhì):古代竹帛書籍的套子。多以布帛制成。后世亦指線裝書之函套。
惡楮(chǔ)毛書:紙質(zhì)很差、裝訂粗糙的書。毛,即毛邊,指書籍裝訂后沒有切邊。
不佞:不才,用為自稱的謙詞。生三十年:袁宏道生于隆慶二年(1568年)十二月初六,此年正好三十歲。
是:猶“夫”,表發(fā)端。
次第:排比編次。
諸生:明清兩代稱童生應(yīng)歲試,已錄取入府縣學(xué)肄業(yè)的生員。徐渭二十歲進(jìn)學(xué)后八次應(yīng)鄉(xiāng)試均未被錄取。
聲名藉甚:名聲很大!稘h書·陸賈傳》:“賈以此游漢廷公卿間,徐名聲籍甚!苯澹和ā凹,大,多。
薛公蕙:即薛蕙,字君采,正德進(jìn)士。史稱持己峻潔,于書無所不讀。學(xué)者稱西原先生。校:考核。薛蕙曾任紹興府鄉(xiāng)試官,故稱“校越”。
有國士之目:對徐渭有“國士”的品題。國士:一國中才能最優(yōu)秀的人物。語出《戰(zhàn)國策·趙策一》:“豫讓曰:‘臣事范中行氏,范中行氏以眾人遇臣,臣故眾人報之;知伯以國士遇臣,臣故國土報之!蹦浚捍酥钙吩宥ㄐ。
數(shù)奇(jī):指命運不好,遇事多不利。語出《史記·李將軍列傳》:“大將軍(衛(wèi))青亦陰受上誡,以為李廣老,數(shù)奇,毋令當(dāng)單于,恐不得所欲。”本文中與命運有關(guān)的“奇”,都讀此音。
屢試輒蹶:每遇考試就遭失敗。蹶,挫敗。
中丞胡公宗憲:即胡宗憲,字汝貞。嘉靖進(jìn)士,曾任右僉都御史,巡撫浙江。中丞本為御史臺長官,明清時用作對巡撫的稱呼。胡宗憲曾任此職,故稱。
客諸幕:讓徐渭在幕下為客(指擔(dān)任書記之類的職務(wù))。幕,“幕府”的簡稱,古代將帥的府署。
葛衣、烏巾:穿著麻布的衣服,戴著即黑色的角巾。指家居裝束。
縱談:猶暢談。謂毫無拘束地談?wù)。以上?shù)句的史實《明史·徐渭傳》也有記載:“渭角巾布衣,長揖縱談。幕中有急需,夜深開戟門以待。渭或醉不至,宗憲顧善之!
督數(shù)邊兵:督率幾個邊鎮(zhèn)的軍事!睹魇贰ず趹梻鳌罚骸白趹楇m盡督東南數(shù)十府,道遠(yuǎn),但遙領(lǐng)而已,不能遍經(jīng)畫。然小勝,輒論功受賚無虛月!
