- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
漁父詞原文翻譯及賞析
無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家最不陌生的就是古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是根據(jù)詩詞內(nèi)容,找出其中的意象,體會(huì)其中意境,分析作者真正想要書法的感情。那么,古詩詞鑒賞要怎樣去完成呢?以下是小編為大家整理的漁父詞原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
漁父詞原文翻譯及賞析 1
原文:
儂住東吳震澤州。
煙波日日釣魚舟。
山似翠,酒如油。
醉眼看山百自
譯文
我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚。
青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常自由。
注釋
儂(nóng):吳語經(jīng)典特征字,此處指我。東吳:泛指今太湖流域一帶。震澤:即今太湖的別稱。
賞析:
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
這首與上一首一樣,表達(dá)了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無拘無束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著漁船來往,閑來看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺得古人范蠡的選擇沒錯(cuò),逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見青山、淡水、扁舟、醉叟,詩情畫意洋溢其間。詩中對山水的描繪是客觀風(fēng)景的`真實(shí)反映,透露出作者的喜愛與向往之情,表達(dá)了作者渴望遠(yuǎn)離充滿危機(jī)的官場世界,以求得心靈的平和與寧靜的愿望。全詞最后歸結(jié)為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。
漁父詞原文翻譯及賞析 2
渺渺煙波一葉舟,西風(fēng)落木五湖秋。
盟鷗鷺,傲王侯,管甚鱸魚不上鉤。
譯文及注釋
譯文
一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太湖上一片秋意。
我和鷗鷺結(jié)盟,傲視王侯,管他什么鱸魚能不能上鉤。
注釋
漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。
仲姬:作者妻子管道升的字。其人書畫皆長,詩詞亦精,與衛(wèi)夫人并稱“書壇兩夫人”。
五湖:說法不一,有指江蘇太湖;有指太湖及其附近四湖;有泛指各處湖泊,如言“五湖四!薄
盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結(jié)盟,暗示歸隱山水田園。
王侯:指權(quán)貴。侯,侯爵,古代五等高級爵位的第二等。
鱸魚:體扁平,嘴大,鱗細(xì),背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚。
創(chuàng)作背景
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
賞析
趙孟頫夫人管道升的那首詞“人生貴極是王侯”不失為真情之作,但從詩首先應(yīng)當(dāng)具有形象性的特質(zhì)的角度而言,她的詞未免有直露的、理念化的毛病。相比之下,還是她丈夫的詩高出一籌。趙詞一開始就把我們帶入一個(gè)煙波浩淼的開闊境界,在水天相接的.渺渺煙波間,一葉扁舟正在若隱若現(xiàn)地出沒。趙孟頫是元代雄稱一世的大畫家,他“詩格清逸,詞亦有風(fēng)致”,他詞中所描寫的也正是用文字代替線條,勾勒出一幅能使人如親臨其境的“畫境”。詩人從空間的角度描寫了漁父縱一葉之扁舟,凌萬頃之煙波的開闊自由的形象之后,接著便點(diǎn)明其活動(dòng)的時(shí)間和周遭的氛圍:西風(fēng)陣陣吹來,片片落葉飄飄而下,五湖煙水籠罩著一派蕭蕭秋色。《楚辭·九歌》中有“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”之句。唐人賈島亦有“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長安”之吟。趙孟頫融匯了前人絕唱的精髓,質(zhì)樸而自然地創(chuàng)造出這樣一個(gè)爽朗、清峻卻不蕭條、冷落的獨(dú)特意境。
詩人對漁父生活境界的謳歌乃是自身理想與希望的一種寄托,詩人筆下的漁父,實(shí)質(zhì)上是作者心中自己的化身。與鷗鷺為伴為友,笑做王侯權(quán)貴,這并不是生活中漁父的實(shí)際思想狀況,而是詩人自己情緒的對象化!懊塌t鷺”,詩人希望與鷗鷺為盟。陸龜蒙詩云:“除卻伴談秋水外,野鷗何處更忘機(jī)”,陳與義詩云:“知公已忘機(jī),鷗鷺宛停時(shí)!壁w孟頫這首詞中,“盟鷗鷺”三字涵蓋了上述豐富的意蘊(yùn),暗喻自己因無追名逐利的機(jī)巧之心方可與鷗鷺“為盟”。最后一句含義也頗深邃。據(jù)說西晉時(shí)吳人張翰在洛陽做官,見秋風(fēng)起而聯(lián)想到故鄉(xiāng)的純羹、鱸魚膾,感慨道:“人生貴得適志耳,何能羈宦數(shù)千里,以要名爵乎?”遂棄官而歸。張翰較之一班功名利祿之徒,其風(fēng)范情操已可謂高矣,而趙孟頫連鱸魚(象征一切身外之物)也無所求,不管其是否上鉤,似乎比張翰還高出一籌。不過趙于宋末以蔭補(bǔ)官,入元又仕為翰林學(xué)士,史家歷來認(rèn)為他節(jié)操不高,并未超脫名利富貴,詩人這樣寫至少是反映了他思想與行為的矛盾或理性與感情的矛盾吧。
漁父詞原文翻譯及賞析 3
西江月·漁父詞
千丈懸崖削翠,一川落日镕金。白鷗來往本無心。選甚風(fēng)波一任。
別浦魚肥堪膾,前村酒美重斟。千年往事已沈沈。閑管興亡則甚。
詞句注釋
⑴西江月:詞牌名,此體雙調(diào)五十六字,上下片各四句,三平韻。
、葡鞔洌憾盖偷木G崖。
、且淮ǎ邯q滿川。镕金:熔化金屬。亦特指熔化黃金。
、冗x甚:不論怎么。
、蓜e浦:河流入江海之處稱浦,或稱別浦。膾:把魚切成薄片。
、食脸粒河七h(yuǎn)。
、藙t甚:做甚,做什么。
白話譯文
陡峭的綠崖有千丈余高,落日照在江面上泛著金光。白鷗翔游是它的天性,既然風(fēng)波無法預(yù)料又何必管它?
