江亭原文翻譯及賞析
江亭原文翻譯及賞析1
江亭
朝代:唐代
作者:李紳
原文:
瘴江昏霧連天合,欲作家書更斷腸。
今日病身悲狀候,豈能埋骨向炎荒。
譯文
舒服仰臥在暖暖的江亭里,吟誦著《野望》這首詩。
江水緩緩流動,和我的心一樣不去與世間競爭。云在天上飄動,和我的意識一樣悠閑自在。
寂靜孤單的春天將進入晚春,然而我卻悲傷憂愁,萬物興盛,顯出萬物的自私。
江東依舊在進行艱苦的戰(zhàn)爭,我每一次回首都因為對國家的憂愁而皺眉。
注釋
、盘垢梗菏嫔硌雠P,坦露胸腹!稌x書·王羲之傳》:“時太尉郗鑒使門生求女婿于(王)導,導令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:‘王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。惟一人在東床坦腹食,獨若不聞。’鑒曰:‘此正佳婿也!’訪之,乃羲之也,遂以女妻之!
、埔巴褐缸髡哂谏显辏761)寫的一首七言律詩。
、羌偶牛邯q悄悄,謂春將悄然歸去。
、刃佬溃悍笔⒚病
、伞敖瓥|”二句:一作“故林歸未得,排悶強裁詩”。
2、張忠綱.杜甫詩選:中華書局,20xx:163-164.
參考資料:
葛曉音.杜甫詩選評:上海古籍出版社,20xx:110-112.@張忠綱.杜甫詩選:中華書局,20xx:163-164.
創(chuàng)作背景
這首詩寫于上元二年(761)。唐肅宗上元元年(760)夏天,詩人杜甫在朋友的'資助下,在四川成都郊外的浣花溪畔蓋了一間草堂,在飽經(jīng)戰(zhàn)亂之苦后,生活暫時得到了安寧,妻子兒女同聚一處,重新獲得了天倫之樂。杜甫逃避戰(zhàn)亂,隱居在成都草堂,生活暫時比較平靜安定。但是,安史之亂還沒有平定,唐朝的其它國土還在進行著艱苦的戰(zhàn)爭。詩人杜甫在悠閑的隱居生活中,還是忘不了國家的安危,陷入憂國憂民的愁緒中。此詩即是一次游臨江之亭有感而作。2、葛曉音.杜甫詩選評:上海古籍出版社,20xx:110-112.
參考資料:
蕭滌非等.唐詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1983.@葛曉音.杜甫詩選評:上海古籍出版社,20xx:110-112.
江亭原文翻譯及賞析2
江神子·癸亥陳和叔會于賞心亭
七朝文物舊江山。水如天。莫憑闌。千古斜陽,無處問長安。更隔秦淮聞舊曲,秋已半,夜將闌。
爭教潘鬢不生斑?斂芳顏。抹幺弦。須記琵琶,子細說因緣。待得鸞膠腸已斷,重別日,是何年?
翻譯
登上賞心亭,看到江山依舊,而文物已非,想起七個朝代都在這里興國、繁榮和滅亡,憂心忡忡。盡管江水浩瀚、水天一色,卻不忍憑闌遠眺了。身在江南,心戀長安,坐罪遭貶,想要過問國事卻又不能。秦淮月亮格外明朗,照人無眠,聽到水上傳來音樂聲,更是感慨萬千。
這怎能不讓我中年鬢發(fā)斑白?臉上已失去笑容,回憶起當年琵琶彈奏著動聽的樂曲,似乎娓娓地訴說自己政治上的順利,那是何等地美好。∑诖谐蝗,朝廷重用,再回京師,使自己的仕途如斷弦重續(xù)。此地與友人別后,何時又能重別呢?
