中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

菩薩蠻原文翻譯及賞析

時間:2023-04-25 13:57:39 古籍 我要投稿

菩薩蠻原文翻譯及賞析(15篇)

菩薩蠻原文翻譯及賞析1

  菩薩蠻·蟲聲泣露驚秋枕

  蟲聲泣露驚秋枕,羅幃淚濕鴛鴦錦。獨臥玉肌涼,殘更與恨長。

  陰風(fēng)翻翠幔,雨澀燈花暗。畢竟不成眠,鴉啼金井寒。

  翻譯

  深秋的蟲聲好似哭泣聲,驚醒睡夢中的女子,帷帳里的她不由得哭了起來。每夜獨自一人冷冷落落,殘更與夢一樣長。

  寒風(fēng)呼嘯,用力吹著綠簾子,雨卻是綿綿地下著。畢竟已經(jīng)睡不下去,只聽叫寒冷的井外,傳來了一聲鴉啼。

  注釋

  菩薩蠻:詞牌名,又名《子夜歌》《重疊金》《花溪碧》,雙調(diào)四十四字,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉(zhuǎn)。

  羅幃:帷帳。

  鴛鴦錦:繡有鴛鴦圖案的錦被。

  玉。褐概袁摑崪貪櫲缬竦募∧w。

  陰風(fēng):冬風(fēng),此指寒風(fēng)、冷風(fēng)。

  翠幔:翠綠色的紗帳。

  雨澀:細(xì)雨纏綿不爽,有滯澀之感。

  燈花:燈心余燼結(jié)成的花形。

  金井:施有雕欄的井。

  創(chuàng)作背景

  宋哲宗紹圣元年(1094),元祐舊黨被打壓,秦觀一貶再貶,多次流放,漂泊各地,他在這個時期所寫的女性大多獨守空房,凄涼悲苦。這首詞即是秦觀這一時期的作品,其具體創(chuàng)作年代不得而知,或認(rèn)為這首詞是秦觀早期作品,可備一說。

  賞析

  這首詞描寫的是閨中孤寂情懷。詞一開始即濃墨重彩渲染一種秋夜孤寂的氛圍:寒蛩低吟似訴,寒露晶瑩如淚珠,已是清冷凄涼之境,緊接著即下一“驚”字,將閨中人那種敏感而脆弱的'情絲撥動,繼而寫她受秋夜清景之驚后的動作神態(tài)。羅幃、鴛鴦錦等閨中陳設(shè),為我們展示出這位閨中人物質(zhì)生活方面的富裕,著以“淚濕”二字,則又與這種富麗的陳設(shè)形成對照,襯出其內(nèi)心的孤獨、空虛、失落。接下來兩句,將淚濕的原因作了交待:心上人兒離她遠(yuǎn)去,她只能獨守閨房,那羅幃、那繡著象征愛情雙棲雙宿的鴛鴦錦被里,只有她一個徹夜難眠的苦心人兒。夜冷兼心涼的她,置身于錦被之中,卻沒有一絲的暖意,反而只覺玉肌生涼。這里,詞人不動聲色地從環(huán)境過渡到了心境,刻畫出這位閨中思婦因夜寒生涼到因“獨”處而心涼的心理狀態(tài)。這樣的環(huán)境,這樣的心情,讓她心“驚”,引起她一腔幽怨!皻埜c恨長”一句,語短情長,既寫出此女長夜難眠,將那個“驚”字寫滿寫足,同時也把難以名狀的“恨”寫得十分直觀可感,動人心旌。

  下片寫閨房外之夜景。陰風(fēng)時時襲來,翻動她閨房的翠幃,使她本已冰涼的心情更顯凄涼不堪,也因那搖動的翠幔,繪出她心旌搖蕩的內(nèi)心世界,孤燈殘照之時,室外雨聲又時時襲來。本來,銀燈結(jié)花,是吉祥喜慶的征兆,但對這位秋夜孤枕中的女子而言,她這種美好的夢幻顯然早已破滅,所以她只是覺得那重重的燈花,使燈光更顯昏暗而已。詞人用“澀”字形容夜雨帶來濕潤的空氣侵染燈花,使之灰暗不明,頗具匠心。從整首詞看,無論是閨房里還是閨房外,一切景物皆著有閨中人的感情色彩,是為閨中人所設(shè),隨其心境的波動而動。所以,這里的澀,不是指雨,而是女主人公那幽咽難通的思維情結(jié)的外化,雨澀燈暗,全是她彼時心境暗淡愁苦的象征!爱吘埂倍郑赋鲈购拗,緊扣上片結(jié)尾的“恨”字而發(fā),使詞情顯得絲絲人扣,針腳細(xì)密。收煞一句,又回到“蟲聲泣露”的環(huán)境之中,用室外金井寒來回應(yīng)開頭的“蟲聲泣露”。李白有《長相思》詩,其中兩句云:“絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。”雖說不能說為此句所本,但李詩秦詞所描寫的環(huán)境,所渲染的氣氛,卻是十分一致的。彼此相參,當(dāng)更能體會秦觀此詞所描繪之景象。