魚肥美新鮮,正是吃魚的好時(shí)節(jié),前村好酒值得喝干了再斟。前事已隨時(shí)間深埋,興盛或是衰敗又有何關(guān)系?
創(chuàng)作背景
淳熙五年(1178),辛棄疾由臨安赴湖北任轉(zhuǎn)運(yùn)副使,舟行江上,過采石磯時(shí)創(chuàng)作了這首詞。
文學(xué)賞析
這首詞是寫江行采石所見所感的,雖自稱“戲作”,其實(shí)寄慨遙深。
上片寫江行所見!案烧蓱已隆保圆墒陡呔盖;“削翠”,言江岸壁立如削,卻草木蔥蘢。如果說“千丈”句寫江岸,而“一川”句則寫江水。廖世美《好事近》詞說:“落日水镕金!贝司浠昧卧~,言落日的余輝照射在江面上,一川江水像镕金那樣燦爛。落日熔金,懸崖削翠,作者從這兩個(gè)側(cè)面,表現(xiàn)出采石水光山色之壯美。“白鷗”句寫江上的.沙鷗;“選甚”句寫江上的游人。白鷗在江上自由飛翔,毫無戒心,與人和諧相處;而人則乘舟遨游,任其所之。張志和《漁歌子》說“能縱棹,慣乘流,長江白浪不曾憂”,還談什么“今日任風(fēng)波”,則其江行之安閑可知。
下片寫江行所感!皠e浦”二句寫江行生活!皠e浦”句映帶開頭兩句,寫長江沿岸水產(chǎn)豐富,魚蟹肥美,可供享用!扒按濉保汀皠e浦”對應(yīng),言前行途中有江村可以沽酒。“重斟”二字,足見其逢酒必飲。蘇軾《漁父》詞說:“酒無多少醉為期,彼此不論錢數(shù)!庇终f:“酒醒還醉醉還醒,不論人間今古!薄扒按迕谰浦卣濉,似與蘇詞意近,所不同者,蘇寫漁父,辛寫自己而已。采石為江防要地,歷代南北戰(zhàn)爭,多于此渡江。宋開寶七年(974),曹彬率師攻取南唐,于此渡江不必說了。隋開皇九年(589),韓擒虎滅陳,也是由此濟(jì)師。至于東漢、晉、梁之師,出入建康,率皆由此。因而,采石成為歷代王朝興衰的歷史見證!扒辍倍洌陨鲜鰵v史的變革,王朝的興衰,均已成為往事而銷聲匿跡,為何還去管他?作者借漁父之口出以曠達(dá)之語,實(shí)質(zhì)上是反映了他對南宋朝廷的失望和不滿。不管興亡,正是對于興亡之事的執(zhí)著,這里不過是故作反語而已。在稼軒詞中反映出世思想的作品,有些是出于一時(shí)的憤激,有些則的確表達(dá)了真情實(shí)感,必須根據(jù)作者當(dāng)時(shí)的具體處境,結(jié)合同時(shí)的其他作品,以及這類詞篇的本源,來作全面而具體的分析。
作者簡介
辛棄疾(1140—1207年),南宋詞人。字幼安,號(hào)稼軒,歷城(今山東濟(jì)南)人。二十一歲參加抗金義軍,曾任耿京軍的掌書記,不久投歸南宋。歷任江陰簽判,建康通判,江西提點(diǎn)刑獄,湖南、湖北轉(zhuǎn)運(yùn)使,湖南、江西安撫使等職。四十二歲遭讒落職,退居江西信州,長達(dá)二十年之久,其間一度起為福建提點(diǎn)刑獄、福建安撫使。六十四歲再起為浙東安撫使、鎮(zhèn)江知府,不久罷歸。一生力主抗金北伐,并提出有關(guān)方略,均未被采納。其詞熱情洋溢、慷慨激昂,富有愛國感情。有《稼軒長短句》以及今人輯本《辛稼軒詩文鈔存》。
【漁父詞原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漁父詞原文翻譯及賞析11-17
《漁父》原文翻譯及賞析10-18
漁父原文翻譯及賞析03-16
《漁父》原文、翻譯及賞析11-10
漁父原文翻譯及賞析07-28
漁父詞原文翻譯及賞析3篇05-07
漁父詞原文翻譯及賞析(5篇)05-07
漁父原文翻譯及賞析大全06-20
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20