介胄之士:披甲戴盔的武士,此指武將。介胄,鎧甲和頭盔,此用作動詞。
膝語蛇行:跪著說話,爬著走路。極言恭順敬畏。膝、蛇,皆名詞作狀語。
“議者”句:意謂論者把他比做劉恢和杜甫。劉真長:即劉恢,晉代著名清談家,有見解,為會稽王簡文帝司馬昱所賞識,詳見《世說新語·文學(xué)》。杜少陵:即杜甫。少陵是漢宣帝許后之陵。杜甫客長安時,曾長期居于此地,自稱“少陵遺老”,世稱“杜少陵”。杜甫在四川時曾作劍南節(jié)度使嚴(yán)武的幕僚,嚴(yán)武待之善厚。見《新唐書·嚴(yán)挺之傳》。方:比擬。
“會得”二句:徐渭《畸譜》:“(嘉靖)三十八歲(1559年)孟春之三日,幕再召。時獲白鹿二,先冬得牝,是夏得牡,令草兩表以獻(xiàn)!睍哼m逢。白鹿:古時白鹿為祥瑞。屬(zhǔ):囑咐。
“表上”二句:陶望齡《徐文長傳》:“時胡宗憲方獲白鹿海上,表以獻(xiàn),表成,召渭視之。渭覽,瞠視不答。胡公曰:‘生有不足耶?寧試為之!司吒暹M(jìn)。……表進(jìn),上大嘉悅其文。旬月間遍誦人口,公以是始重渭,寵禮獨甚!庇懒辏褐该魇雷谥旌駸小S昧昴姑阜Q該皇帝,是一種敬稱。
疏記:此泛指各種奏章和文學(xué)性文字。
談兵多中:議論軍事總是擊中要害!睹魇贰ば煳紓鳌罚骸拔贾闷嬗,宗憲擒徐海,誘王直,皆預(yù)其謀。”
當(dāng)意:稱意,合意。
不偶:不得志。指屢試不中。偶,際遇。
有司:官吏。古代設(shè)官分職,各有專司,故稱。此特指選拔人才的官吏。
放浪:放縱不受拘束。曲糵(niè):釀酒的發(fā)酵物,后遂以之代指酒。
恣情:縱情。
齊魯燕趙:均為古國名。此泛指山東、河北等地。
窮覽朔漠:遍觀北方地區(qū)。朔漠,北方沙漠地帶,泛指北方。徐渭于萬歷四年(1576年),曾到塞北重鎮(zhèn)宣化府(今甘肅省張掖市)作幕僚。
失路:喻不得志。托足無門:謂無處容身。
嗔(chēn):發(fā)怒;生氣。
羈人:旅客。寒起:(半夜)因寒冷不寐而坐起。
體格:指詩文或字畫等的體裁格調(diào)、體制格局。卑者:此指不夠遒勁飛揚(yáng)。
匠心獨出:藝術(shù)構(gòu)思非常獨特,自成一體。
王者:指同類中之特出而無與倫比者。
“非彼”句:不是那些與以色悅?cè)说膵D女一樣取媚于世的文人所能企及的。巾幗:古代婦女的頭巾和發(fā)飾,借指婦女。此指復(fù)古派失去個性的摹擬文風(fēng)。
氣沉而法嚴(yán):文氣渾厚,法度謹(jǐn)嚴(yán)。
“不以”二句:二句互文見義。謂因模擬前人和多發(fā)議論減損才華,損傷的格調(diào)。
韓:即韓愈。曾:即曾鞏,字子固。唐宋八大家之一。流亞:同一類的人物。
雅:素常。時調(diào):此指當(dāng)時復(fù)古摹擬的文風(fēng)。
“當(dāng)時”二句:徐渭攻擊復(fù)古派的言論也比較過激,如《葉子肅詩序》指責(zé)復(fù)古派是“鳥之為人言”;《論中》一文,又稱復(fù)古派“忘其彼之古者即我之今也,摹古而反其真為古者,則惑之其甚也!彬}壇主盟者:詩壇領(lǐng)袖。指嘉靖時后七子代表人物李攀龍、王世貞等。叱而奴之:此指在文章中對他們像對奴仆一樣嚴(yán)厲斥責(zé)。
書:書法。徐渭擅長草書。
姿媚:猶嫵媚。韓愈《石鼓歌》:“羲之俗書趁姿媚,數(shù)紙尚可博白鵝。”
“歐陽公”句:見歐陽修《水谷夜行寄子美圣俞》曾稱贊蘇舜卿的詩:“譬如妖韶女,老自有余態(tài)!毖兀貉龐泼篮谩S鄳B(tài):風(fēng)韻猶存。
“間以”三句:意思是就徐渭其他藝術(shù)成就而言,間或用其剩余精力,超出詩文書法范圍以從事花鳥畫,也畫得不同凡俗而有韻致。徐渭是明代著名的寫意花鳥畫家,與陳淳并稱“青藤白陽”。徐渭對花鳥畫的貢獻(xiàn)是重寫意神似,更突出了水墨的藝術(shù)效果。
繼室:續(xù)弦的妻子。嘉靖四十五年(1566年)徐渭四十六歲時,一次狂病發(fā)作,懷疑其繼妻張氏不貞,將她殺死。
張?zhí)吩辏杭磸堅辏c徐渭同鄉(xiāng)。隆慶進(jìn)士,官至翰林侍讀。陶望齡《徐文長傳》:“獄事之解,張宮諭元汴力為多!
