踏莎行原文及賞析
原文:
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。
分明又向華胥見。
夜長(zhǎng)爭(zhēng)得薄情知,春初早被相思染。
別后書辭,別時(shí)針線。
離魂暗逐郎行遠(yuǎn)。
淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。
譯文
她體態(tài)輕盈、語聲嬌軟的形象,我分明又從好夢(mèng)中見到了。我仿佛聽到她在對(duì)我說:長(zhǎng)夜多寂寞呀,你這薄情郎怎么會(huì)知道呢?春天才剛開頭,卻早已被我的相思情懷染遍了。
自從分別以后,她捎來書信中所說的種種,還有臨別時(shí)為我刺繡、縫紉的針線活,都令我思念不已。她來到我的夢(mèng)中,就像是傳奇故事中的倩娘,魂魄離了軀體,暗地里跟隨著情郎遠(yuǎn)行。我西望淮南,在一片潔白明亮的月光下,千山是那么的清冷。想必她的魂魄,也像西斜的月亮,在冥冥之中獨(dú)自歸去。也沒有個(gè)人照管。
注釋
踏莎行:詞牌名。又名《柳長(zhǎng)春》《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻。又有《轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行》,雙調(diào)六十四字或六十六字,仄韻。
沔(miǎn)東:唐、宋州名,今湖北漢陽(屬武漢市),姜夔早歲流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。
燕燕、鶯鶯:借指伊人。蘇軾《張子野八十五歲聞買妾述古令作詩》:“詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙!
華胥(xū):夢(mèng)境。
郎行:情郎那邊。
淮南:指合肥。
冥冥(míng):自然界的幽暗深遠(yuǎn)。
賞析:
作者二十多歲時(shí)在合肥(宋時(shí)屬淮南路)結(jié)識(shí)了某位女郎,后來分手了,但他對(duì)她一直眷念不已。淳熙十四年(1187年)元旦,姜夔從第二故鄉(xiāng)漢陽(宋時(shí)沔州)東去湖州途中抵金陵時(shí),夢(mèng)見了遠(yuǎn)別的戀人,寫下此詞。
【踏莎行原文及賞析】相關(guān)文章:
踏莎行原文賞析06-11
《踏莎行》原文翻譯及賞析06-15
踏莎行原文翻譯及賞析05-04
踏莎行·郴州旅舍原文及賞析08-21
《踏莎行·郴州旅舍》原文與賞析04-18
踏莎行·秋入云山原文及賞析08-17
踏莎行·小徑紅稀原文及賞析08-18
踏莎行·情似游絲原文及賞析07-20
踏莎行·碧海無波原文賞析09-23