注釋
七朝:六朝指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳。此處說“七朝”系指包括南唐在內(nèi)的.七個朝代。
舊曲:南朝后主陳叔寶所制《玉樹后庭花》,被視為亡國之音。
潘鬢:晉人潘岳富文才,美儀容,三十歲開始有白發(fā),后世即以“潘鬢”指中年鬢發(fā)斑白。
抹幺弦:抹,彈琵琶的一種手法。幺弦,指彈琵琶的第四弦。
子細:即仔細。
因緣:佛家語,指產(chǎn)生結(jié)果的直接原因及造成這種結(jié)果的條件。因此相契謂之有緣,相乖謂之無緣。
創(chuàng)作背景
這首詞寫于元豐六年(1083年),歲次癸亥。舜民在靈武詩有“雪白骨似沙沙似”,坐罪謫監(jiān)郴州酒稅,詞為南貶途中經(jīng)金陵登賞心亭作。
賞析
上片寫登臨懷古,憂心國事!捌叱比洌瑢懽髡叩巧腺p心亭,看到江山依舊,而文物已非,想起七個朝代都在這里興國、繁榮和滅亡的歷史事實,又想到宋滅南唐完成統(tǒng)一,而北宋后期卻國勢漸衰,前車之鑒,意義尤深,故憂心忡忡。盡管江水浩瀚、水天一色,卻不忍憑闌遠眺了,懷古傷今的感情都凝聚在一個“莫”字上!扒Ч拧倍,“斜陽”除寫景之外,又有抒寫興亡之感的象征意義。加上“千古”二字,自寓滄桑之感。以“長安”代指“汴京”。“無處問”表示自己身在江南,心戀京闕,坐罪遭貶,欲問國事而不能!案羟鼗础被枚拍痢恫辞鼗础吩娨,“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家,商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花!睆膶懬檗D(zhuǎn)向?qū)懢,以景寓情。與友人盤桓至深夜,秦淮月亮格外明朗,照人無眠,聽到水上傳來音樂聲,更是感慨萬千。開頭以“更”字領起,意為前句的斜陽,江山已足以使人傷懷,再加上月夜、舊曲,情何以堪。
下片回思往事,嗟嘆來日,國事難問,而自己命運多舛,仕途蹭蹬,雙鬢已白,臉上已失去笑容,回憶起當年琵琶彈奏著動聽的樂曲,似乎娓娓地訴說自己政治上的順利,那是何等地美好。而眼下自己處于貶途,又是何等可悲。至此,作者失望已極。但失望而不絕望,最后三句,表白自己期待有朝一日,朝廷重用再回京師,使自己的仕途如斷弦重續(xù)。當然這種希望是渺茫的,他心中明白,所以又復長嘆“重別日,是何年?”謂此地與友人別后,何時又能重別。有重別就得先有重逢,不說重逢,而直接說重別,意思更為深沉。
上片以景結(jié)句,下片以情結(jié)句,飽含懷古傷今之情,深寓人世滄桑之感。追溯往事,寄慨身世,內(nèi)容豐富,蘊藉深沉。
江亭原文翻譯及賞析3
原文:
坦腹江亭暖,長吟野望時。
水流心不競,云在意俱遲。
寂寂春將晚,欣欣物自私。
故林歸未得,排悶強裁詩。
譯文
天氣變暖,舒服仰臥在江邊的亭子里,吟誦著《野望》這首詩。
江水緩緩流動,我卻心情平靜無意與世間競爭。云在天上舒緩飄動,和我的意識一樣悠閑自在。
春天即將悄悄過去,然而我卻悲傷憂愁,萬物興盛,顯出萬物的自私。
江東依舊在進行艱苦的戰(zhàn)爭,我每一次回首都因為對國家的憂愁而皺眉。
注釋
坦腹:舒身仰臥,坦露胸腹。《晉書·王羲之傳》:“時太尉郗鑒使門生求女婿于(王)導,導令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:‘王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。惟一人在東床坦腹食,獨若不聞!b曰:‘此正佳婿也!’訪之,乃羲之也,遂以女妻之!
野望:指作者于上元二年(761)寫的一首七言律詩。
寂寂:猶悄悄,謂春將悄然歸去。
欣欣:繁盛貌。
“江東”二句:一作“故林歸未得,排悶強裁詩”。
賞析:
這首詩表面看上去,“坦腹江亭暖,長吟野望時”,和那些山林隱士的感情沒有很大的不同;然而一讀三、四兩句,區(qū)別卻是明顯的。晚春的季節(jié),天氣已經(jīng)變暖,詩人杜甫離開成都草堂,來到郊外,舒服仰臥在江邊的亭子,吟誦著《野望》這首詩!兑巴泛汀督ぁ肥峭粫r期的作品。