  從寫作手法上分析,詞人先從室外寫到室內(nèi),在突出刻畫獨處閨房的女主人的神態(tài)心緒之后,又回筆寫到室外。以蟲聲起,以鴉啼結(jié),中間點出“殘更”、“不成眠”等語,將一位情絲不斷,徹夜難眠的思婦形象,刻畫得活靈活現(xiàn)。同時也使得整首詞在布局上輕重得宜,且有首尾銜接,詞情婉曲連綿不盡之妙。另外,雖然詞中有“驚”、“恨”等帶有感情色彩的詞匯,但是作者卻并沒有正面描繪這種驚態(tài)、恨意,而是側(cè)鋒用筆,通過環(huán)境描寫來烘托氣氛,盡情地渲染以達(dá)到以景傳情的目的。難怪后人看后不得不嘆賞其“語少情多”了。

  另外,這首詞的上下兩片還可以從另一角度欣賞,即將詞的上片理解成閨中人念遠(yuǎn),而把下片理解成行人憶內(nèi)的感情。這樣理解,也并不是完全沒有道理。從詞的上下兩片所描繪的景象來看,似乎并不完全是一地之景,“蟲聲泣露”是清夜之景,而下片所寫“陰風(fēng)”、“雨澀”則又是雨夜之景了。而且如此詮釋詞情,兩相對照,兩地相思,顯得更加刻骨銘心和耐人尋味。

菩薩蠻原文翻譯及賞析2

  原文:

  菩薩蠻

  舞裙香暖金泥鳳,畫梁語燕驚殘夢。

  門外柳花飛,玉郎猶未歸。

  愁勻紅粉淚,眉剪春山翠。

  何處是遼陽,錦屏春晝長。

  柳花飛處鶯聲急,晴街春色香車立。

  金鳳小簾開,臉波和恨來。

  今宵求夢想,難到青樓上。

  贏得一場愁,鴛衾誰并頭。

  玉釵風(fēng)動春幡急,交枝紅杏籠煙泣。

  樓上望卿卿,窗寒新雨晴。

  熏爐蒙翠被,繡帳鴛鴦睡。

  何處有相知,羨他初畫眉。

  畫屏重疊巫陽翠,楚神尚有行云意。

  朝暮幾般心,向他情謾深。

  風(fēng)流今古隔,虛作瞿塘客。

  山月照山花,夢回?zé)粲靶薄?/p>

  風(fēng)簾燕舞鶯啼柳,妝臺約鬢低纖手。

  釵重髻盤珊,一枝紅牡丹。

  門前行樂客,白馬嘶春色。

  故故墜金鞭,回頭應(yīng)眼穿。

  綠云鬢上飛金雀,愁眉斂翠春煙薄。

  香閣掩芙蓉,畫屏山幾重。

  窗寒天欲曙,猶結(jié)同心苣。

  啼粉涴羅衣,問郎何日歸。

  玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。

  簾外轆轤聲,斂眉含笑驚。

  柳陰煙漠漠,低鬢蟬釵落。

  須作一生拚,盡君今日歡。

  譯文:

  華貴的香爐旁,清涼的竹席上,鴛鴦錦被下蓋著一對情侶,像并枝的連理同眠共枕,脂粉和著香汗在枕上流淌。窗外響起轆轤的聲音,驚醒了溫柔鄉(xiāng)里的春夢一場,微整的眉間有幾分驚怨,含笑的相視里羞見晨光。

  濃濃的柳蔭里,淡淡的晨霧迷迷茫茫,殘亂的縷縷鬢發(fā),好似青云飛掠過臉龐。蟬釵已簪不住飛亂的流云,三三兩兩地散落在枕上。她定是拼了一生的激情,才搏得郎君一宵歡暢。

  注釋:

