- 宿云門寺閣_孫逖的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
宿云門寺閣原文翻譯及賞析
宿云門寺閣原文翻譯及賞析1
原文:
香閣東山下,煙花象外幽。
懸燈千嶂夕,卷幔五湖秋。
畫壁馀鴻雁,紗窗宿斗牛。
更疑天路近,夢(mèng)與白云游。
譯文
云門寺閣坐落在東山腳下,山花在暮色中格外清幽。
點(diǎn)起油燈見夜色中壁立的千嶂,卷起簾幔想五湖的清秋。
留存的古老壁畫上只剩鴻雁在,紗窗上點(diǎn)綴著閃爍的星群。
懷疑地勢(shì)高峻天路已近,在夢(mèng)中和白云一起遨游。
云門寺座落在東山之下,這里煙霧繚繞,山花盛開,是那樣幽靜和超凡脫俗。
晚上閣上懸燈高照,好似映照著千山萬壑;山東卷起幔帳,又如五湖秋風(fēng)到來。
壁畫還剩有幾只大雁,睡在閣中的紗窗下,好像與星星為鄰。
更懷疑上天的路就在眼前,我夢(mèng)中駕著白云在天上遨游。
注釋
云門寺:在會(huì)稽(今浙江省紹興縣)境內(nèi)的云門山(又名東山)上,始建于晉安帝時(shí)。云門寺閣:指云門寺內(nèi)的閣樓。
香閣:指香煙繚繞的寺中閣樓。即云門寺閣,詩人夜宿之處。東山:云門山的別名。
象外:猶物外,物象之外。
千嶂(zhàng):千山、群山。
嶂:像屏障一樣陡峭的山峰。
卷(juǎn)幔(màn):卷起帳幕或簾子。
五湖:太湖的別名。
畫壁:繪有圖畫的墻壁。
馀:留存。一作“飛”。
紗窗:糊有細(xì)密紗網(wǎng)的窗子。
斗(dǒu)牛:指斗星宿和牛星宿,泛指天空中的星群。
天路:天上的路,通天的路。
賞析:
云門寺在今浙江紹興境內(nèi)的云門山(又名東山)上,晉安帝時(shí)建,梁代處士何胤、唐代名僧智永等都在寺里棲隱過。從杜甫詩“若耶溪,云門寺,吾獨(dú)何為在泥滓?青鞋布襪從此始”(《奉先劉少府新畫山水障歌》來看,此寺是當(dāng)時(shí)一個(gè)有名的隱居之地。
一、二句以寫意的筆法,勾勒出云門寺的一幅遠(yuǎn)景。首句點(diǎn)出云門寺的所在,次句寫出寺的環(huán)境氛圍!跋汩w”二字,切合佛寺常年供香的特點(diǎn)。寺閣座落在東山下,那兒地勢(shì)高,云霧繚繞。時(shí)近傍晚,山花籠上了一層蒼茫的暮色,似在煙靄之中!跋笸狻,是物象之外的意思。用“象外”去形容“幽”,是說其幽無比,超塵拔俗。一座幽靜的佛寺便在邈遠(yuǎn)天際淡淡化出。兩句于寫景之中兼寓敘事:云門寺尚在遠(yuǎn)方,詩人此時(shí)還在投宿途中。
三、四句所寫,是到達(dá)宿處后憑窗遠(yuǎn)眺的景象。這兩句對(duì)偶工穩(wěn),內(nèi)蘊(yùn)深厚,堪稱是篇中的警策!皯覠簟、“卷!闭侨胍箷r(shí)初到宿處的情狀:點(diǎn)燃宿處油燈,卷起久垂的帷簾,觀賞起窗外的夜色。詩人借懸燈寫出夜色中壁立的千嶂,借卷幔寫出想象中所見浩淼的五湖(太湖的別名)。山與水對(duì)比,縱與橫映襯,意境極為優(yōu)美。其實(shí),在茫茫夜色中,任你卷起窗簾或借助于所懸之燈,是看不到千嶂奇景和五湖秋色的,這純屬想象之辭。詩人不為夜幕和斗室所限,而能逸興遄飛,放筆天地,寫出如此壯美的詩句,顯示了詩人寬闊的胸懷。而且,這兩句詩并非泛泛的寫景抒情之筆。詩人以“懸燈”、“卷幔”表示投宿,又以“秋”與“夕”點(diǎn)出節(jié)令與時(shí)間,并以“千嶂”、“五湖”的高遠(yuǎn)氣象表明所宿處的`云門山寺的勢(shì)派。