從表面看,“水流心不競”是說江水如此滔滔,好像為了什么事情,爭著向前奔跑;而詩人卻心情平靜,無意與流水相爭!霸圃谝饩氵t”,是說白云在天上移動,那種舒緩悠閑,與詩人的閑適心情完全沒有兩樣。仇兆鰲說它“有淡然物外、優(yōu)游觀化意”(《杜詩詳注》)是從這方面理解的,但這只是一種表面的看法。
拿王維的“流水如有意,暮禽相與還”(《歸嵩山作》)來對比,王維是本來心中寧靜,從靜中看出了流水、暮禽都有如向他表示歡迎、依戀之意;而杜甫這一聯(lián)則從靜中得出相反的感想!八餍牟桓偂,本來心里是“競”的,看了流水之后,才忽然覺得平日如此棲棲遑遑,畢竟沒有意義,心中陡然冒出“何須去競”的一種念頭來!霸圃谝饩氵t”也一樣,本來滿腔抱負,要有所作為,而客觀情勢卻處處和詩人為難。在平時,原是極不愿意“遲遲”的.,詩人看見白云悠悠,于是也突然覺得一向的做法未免是自討苦吃,應該同白云“俱遲”才對了。
王維的詩“流水如有意”,“有意”顯出詩人的“無意”;杜甫的詩“水流心不競”,“不競”泄露了詩人平日的“競”!罢匀舴础,在作者卻是不自覺的。
下面第三聯(lián),更是進一步揭出詩人杜甫的本色。“寂寂春將晚”,帶出心頭的寂寞:“欣欣物自私”,透露了萬物興盛而詩人獨自憂傷的悲涼。這是一種融景入情的手法。晚春本來并不寂寞,詩人處境閑寂,移情入景,自然覺得景色也是寂寞無聊的了;眼前百草千花爭奇斗艷,欣欣向榮,然而都與詩人無關,引不起詩人心情的欣悅,所以他就嗔怪春物的“自私”了。當然,這當中也不盡是他個人遭逢上的感慨,但正好說明詩人的心境并非是那樣悠閑自在的。寫到這里,結(jié)合上聯(lián)的“水流”“云在”,詩人的思想感情就已經(jīng)表露無遺了。
杜甫寫此詩時,安史之亂未平。作者雖然避亂在四川,暫時得以“坦腹江亭”,到底還是忘不了國家安危的,因此詩的最后,就不能不歸結(jié)到“江東猶苦戰(zhàn),回首一顰眉”,又陷入滿腹憂國憂民的愁緒中去了。杜甫這首詩表面上悠閑恬適,骨子里仍是一片焦灼苦悶。這正是杜甫不同于一般山水詩人的地方。
江亭原文翻譯及賞析4
《秋杪江亭有作》作品介紹
《秋杪江亭有作》的作者是劉長卿,被選入《全唐詩》的第147卷第88首。
《秋杪江亭有作》原文
秋杪江亭有作(一作秋杪干越亭)
作者:唐·劉長卿
寂寞江亭下,江楓秋氣斑。
世情何處澹,湘水向人閑。
寒渚一孤雁,夕陽千萬山。
扁舟如落葉,此去未知還。
《秋杪江亭有作》注釋
、僭婎}全詩校:“一作秋杪干越亭!
、诎:斑爛。謂楓葉的顏色深淺相間。斑爛可愛。又首二句全詩校:“一作日暮更愁遠,天涯殊未還!
、鄞巳ノ粗:此句全詩校:“一作俱在洞庭間!
《秋杪江亭有作》作者介紹
劉長卿 (709~786),字文房,唐代詩人。宣城(今屬安徽)人。以五言律詩擅長,唐玄宗天寶年間(公元742年1月~756年7月)進士。唐肅宗至德年間(公元756年7月~758年2月)任監(jiān)察御史、長洲縣尉,貶嶺南巴尉,后返,旅居江浙。后來唐代宗任命他為轉(zhuǎn)運使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運留后,被誣再貶睦州司馬。他生平坎坷,有一部分感傷身世之作,但也反映了安史亂后中原一帶荒涼凋敝的'景象。
劉長卿是由盛唐向中唐過渡時期的一位杰出詩人。關于劉長卿的生平一直沒有確考,《舊唐書》和《新唐書》都沒有他的傳記。劉長卿詩以五七言近體為主,尤工五言,自詡為“五言長城”(權(quán)德輿《秦征君校書與劉隨州唱和集序》)。《新唐書·藝文志》著錄他的集子10卷,《郡齋讀書志》、《直齋書錄解題》同。據(jù)丁丙《善本書室藏書志》,著錄有《唐劉隨州詩集》11卷,為明翻宋本,詩10卷,文1卷,F(xiàn)在通行的如《畿輔叢書》本的《劉隨州集》,《四部叢刊》本的《劉隨州文集》,都為這種11卷本!度圃姟肪庝浧湓姙5卷。事跡見《唐詩紀事》、《唐才子傳》。
《秋杪江亭有作》繁體對照
卷147_88秋杪江亭有作(壹作秋杪幹越亭)劉長卿
寂寞江亭下,江楓秋氣斑。
世情何處澹,湘水向人閑。
寒諸壹孤雁,夕陽千萬山。
扁舟如落葉,此去未知還。
江亭原文翻譯及賞析5
原文:
江亭夜月送別二首
[唐代]王勃
江送巴南水,山橫塞北云。
津亭秋月夜,誰見泣離群?