 、牌兴_蠻:原為唐教坊曲名,《宋史·樂志》、《尊前集》、《金奩集》并入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調(diào)”。其調(diào)原出外來舞曲,輸入在唐宣宗大中元年(847)以后。但開元時人崔令欽所著《教坊記》中已有此曲名,為詞調(diào)中之最古者,屬小令,共四十四字,以五七言組成;通篇兩句一韻,凡四易韻,前后片各兩仄韻,兩平韻,平仄遞轉(zhuǎn)。

  ⑵玉爐:香爐的美稱,一作“玉樓”。冰。褐駴鱿xx鴦錦:織有鴛鴦圖案的錦被。

 、巧秸恚褐竷啥送黄鹚粕降陌夹握眍^。

  ⑷轆轤:井上汲水所用滑車的聲音。

 、赡簭浡臉幼印

 、氏s釵:蟬形的金釵。

 、艘簧眨荷釛壱簧^,舍棄,不顧惜,一作“拌”。

  賞析:

  此詞寫艷情。它以秾麗的語言描繪艷情,沒有絲毫的隱晦,冶雅俗于一爐可謂極小詞之能事。這一點,也可算是牛嶠自己的風(fēng)格。

  詞中以男女幽會為主要內(nèi)容,側(cè)重寫幽歡過程中的情景和女主人公的心理狀態(tài),詞風(fēng)大膽潑辣,淋漓盡致。首句寫室內(nèi)陳設(shè)的華麗:玉爐,狀香爐之華貴;冰簟,狀竹席之晶瑩涼爽;鴛鴦錦,狀錦被之華美。此詞通過首句景物的描寫,為一對情人的幽會安排了特定的環(huán)境,而且第二句緊接著寫幽會,詞意徑露,不避淺宿,在《花間集》中也是罕見的.。然而寫歡情也只是到此為止,詞人在筆下還是注意分寸的。一下二句。他便宕開一筆寫外在因素的侵?jǐn)_和女主人公細(xì)微的心理變化。當(dāng)他們歡情正恰時,簾外傳來一陣轆轤聲,劃破了長夜的寧靜,報道了拂曉的來臨。這好像一塊石頭投入平靜的池塘里,立即引起強烈的反應(yīng)!皵棵己@”,就是轆轤聲在女主人在感情上激起的波紋!皵棵己Α保隣枤g濃,早汲水聲傳,頓驚曉色,所謂“歡娛嫌夜短”也。簡單五個字,概括了女主人公剎那間復(fù)雜的感情變化,用筆何其精煉而準(zhǔn)確。

  換頭一句,從室內(nèi)寫到室外,化濃艷為疏淡。細(xì)玩此篇詞意,“柳陰輕漠漠”一句并非寫一對戀人在柳蔭下相會。蓋由夜至?xí)裕跞招闭,窗外的楊柳已投下一片陰影。柳陰非但表現(xiàn)了時間的轉(zhuǎn)移,且與起句的“冰簟”相呼應(yīng),說明季節(jié)已屆夏天。何以得知并非寫柳蔭相會,下面一句可以為證。“低鬢蟬釵落”,語本李商隱《偶題二首》之一:“水文簟上琥珀枕,傍有墮釵雙翠翹。”可見仍寫枕邊情事。

  由于下闋仍寫室內(nèi),故結(jié)尾二句便有了著落。一般小詞均以景語作結(jié),給讀者留下想象余地,此詞卻以情語取勝。其實如果從嚴(yán)要求的話,這兩句不免過于狎昵,作艷語者無以復(fù)加,卻能備受前人稱道,主要是因為它大膽地描寫了女子感情生活的熱烈追求,直抒胸臆,毫無掩飾,也毫無假借,更沒有其他小詞中那種欲吐還吝、扭捏作態(tài)樣子。用今天的話來講,它還打破了幾千年來溫柔敦厚的詩教,表現(xiàn)了女主人公愛好個性自由、反抗封建禮教的精神。一句話,它塑造一個生活中真實、人性未被扭曲的人,一個有血有肉、有性格特點的人。就詞風(fēng)而言,則于婉約中具豪放之筆,在唐五代詞中極為少見。

菩薩蠻原文翻譯及賞析3

  菩薩蠻·夏景回文

  火云凝汗揮珠顆。顆珠揮汗凝云火。瓊暖碧紗輕。輕紗碧暖瓊。

  暈腮嫌枕印。印枕嫌腮暈。閑照晚妝殘。殘妝晚照閑。

  古詩簡介

  《菩薩蠻·夏景回文》是北宋文學(xué)家蘇軾所作的一首詞,作于宋神宗元豐三年(1080年)十一月。上片,寫少婦揮汗如珠、輕紗裹體的夏日容貌。下片,描繪了少婦午睡美和晚妝美。全詞,采用渲染、比擬的手法,描寫了夏日少婦的體態(tài)美、午睡美和晚妝美。