五六兩句,緊承“懸燈”和“卷幔”,寫臥床環(huán)顧時(shí)所見?磥,這時(shí)詩人已經(jīng)睡下,但一時(shí)還未成眠,便游目室內(nèi)與窗外:墻上,因?yàn)槟晟钊站,壁畫的大部分已?jīng)剝落,只見到尚剩下的大雁;天空,閃爍的群星象是鑲嵌在窗戶上那樣臨近。畫壁黯淡,足見佛寺之古老,正與詩人此時(shí)睡意昏昏的狀態(tài)相接近;群星在窗口閃爍,象是引誘著詩人進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。兩句分別寫出云門寺“高”與“古”的特色。
最后兩句寫入夢(mèng)后的情景。終于,詩人墜入了沉沉的夢(mèng)鄉(xiāng):“更疑”句直承“紗窗”句,因有斗牛臨窗的情景,才引出云門寺地勢(shì)高峻、猶如與天相近的聯(lián)想,因而在夜間竟做起駕著白云凌空遨游的夢(mèng)來。“疑”字用疑似的口氣將似有若無的境界說出,朦朧恍惚,真有夢(mèng)境之感。
全詩八句,緊扣詩題,絲絲入扣,密合無間。詩人以時(shí)間為線索,依次敘述赴寺、入閣、睡下、入夢(mèng),寫足“宿”字。又以空間為序,先從遠(yuǎn)處寫全景,再從閣內(nèi)寫外景,最后寫閣內(nèi)所見;由遠(yuǎn)而近,由外而內(nèi),環(huán)環(huán)相銜,首尾圓合,寫盡云門寺的“高”與“古”。藝術(shù)結(jié)構(gòu)高超,處處都見匠心。(陳志明)
宿云門寺閣原文翻譯及賞析2
宿云門寺閣
香閣東山下,煙花象外幽。
懸燈千嶂夕,卷幔五湖秋。
畫壁馀鴻雁,紗窗宿斗牛。
更疑天路近,夢(mèng)與白云游。
翻譯
云門寺坐落在東山腳下,山花在暮色中格外清幽。
懸燈見夕陽中千峰矗立,卷起簾幔想五湖的清秋。
古老壁畫上只剩鴻雁在,紗窗上點(diǎn)綴著星宿斗牛。
懷疑地勢(shì)高峻天路已近,在夢(mèng)中和白云一起遨游。
注釋
云門寺:在會(huì)稽(今浙江省紹興縣)境內(nèi)的云門山(又名東山)上,始建于晉安帝時(shí)。
云門寺閣:指云門寺內(nèi)的閣樓。
香閣:指香煙繚繞的寺中閣樓。即云門寺閣,詩人夜宿之處。
東山:云門山的別名。
象外:猶物外,物象之外。
千嶂:千山、群山。
嶂:像屏障一樣陡峭的山峰。
卷幔:卷起帳幕或簾子。
五湖:太湖的別名。
畫壁:繪有圖畫的墻壁。
馀:留存。一作“飛”。
紗窗:糊有細(xì)密紗網(wǎng)的窗子。
斗牛:指斗星宿和牛星宿,泛指天空中的星群。
天路:天上的路,通天的路。
創(chuàng)作背景
云門寺是一個(gè)隱居之地。梁代處士何胤、唐代名僧智永等都在寺里棲隱過。此寺是盛唐時(shí)期一個(gè)有名的隱居之地。盛唐文儒孫逖曾夜宿此寺,此詩即為詩人在旅途中夜宿寺閣有感而作,其具體作年未詳。
賞析
