中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

七哀詩·其三原文及賞析

時(shí)間:2023-05-03 10:36:32 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

七哀詩三首·其三原文及賞析

  原文:

  邊城使心悲,昔吾親更之。

  冰雪截肌膚,風(fēng)飄無止期。

  百里不見人,草木誰當(dāng)遲。

  登城望亭燧,翩翩飛戍旗。

  行者不顧反,出門與家辭。

  子弟多俘虜,哭泣無已時(shí)。

  天下盡樂土,何為久留茲。

  蓼蟲不知辛,去來勿與諮。

  譯文

  邊城的荒涼使人悲傷,過去我就曾經(jīng)到過這個(gè)地方。

  冰雪像刀一樣割裂皮膚,大風(fēng)刮得就沒有停止的時(shí)候。

  方圓百里不見人煙,草木茂盛卻沒有人來管理?

  登上城樓遙望烽火臺(tái),只見滿城飄動(dòng)的都是獵獵招展的戰(zhàn)旗。

  行軍的人不準(zhǔn)備再返回家園,出門時(shí)就已經(jīng)與家人作了長別。

  幾個(gè)孩子都已經(jīng)被敵方俘虜了,我們?yōu)榇艘呀?jīng)哭了好長時(shí)間。

  天下可供安居樂業(yè)的地方很多,何苦一直在這個(gè)地方呆下去呢?

  這就象蓼草上的蟲子長期吃辣一樣,我們已經(jīng)習(xí)慣了這種生活,請(qǐng)不要與我們?cè)僬勲x開邊城的事。

  注釋

  更(gēng):經(jīng)歷。

  截:截取,引申為凍傷。

  當(dāng)遲:膽敢遲緩。

  亭燧(suì):古代筑在邊境上的烽火亭,用作偵伺和舉火報(bào)警。

  翩翩飛戍旗:戍邊的旗子翩翩起飛。

  行者:逃難的人。

  反,同“返”,返回。

  樂土:安樂的地方。見《詩經(jīng)·碩鼠》“碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫汝,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所!

  茲(zī):此,這里。

  蓼(liǎo)蟲:吃慣了蓼(一種有辣昧的草)的蟲子已經(jīng)不感到蓼是辣的了,比喻人為了所好就會(huì)不辭辛苦。蓼:水蓼,植物名,味辛辣。

  諮(zī):同“咨”。征詢,商議。

  賞析:

  “邊城使心悲,昔吾親更之!逼鹁湟婚_始詩人就為使人心悲的邊城慨然長嘆,充滿了辛酸凄愴。詩篇開門見山點(diǎn)明題意,這在古詩和古樂府中是幾乎看不到的!氨弊质沁@首詩的詩眼,統(tǒng)攝全詩,也是此詩主意所在。接著,詩人申述了邊地使人悲的情景。

  首先寫邊地嚴(yán)寒、人稀、荒蕪。“冰雪截肌膚,風(fēng)飄無止期!北┫竦蹲右粯痈钪说募∧w,大風(fēng)從來沒有停止過。這是冰、雪、風(fēng)肆虐逞威之地,不寒而栗!鞍倮锊灰娙耍菽菊l當(dāng)遲?”這設(shè)問,十分沉痛,答案不言自喻。

  其次寫戰(zhàn)爭(zhēng)給邊地人民帶來的痛苦。登城遠(yuǎn)望烽火臺(tái),只見邊防駐軍的戰(zhàn)旗在朔風(fēng)中紛紛飄揚(yáng)、搖曳、戒備森嚴(yán),氣氛緊張。出征之人,一去不再回頭,不思返歸。留下的人,多被敵軍俘虜,沒完沒了地哭泣?梢娺叺厝嗣裨馐軘耻 * 之慘,苦難之深。從征者一去不返,留下的多被俘虜,這是造成“百里不見人”的主要原因。惡劣的自然環(huán)境,不停的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng),使邊地人民痛苦不堪。

  最后四句寫詩人的憤激之情和悵然感嘆!疤煜卤M樂土,何為久留茲?”這一反詰句流露了詩人強(qiáng)烈的哀怨情緒,表現(xiàn)了詩人對(duì)邊地人民疾苦的同情和關(guān)切。“蓼蟲不知辛,去來忽與諮!鞭はx喜歡吃苦辣的東西,因此說“不知辛”。這兩句是說,那些像蓼蟲一樣長期吃苦而不知什么叫做苦的人,你和他商談遷徙的事是沒有用的。言外之意,戰(zhàn)爭(zhēng)使人民習(xí)慣了,麻木了。這里凝聚了詩人無限的辛酸和悲哀,也流露了詩人對(duì)此無能為力的惆悵哀嘆的情緒。

  這是一首反映邊地戰(zhàn)爭(zhēng)的寫實(shí)詩。詩人繼承了《詩經(jīng)》與《楚辭》現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)良傳統(tǒng),深刻地反映了東漢末年邊地戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來的深重苦難的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

【七哀詩·其三原文及賞析】相關(guān)文章:

七哀詩原文翻譯及賞析07-18

七哀詩_曹植的詩原文賞析及翻譯08-03

七哀詩原文翻譯及賞析3篇07-18

七哀詩三首·其三原文翻譯及賞析09-21

七哀原文及賞析07-16

七哀原文及賞析02-10

哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

七哀原文翻譯及賞析11-08

哀江頭原文及賞析06-11

《哀江頭》原文及賞析07-05