佯狂:此指悲憤已極倚瘋賣瘋。
顯者:達(dá)官貴人。
被(pī)面:流滿臉部。被,同“披”。
“余同年”三句:此事袁宏道在書札《答陶石簣》中也有記載,作者曾把徐文長晚年詩文的搜求之事,托付給紹興府推官孫應(yīng)祥,然久不見回音:“往曾以老年著述托孫司李,久不得報,恨恨。”
囹(líng)圄(yǔ):監(jiān)獄。
間世:相隔幾十年。世,三十年為一世。袁宏道在《從軍行贈程生》詩中將胡宗憲與抗倭名將戚繼光并稱:“朝廷豈無胡都堂,人間不少戚將軍。”
禮數(shù)異等:所受的禮遇與別人不同。
人主:皇帝。指明世宗嘉靖帝朱厚熜。
胡為:為什么。
“無之”二句:正因為徐渭無所不奇,命運多舛也是“奇”的一種。
賞析:
徐文長是明嘉靖至萬歷年間著名的文學(xué)藝術(shù)家,幼有文名,但只考上一個秀才,以后屢試不就。徐文長生前雖有文集刊行,但鮮為人知。在他死后四年,袁宏道始偶然地在陶望齡的家中發(fā)現(xiàn)其詩集《闕編》,大驚異,嘆為平生僅見,于是寫了這篇傳記。
徐文長傳原文翻譯及賞析2
徐文長傳原文:
余少時過里肆中,見北雜劇有《四聲猿》,意氣豪達(dá),與近時書生所演傳奇絕異,題曰“天池生”,疑為元人作。后適越,見人家單幅上有署“田水月”者,強(qiáng)心鐵骨,與夫一種磊塊不平之氣,字畫之中,宛宛可見。意甚駭之,而不知田水月為何人。
一夕,坐陶編修樓,隨意抽架上書,得《闕編》詩一帙。惡楮毛書,煙煤敗黑,微有字形。稍就燈間讀之,讀未數(shù)首,不覺驚躍,忽呼石簣:
“《闕編》何人作者?今耶?古耶?”石簣曰:
“此余鄉(xiāng)先輩徐天池先生書也。先生名渭,字文長,嘉、隆間人,前五六年方卒。今卷軸題額上有田水月者,即其人也!庇嗍嘉蚯昂笏,皆即文長一人。又當(dāng)詩道荒穢之時,獲此奇秘,如魘得醒。兩人躍起,燈影下,讀復(fù)叫,叫復(fù)讀,僮仆睡者皆驚起。余自是或向人,或作書,皆首稱文長先生。有來看余者,即出詩與之讀。一時名公巨匠,浸浸知向慕云。
文長為山陰秀才,大試輒不利,豪蕩不羈?偠胶妨止,聘為幕客。文長與胡公約:
“若欲客某者,當(dāng)具賓禮,非時輒得出入。”胡公皆許之。文長乃葛衣烏巾,長揖就坐,縱談天下事,旁若無人。胡公大喜。是時公督數(shù)邊兵,威振東南,介胄之士,膝語蛇行,不敢舉頭;而文長以部下一諸生傲之,信心而行,恣臆談謔,了無忌憚。會得白鹿,屬文長代作表。表上,永陵喜甚。公以是益重之,一切疏記,皆出其手。
文長自負(fù)才略,好奇計,談兵多中。凡公所以餌汪、徐諸虜者,皆密相議然后行。嘗飲一酒樓,有數(shù)健兒亦飲其下,不肯留錢。文長密以數(shù)字馳公,公立命縛健兒至麾下,皆斬之,一軍股栗。有沙門負(fù)資而穢,酒間偶言于公,公后以他事杖殺之。其信任多此類。