  翻譯/譯文

  火云夏熱凝聚著的汗水散成珠粒,顆粒珠子般的揮汗凝聚成火云。玉石般的身上,天暖得只穿碧色的輕紗。輕厚、碧色的衫衣,裹著如玉般的肌體。

  臉頰上泛出的紅暈,怕是被枕頭印出來的。印在枕頭上的是討厭的臉上胭脂?臻e時,對照鏡子,一看晚妝殘散了。卸了妝,對著夕陽,也覺得輕閑無享。

  注釋

  ①菩薩蠻:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名“菩薩篁”、“重疊金”、“花間意”、“梅花句”等。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。

 、诨匚模涸娫~的一種形式,因回環(huán)往復(fù)均能成誦而得名,相傳起于前秦竇滔妻蘇蕙的《璇璣圖》。

 、郗偅和该鞯挠袷干賸D的肌體。

  ④嫌:怕。

  ⑤嫌:討厭。暈(yùn):代指胭脂。

 、揲e:空閑。

 、邭垼盒锻恕M碚眨合﹃。

  創(chuàng)作背景

  宋神宗元豐三年(1080年)十一月,蘇軾詩情高漲,作該詞詠暮春閨情。

  賞析/鑒賞

  上片,以比擬的手法,寫少婦揮汗如珠、輕紗裹體的夏日容貌!盎鹪颇箵]珠顆,顆珠揮汗凝云火”,渲染了少婦臉部的熱汗如珍珠般的美。動靜結(jié)合,神韻飛舞,光彩照人。上句突出“夏”之意,下句突出“汗”之美!碍偱碳嗇p,輕紗碧暖瓊”,寫少婦綠中透白的肌體美。第三句突出“碧紗”的“輕”飄美,第四句突出白玉般的朦朧的體態(tài)美。諸多群像巧妙組合,造成了一種宛如仙女飄逸、分外妖燒的意境美。

  下片,采用渲染手法,進(jìn)一步描繪了少婦另外兩種美:午睡美和晚妝美,即突出寫了少婦午睡之后和晚照卸妝的體態(tài)美!皶炄诱碛,印枕嫌腮暈”,將紅臉與紅枕互為因果,映襯出少女午睡而生的“暈”、“羞”的'“紅顏”美。“閑照晚妝殘”句中“晚”字,點明少婦“閑”與“妝殘”的時間。“殘妝晚照閑”句中“晚照”,則渲染了少婦“殘妝”后的“閑”適生活氛圍。這種側(cè)面描寫具有極好的審美效果,頗有迷人的魅力。

  為表現(xiàn)少婦的體態(tài)美,全詞總是選擇與之相適應(yīng)的、同質(zhì)同構(gòu)的客觀物象,來創(chuàng)造符合自己審美理想和審美趣味的意象。通過“火云”、“碧紗”、“瓊暖”、“暈腮”和“晚照”等色彩詞語,塑造了“火云凝汗”,碧紗瓊裹、暈腮枕印、晚照殘妝等少婦特有的體態(tài)美和閑適美的睡美人形象。

菩薩蠻原文翻譯及賞析4

  原文

  西風(fēng)吹散云頭雨,斜陽卻照天邊樹。樹色蕩湖波,波光艷綺羅。

  征鴻何處起,點點殘霞里。月上海門山,山河莽蒼間。

  翻譯

  秋風(fēng)吹來,雨過天晴,斜陽遠(yuǎn)照,可以看到遠(yuǎn)處天邊的樹林。青青的湖波蕩漾著樹影,粼粼波光閃亮,比那些華貴的衣服還要艷麗。

  漸漸消退的殘霞里,有幾只大雁飛來。月亮從?谀沁叺纳缴仙穑麄山河都沉浸在沒有邊際的蒼茫之間。

  注釋

  波:一作“青”。

  綺羅:華貴的絲織品或絲綢衣服。

  征鴻:大雁于秋天南來。

  海門:指江水入海之口。

  賞析

  詞牌“菩薩蠻”下標(biāo)明詞名為“越城晚眺”,按習(xí)慣思維,此詞該是劉基在紹興所作。湘湖有古跡越王城,又叫越王臺,詩詞中為順口押韻等原因,偶亦有稱越城、越臺的,李白在《送友人尋越中山水》詩中的“西陵繞越臺”即指此;而作為越國古城,紹興同樣有相同名稱的勝跡。但《誠意伯文集》中收入的這首詞,確實為劉基在游蕭山湘湖越王城時所填。