亂煙籠碧砌,飛月向南端。
寂寞離亭掩,江山此夜寒。
譯文及注釋:
譯文
長江遠遠地送走了從巴南來的流水,大山橫亙,仿佛嵌入了塞北的云層。
秋天明月夜,在這渡口亭子里,誰見過在離別時哭哭啼啼的呢?
亂糟糟的煙霧籠罩著青綠的臺階,高高的月亮照耀著江亭的南門。
離亭的門關閉著,周圍寂靜無聲;今夜里大江與高山都顯得那么凄涼。
注釋
巴南:地名,在今重慶市。
橫:橫亙。
塞北:指長城以北。亦泛指我國北邊地區(qū)。
津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。津,渡口。
泣:哭泣。
離群:離開同伴。
亂煙:凌亂的煙霧。
籠:籠罩。
碧砌:青石臺階。
飛月:懸在高空的月亮。
掩:掩蓋,掩映。
江山:江水和高山。
賞析:
在王勃的《王子安文集》中,可以與上面這首詩參證的江邊送別詩,有《別人四首》、《秋江送別二首》等,都是他旅居巴蜀期間所寫的客中送客之作。
兩詩合看,大致可知寫詩的背景,即送客之地是巴南,話別之所是津亭,啟行之時是秋夜,分手之處是江邊,而行人所去之地則可能是塞北,此一去將有巴南、塞北之隔。
沈德潛在《唐詩別裁》中選錄了兩首中的第一首,但就兩詩比較而言,其實以第二首為勝。第一首詩最后用“誰見泣離群”一句來表達離情,寫得比較平實淺露,缺乏含蓄深婉、一唱三嘆的韻味,沈德潛也不得不指出其用意“未深”;而在寫景方面,“山橫塞北云”一句寫的是千里外的虛擬景,沒有做到與上下兩句所寫的當前實景水乳交融,形成一個完美和諧的特定境界,因而也不能與詩篇所要表達的離情互為表里,收到景與情會的藝術效果。而在藝術上達到了這一要求的,應當推第二首。在這詩中,詩人的離情不是用“泣離群”之類的話來直接表達的,而是通過對景物的描繪來間接表達。詩人在江邊送走行人后,環(huán)顧離亭,仰望明月,遠眺江山,感懷此夜,就身邊眼前的景色描繪出一幅畫面優(yōu)美、富有情味的江邊月夜圖。通首詩看來都是寫景,而詩人送別后的留連顧望之狀、凄涼寂寞之情,自然浮現(xiàn)紙上,是一首寓情于景、景中見情的佳作,兼有耐人尋味的深度和美感。
黃叔燦在《唐詩箋注》中還稱贊這首詩末句中的“寒”字之妙,指出:“一片離情,俱從此字托出!边@個“寒”字的.確是一個畫龍點睛的字,正如王國維在《人間詞話》中所說,著此一字而“境界全出”。但詩中的任何一個字,都不可能離開句和篇而孤立地起作用。這個“寒”字在句內(nèi)還因“此夜”兩字而注入離情,說明這不是通常因夜深感覺到的膚體寒冷,而是在這個特定的離別之夜獨有的內(nèi)心感受。而且,這首詩中可以拈出的透露離情的字眼,還不止一個“寒”字。第二首首句寫煙而曰“亂”煙,既是形容夜煙彌漫,也表達了詩人心情的迷亂。次句寫月而曰“飛”月,既是說明時間的推移,也暗示詩人佇立凝望時產(chǎn)生的聚散匆匆之感。第三句寫離亭掩而加了“寂寞”二字,既是寫外界的景象,也是寫內(nèi)心的情懷。從整首詩看,詩人就是運用這樣一些字眼把畫面點活,把送別后的孤寂悵惘之情融化入景色的描寫之中。而這首詩的妙處更在于這融化的手法運用得渾然無跡;從而使詩篇見空靈蘊藉之美。
【江亭原文翻譯及賞析】相關文章:
江亭原文翻譯及賞析(精選5篇)07-24
《江亭》原文翻譯及賞析6篇10-04
《江亭》原文翻譯及賞析(6篇)10-04
江亭原文及賞析08-18
江亭原文及賞析02-14
江亭原文翻譯及賞析合集5篇07-24
江亭原文翻譯及賞析(通用5篇)07-24
江亭原文翻譯及賞析(合集5篇)09-18
江亭原文翻譯及賞析集合5篇09-18