胡公既憐文長之才,哀其數(shù)困,時方省試,凡入簾者,公密屬曰:
“徐子,天下才,若在本房,幸勿脫失!苯栽唬
“如命。”一知縣以他羈后至,至期方謁公,偶忘屬,卷適在其房,遂不偶。
文長既已不得志于有司,遂乃放浪曲糵,恣情山水,走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠。其所見山奔海立,沙起云行,風(fēng)鳴樹偃,幽谷大都,人物魚鳥,一切可驚可愕之狀,一一皆達(dá)之于詩。其胸中又有一段不可磨滅之氣,英雄失路、托足無門之悲,故其為詩,如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡婦之夜哭,羈人之寒起。當(dāng)其放意,平疇千里;偶爾幽峭,鬼語秋墳。文長眼空千古,獨立一時。當(dāng)時所謂達(dá)官貴人、騷士墨客,文長皆叱而奴之,恥不與交,故其名不出于越。悲夫!
一日,飲其鄉(xiāng)大夫家。鄉(xiāng)大夫指筵上一小物求賦,陰令童仆續(xù)紙丈余進(jìn),欲以苦之。文長援筆立成,竟?jié)M其紙,氣韻遒逸,物無遁情,一座大驚。
文長喜作書,筆意奔放如其詩,蒼勁中姿媚躍出。余不能書,而謬謂文長書決當(dāng)在王雅宜、文征仲之上。不論書法,而論書神:
先生者,誠八法之散圣,字林之俠客也。間以其余,旁溢為花草竹石,皆超逸有致。
卒以疑殺其繼室,下獄論死。張陽和力解,乃得出。既出,倔強(qiáng)如初。晚年憤益深,佯狂益甚。顯者至門,皆拒不納。當(dāng)?shù)拦僦,求一字不可得。時攜錢至酒肆,呼下隸與飲;蜃猿指珦羝破漕^,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲;蜷称淠遥蛞岳F錐其兩耳,深入寸余,竟不得死。
石簣言:
晚歲詩文益奇,無刻本,集藏于家。予所見者,《徐文長集》、《闕編》二種而已。然文長竟以不得志于時,抱憤而卒。
石公曰:
先生數(shù)奇不已,遂為狂疾;狂疾不已,遂為囹圄。古今文人,牢騷困苦,未有若先生者也。雖然,胡公間世豪杰,永陵英主,幕中禮數(shù)異等,是胡公知有先生矣;表上,人主悅,是人主知有先生矣。獨身未貴耳。先生詩文崛起,一掃近代蕪穢之習(xí),百世而下,自有定論,胡為不遇哉?梅客生嘗寄余書曰:
“文長吾老友,病奇于人,人奇于詩,詩奇于字,字奇于文,文奇于畫!庇嘀^文長無之而不奇者也。無之而不奇,斯無之而不奇也哉!悲夫!