此詩一、二句以寫意的筆法,勾勒出云門寺的一幅遠(yuǎn)景。首句點(diǎn)出云門寺的所在,次句寫出寺的環(huán)境氛圍!跋汩w”二字,切合佛寺常年供香的特點(diǎn)。寺閣坐落在東山下,那兒地勢(shì)高,云霧繚繞。時(shí)近傍晚,山花籠上了一層蒼茫的暮色,似在煙靄之中。用“象外”去形容“幽”,是說其幽無比,超塵拔俗。一座幽靜的佛寺便在邈遠(yuǎn)天際淡淡化出。兩句于寫景之中兼寓敘事:云門寺尚在遠(yuǎn)方,詩人此時(shí)還在投宿途中。
三、四句所寫,是到達(dá)宿處后憑窗遠(yuǎn)眺的景象。這兩句對(duì)偶工穩(wěn),內(nèi)蘊(yùn)深厚,堪稱是篇中的警策!皯覠簟、“卷!闭侨胍箷r(shí)初到宿處的情狀:點(diǎn)燃宿處油燈,卷起久垂的帷簾,觀賞起窗外的夜色。詩人借懸燈寫出夜色中壁立的千嶂,借卷幔寫出想象中所見浩淼的太湖。山與水對(duì)比,縱與橫映襯,意境極為優(yōu)美。其實(shí),在茫茫夜色中,縱然卷起窗簾或借助于所懸之燈,也是看不到千嶂奇景和五湖秋色的,這純屬想象之辭。詩人不為夜幕和斗室所限,而能逸興遄飛,放筆天地,寫出如此壯美的詩句,顯示了詩人寬闊的胸懷。而且,這兩句詩并非泛泛的寫景抒情之筆。詩人以“懸燈”、“卷!北硎就端,又以“秋”與“夕”點(diǎn)出節(jié)令與時(shí)間,并以“千嶂”、“五湖”的高遠(yuǎn)氣象表明所宿處的云門山寺的勢(shì)派。
五、六兩句,緊承“懸燈”和“卷幔”,寫臥床環(huán)顧時(shí)所見?梢娺@時(shí)詩人已經(jīng)睡下,但一時(shí)還未成眠,便游目室內(nèi)與窗外:墻上,因?yàn)槟晟钊站茫诋嫷拇蟛糠忠呀?jīng)剝落,只見到尚剩下的大雁;天空,閃爍的.群星像是鑲嵌在窗戶上那樣臨近。畫壁黯淡,足見佛寺之古老,正與詩人此時(shí)睡意昏昏的狀態(tài)相接近;群星在窗口閃爍,像是引誘著詩人進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。兩句分別寫出云門寺“高”與“古”的特色。
最后兩句寫入夢(mèng)后的情景。終于,詩人墜入了沉沉的夢(mèng)鄉(xiāng):“更疑”句直承“紗窗”句,因有斗牛臨窗的情景,才引出云門寺地勢(shì)高峻、猶如與天相近的聯(lián)想,因而在夜間竟做起駕著白云凌空遨游的夢(mèng)來。“疑”字用疑似的口氣將似有若無的境界說出,朦朧恍惚,真有夢(mèng)境之感。
全詩八句,緊扣詩題,絲絲入扣,密合無間。詩人以時(shí)間為線索,依次敘述赴寺、入閣、睡下、入夢(mèng),寫足“宿”字。又以空間為序,先從遠(yuǎn)處寫全景,再從閣內(nèi)寫外景,最后寫閣內(nèi)所見;由遠(yuǎn)而近,由外而內(nèi),環(huán)環(huán)相銜,首尾圓合,寫盡云門寺的“高”與“古”。藝術(shù)結(jié)構(gòu)上頗見匠心,體現(xiàn)了詩人從“無我之境”到“有我之境”的審美追求。
【宿云門寺閣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
宿云門寺閣_孫逖的詩原文賞析及翻譯08-03
孫逖《宿云門寺閣》的全詩翻譯賞析06-18
《宿云門寺閣》鑒賞06-13
《宿云門寺閣》習(xí)題與答案06-29
宿山寺原文、翻譯、賞析11-16
宿山寺原文翻譯及賞析07-05
宿山寺原文賞析及翻譯09-17
宿云門寺閣閱讀理解答案06-12
《真興寺閣》的原文及翻譯賞析06-22