- 自薊北歸原文翻譯及賞析 推薦度:
- 自薊北歸原文翻譯及賞析 推薦度:
- 自薊北歸原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
自薊北歸原文及賞析
原文:
驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀。
蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開。
五將已深入,前軍止半回。
誰憐不得意,長劍獨歸來。
譯文
策馬馳奔在薊門之北,北風(fēng)呼嘯邊地馬鳴聲哀。
遠(yuǎn)望山口只是蒼茫一片,走出峽谷才見胡天豁然大開。
五將已經(jīng)深入敵境,前軍只有一半返回。
還有誰憐惜我這個失意之人,只好彈著長劍獨自歸來。
注釋
薊(jì)北:指薊門以北。薊門,在今北京西南。
驅(qū)(qū)馬:馳馬。
蒼茫:空闊遼遠(yuǎn),沒有邊際。
豁(huò)達(dá):豁然通達(dá),形容開朗。
五將已深入:漢宣帝時,曾遣田廣明等五將軍,率十萬余騎,出塞二千多里擊匈奴。
止半回:只有半數(shù)生還。長劍獨歸來:《戰(zhàn)國策·齊策》載,馮諼為孟嘗君門客,未受重用時多次倚柱彈劍而歌“長劍歸來”,后受到重用。詩人用此典指自己未受重用,報國無門。
賞析:
首二句“驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀”起手頗奇,在律詩中運用頂針重疊的手法,前兩句中兩個“北”字前后勾連重復(fù),營造出濃烈的“哀”氣。既有以客觀寫主觀的“邊馬”之哀,更有“驅(qū)馬”人內(nèi)心的“哀”,一筆兩到,領(lǐng)起全篇。
緊接著“蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開”一聯(lián),借用上聯(lián)的意象寫“驅(qū)馬”前行,“北風(fēng)”呼嘯,征途更為苦寒,將“哀”意更進(jìn)一層。
“五將已深入,前軍止半回”一聯(lián),由前兩聯(lián)寫自然、個人之“哀”,突轉(zhuǎn)為悼唐軍慘烈大敗之“哀”,將“哀”字賦予更為深廣之社會內(nèi)容,“哀”士卒,“哀”國家,“哀”用非其人。
尾聯(lián)再照應(yīng)首聯(lián)“哀”字,在前文“北風(fēng)”、“邊馬”、路遙、苦寒、唐軍慘敗等邊景、邊事、邊情之記敘中,以“長劍獨歸來”的形象描寫,將詩人自身“不得意”的情渲染得無以復(fù)加,抒發(fā)了詩人報國無門的悲憤心情。
全詩極富塞外特色,真實感人,不論是對胡地景色的觀察,還是對歷史事件的記述都深深打上詩人塞外生活的烙印。先寫南行出發(fā)時悲寂的的景象,繼而刻畫塞外獨特的風(fēng)光,有近有遠(yuǎn),形象生動;隨后曠遠(yuǎn)的景象又觸發(fā)了詩人對時局的深深思索,當(dāng)收回眼光回到現(xiàn)實中時,詩人更感悲憤莫名,感慨自己壯志未酬,報國無門。全詩言辭悲壯、蒼涼,將詩人自身哀傷的感情渲染的無以復(fù)加。
【自薊北歸原文及賞析】相關(guān)文章:
自薊北歸原文及賞析10-15
自薊北歸原文翻譯及賞析05-23
自薊北歸原文翻譯及賞析2篇08-25
自薊北歸_高適的詩原文賞析及翻譯08-03
出自薊北門行原文及賞析08-10
出自薊北門行原文及賞析10-12
出自薊北門行原文及賞析07-16
《代出自薊北門行》原文及賞析08-23
代出自薊北門行原文及賞析08-20