翻譯:
徐文長是明嘉靖至萬歷年間著名的文學(xué)藝術(shù)家,幼有文名,但只考上一個秀才,以后屢試不就。他好談兵法,積極參與當(dāng)時東南沿海的抗倭戰(zhàn)爭,曾入浙閩軍務(wù)總督胡宗憲幕中,參預(yù)機(jī)宜,寫過兩篇對倭作戰(zhàn)的方案,自稱:“嘗身匿兵中,環(huán)舟賊壘,度地形為方略!焙蠛趹棻徊断陋z,他也受到牽連,憂憤成狂,之后游歷山水,遇見總兵李成梁并教導(dǎo)其子李如松兵法戰(zhàn)略,并使李如松在萬歷二十年的朝鮮戰(zhàn)爭中大敗豐臣秀吉的日本軍。他懷才不遇,在仕途上備受傾躓,在文學(xué)上亦不得志。他與后七子李攀龍、王世貞同時,然卻是李、王的反對派。他曾批判復(fù)古派效古人某篇某體是人而“學(xué)為鳥言者”(《葉子肅詩序》)當(dāng)時復(fù)古派盛行。王、李之作遍天下,他自然受到冷落。徐文長生前雖有文集刊行,但鮮為人知。在他死后四年,袁宏道始偶然地在陶望齡的家中發(fā)現(xiàn)其詩集《闕編》,大驚異,嘆為平生僅見,于是寫了這篇傳記。
徐文長一生侘傺潦倒,其磊落不平之氣,一一發(fā)之于詩文,“憤激無聊,放言高論,不復(fù)問古人法度為何物”。(《四庫全書總目提要》)其詩實力公安一派的先鞭,尤其是他批判理學(xué)之偽,提倡一己之適,蔑棄禮法,作狂傲世,更與公安三袁的處世精神相通。因此袁宏道的這一篇傳記便不同于一般記述人物的行狀。全文從徐文長的詩文不得行于世寫起,突出他懷才不遇、備受冷落的坎坷一生,同情之心溢于言表,景仰之情流注行間,寄情楮墨,表達(dá)了作者自己強(qiáng)烈的傲世疾俗的精神。
賞析:
徐文長是明嘉靖至萬歷年間著名的文學(xué)藝術(shù)家,幼有文名,但只考上一個秀才,以后屢試不就。他好談兵法,積極參與當(dāng)時東南沿海的抗倭戰(zhàn)爭,曾入浙閩軍務(wù)總督胡宗憲幕中,參預(yù)機(jī)宜,寫過兩篇對倭作戰(zhàn)的`方案,自稱:“嘗身匿兵中,環(huán)舟賊壘,度地形為方略!焙蠛趹棻徊断陋z,他也受到牽連,憂憤成狂,之后游歷山水,遇見總兵李成梁并教導(dǎo)其子李如松兵法戰(zhàn)略,并使李如松在萬歷二十年的朝鮮戰(zhàn)爭中大敗豐臣秀吉的日本軍。他懷才不遇,在仕途上備受傾躓,在文學(xué)上亦不得志。他與后七子李攀龍、王世貞同時,然卻是李、王的反對派。他曾批判復(fù)古派效古人某篇某體是人而“學(xué)為鳥言者”(《葉子肅詩序》)當(dāng)時復(fù)古派盛行。王、李之作遍天下,他自然受到冷落。徐文長生前雖有文集刊行,但鮮為人知。在他死后四年,袁宏道始偶然地在陶望齡的家中發(fā)現(xiàn)其詩集《闕編》,大驚異,嘆為平生僅見,于是寫了這篇傳記。
徐文長一生侘傺潦倒,其磊落不平之氣,一一發(fā)之于詩文,“憤激無聊,放言高論,不復(fù)問古人法度為何物”。(《四庫全書總目提要》)其詩實力公安一派的先鞭,尤其是他批判理學(xué)之偽,提倡一己之適,蔑棄禮法,作狂傲世,更與公安三袁的處世精神相通。因此袁宏道的這一篇傳記便不同于一般記述人物的行狀。全文從徐文長的詩文不得行于世寫起,突出他懷才不遇、備受冷落的坎坷一生,同情之心溢于言表,景仰之情流注行間,寄情楮墨,表達(dá)了作者自己強(qiáng)烈的傲世疾俗的精神。
【徐文長傳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
徐文長傳原文翻譯及賞析10-12
徐文長傳原文、翻譯及賞析12-04
徐文長傳原文及翻譯12-09
《徐文長傳》原文及翻譯04-20
徐文長傳原文及賞析08-16
徐文長傳原文及賞析02-06
《徐文長傳》翻譯及賞析03-29
徐文長傳原文翻譯及賞析3篇10-12
《徐文長傳》文言文原文及賞析03-17