詠雨·其二原文翻譯及賞析
詠雨·其二原文翻譯及賞析1
詠雨·其二原文:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無(wú)次,花沾色更鮮。對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。
譯文
祥瑞之氣吹遍綠野,及時(shí)的梅雨滋潤(rùn)著麥田。雨水使溪澗水驟漲;夜霧未消中早晨的炊煙在四處冉冉升起。大雁因濕重飛行次序都亂了,花朵帶雨顏色卻更加鮮艷。沛雨甘霖預(yù)示著豐年的到來(lái),令人欣喜的敞開(kāi)心懷彈弄五弦。
注釋
“和氣”,古人認(rèn)為天地間陰氣與陽(yáng)氣交合而成之氣,萬(wàn)物由此“和氣”而生;在古詩(shī)文中也常被引申指能導(dǎo)致吉利的祥瑞之氣。“梅雨”本指初夏產(chǎn)生的陰雨天氣。因時(shí)值梅子黃熟,故亦稱(chēng)黃梅天!八揿F”即“夜霧”;“朝煙”指早晨的.炊煙!暗菤q”指豐年;“披襟”本謂敞開(kāi)衣襟,本詩(shī)比喻心懷舒暢!拔逑摇睘楣糯鷺(lè)器名,這種樂(lè)器是舜帝發(fā)明的,《禮記》、《史記》等很多典籍中都記載了:“昔者,舜作五弦之琴以歌南風(fēng)”的事情。又據(jù)《新唐書(shū).禮樂(lè)志》記載:“五弦如琵琶而小,北國(guó)所出,舊以木撥彈,樂(lè)工裴神符初以手彈!迸嵘穹秦懹^時(shí)期著名的樂(lè)師,其五弦的演奏水平曾深受唐太宗贊賞,并被封為“太常樂(lè)工”;唐太宗亦喜弄五弦。 有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)寫(xiě)于五月份。筆者認(rèn)為此詩(shī)寫(xiě)于農(nóng)歷的三月初。詩(shī)中的“梅雨”應(yīng)為“迎梅雨”。據(jù)明.李時(shí)珍《本草綱目.水一.雨水》記載:“梅雨或作霉雨,言其沾衣及物,皆生黑霉也。芒種后逢壬為入梅,小暑后逢壬為出梅。又以三月為迎梅雨,五月為送梅雨。”三月份為小麥的生長(zhǎng)時(shí)期,此時(shí)雨水充足則有利于小麥的豐收。而農(nóng)歷五月初為小麥?zhǔn)粘杉竟?jié),此時(shí)再下雨反而不利于收割。
詠雨·其二鑒賞
中國(guó)古代的皇帝都特別看重農(nóng)業(yè)。新舊《唐書(shū)》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關(guān)心農(nóng)業(yè)的事跡。唐太宗每年都要參加春耕的大典,而且還常常親耕于籍田,常去籍田中查看年景,決不因其他政事而耽誤農(nóng)時(shí)。中國(guó)古代有一句農(nóng)諺說(shuō):“春雨貴如油”;因此,唐太宗看到這場(chǎng)“梅雨”有利于農(nóng)作物的收成時(shí),非常高興的寫(xiě)了這首詩(shī)。
此詩(shī)前六句均寫(xiě)景物,用詞生動(dòng)且令人感覺(jué)詩(shī)中所描述的景象栩栩如生。尾聯(lián)為抒發(fā)個(gè)人的情感。此詩(shī)還有一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)是每一句都流露出對(duì)這場(chǎng)及時(shí)雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個(gè)“喜”字。
這兩詩(shī)除了尾聯(lián)外,其余的聯(lián)句都采用對(duì)仗的方式來(lái)寫(xiě),不僅對(duì)仗工整,且音律和諧,讀起來(lái)朗朗上口。在描寫(xiě)景物方面,把大自然的神韻通過(guò)詩(shī)句體現(xiàn)出來(lái)。筆者認(rèn)為,古代名家寫(xiě)詩(shī)的技巧和方法,有時(shí)很難用幾句話把它都講明了,但往往我們?cè)谧屑?xì)賞讀過(guò)后,常能意會(huì)出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺(jué)。
詠雨·其二原文翻譯及賞析2
原文:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。
新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無(wú)次,花沾色更鮮。
對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。
譯文
陰陽(yáng)混合之氣吹著綠色的田野,梅雨灑在稻田里。
剛剛下雨產(chǎn)生的水流匯流到河溝里,夜里霧氣追隨清晨炊煙的腳步。
露水打濕了大雁羽毛,飛行沒(méi)有了次序,花沾上露水顏色更加鮮艷。
對(duì)這豐收之年我感到非常高興,敞開(kāi)衣襟撥弄著五弦琴。
注釋
和氣:古人認(rèn)為天地間陰氣與陽(yáng)氣交合而成之氣。
綠:綠色。
野:田野。
梅雨:本指初夏產(chǎn)生的.陰雨天氣。因時(shí)值梅子黃熟,故亦稱(chēng)黃梅天。
宿霧:即夜霧。
足腳。
朝煙:指早晨的炊煙。
沾色:加上顏色。
更鮮:更加鮮艷。
登歲:指豐年。
披襟:本謂敞開(kāi)衣襟,本詩(shī)比喻心懷舒暢。
五弦:為古代樂(lè)器名。
賞析:
中國(guó)古代的皇帝都特別看重農(nóng)業(yè)。新舊《唐書(shū)》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關(guān)心農(nóng)業(yè)的事跡。
此詩(shī)前六句均寫(xiě)景物,用詞生動(dòng)且令人感覺(jué)詩(shī)中所描述的景象栩栩如生。尾聯(lián)為抒發(fā)個(gè)人的情感。此詩(shī)還有一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)是每一句都流露出對(duì)這場(chǎng)及時(shí)雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個(gè)“喜”字。
這兩詩(shī)除了尾聯(lián)外,其余的聯(lián)句都采用對(duì)仗的方式來(lái)寫(xiě),不僅對(duì)仗工整,且音律和諧,讀起來(lái)朗朗上口。在描寫(xiě)景物方面,把大自然的神韻通過(guò)詩(shī)句體現(xiàn)出來(lái)。筆者認(rèn)為,古代名家寫(xiě)詩(shī)的技巧和方法,有時(shí)很難用幾句話把它都講明了,但往往我們?cè)谧屑?xì)賞讀過(guò)后,常能意會(huì)出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺(jué)。
【詠雨·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠雨·其二原文翻譯及賞析11-14
詠雨·其二原文翻譯及賞析2篇10-07
詠雨原文,翻譯,賞析09-23
詠雨原文、翻譯及賞析03-16
詠雨原文翻譯及賞析02-07
詠雨原文翻譯及賞析03-26
詠雨原文,翻譯,賞析9篇10-03
詠雨原文,翻譯,賞析(9篇)10-03