  秋風(fēng)吹來,雨過天晴,大地明凈,斜陽照遠(yuǎn),可以看到遠(yuǎn)處天邊的樹林。青青的湖波蕩漾著樹影,粼粼波光閃亮,比有花紋的'綺羅還要艷麗。漸漸消退的殘霞里,有幾點大雁飛來。月亮從?谀沁叺纳缴仙,整個山河都沉沒在沒有邊際的蒼茫之間。這首小詞寫雨后黃昏到日出的景色變化,生動傳神。

菩薩蠻原文翻譯及賞析5

  原文:

  菩薩蠻·庭葉翻翻秋向晚

  宋代:張孝祥

  庭葉翻翻秋向晚。涼砧敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。

  鄰翁開社甕。喚客情應(yīng)重。不醉且無歸。醉時歸路迷。

  譯文:

  庭葉翻翻秋向晚。涼砧敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。

  鄰翁開社甕。喚客情應(yīng)重。不醉且無歸。醉時歸路迷。

  注釋:

  庭葉翻翻秋向晚。涼砧(zhēn)敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。

  翻翻:飄墜狀。涼砧:指搗練之砧。催金剪:古代縫制寒衣,先搗練帛使柔熟,故句云“催金剪”。

  鄰翁開社甕(wèng)。喚客情應(yīng)重。不醉且無歸。醉時歸路迷。

  社甕:社酒之甕。社,指秋社,古代風(fēng)俗,于立秋后第五個戊日祭社神酬謝秋收。

  賞析:

  上片寫時令,渲染出晚秋光景,“不堪頻倚欄”一句用意深婉。下片寫題意“赴東鄰之集”,“不辭”兩句,彌見主人邀客情重,設(shè)辭有味。

菩薩蠻原文翻譯及賞析6

  原文:

  菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨

  清代:納蘭性德

  新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。

  無聊成獨臥,彈指韶光過。記得別伊?xí)r,桃花柳萬絲。

  譯文:

  新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。

  乍暖還寒的天氣下著小雨,酒醉后殘存的余香似乎也在模仿著秋天的傷感情緒。果然是在懷念遠(yuǎn)方的人啊,連眼淚都把青衫濕潤了。

  無聊成獨臥,彈指韶光過。記得別伊?xí)r,桃花柳萬絲。

  相思之情不勝愁苦,我一個人孤枕而眠,更覺煩悶無聊。彈指間,美好的時光一去不復(fù)返,還記得當(dāng)初和你分別時,桃花千樹、楊柳依依的畫面,這一切多么令人懷念又惆悵啊。

  注釋:

  新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊(niǎo)秋情緒。才道莫傷神,青衫(shān)濕一痕。

  中酒:猶酒酣,非醉非醒之狀態(tài)。青衫:古代學(xué)子或官位卑微者所穿的衣服。

  無聊成獨臥,彈指韶(sháo)光過。記得別伊?xí)r,桃花柳萬絲。

  彈指:極短的時間。本為佛家語。韶光:美好的時光,此處指春光。

  賞析:

  這首詞寫思念之苦。

  詞先由凄苦情緒寫起。上片第一句,“新寒中酒敲窗雨”,“中酒”意思是喝醉酒,新寒是指寒冷冬季來臨前時期,即深秋時節(jié)!皻埾慵(xì)裊秋情緒”,意思是說:悲秋的`情緒,像一縷殘香,細(xì)裊如絲,縈繞心頭,窗外的秋雨,不斷地敲打著窗門,也敲打著他的心扉,這兩句表達(dá)了詞人當(dāng)時凄苦的心境。他在周圍一片靜寂中,望著香爐里的殘煙,裊裊升起,滿腹愁思,只能以酒澆愁。秋風(fēng)秋雨,蕭颯凄涼,攪得人愁懷似醉!安诺滥獋瘢嗌罎褚缓邸。道出了詞人心情凄苦惆悵的緣由,正是因為思念心上人。詩人以“酒”、“雨”、“煙”幾樣景物,構(gòu)成一幅凄殘景象,把抒情主人公愁腸百結(jié)、淚灑衣衫的思念之苦,巧妙而又充分地表現(xiàn)了出來。

  下片“無聊成獨臥,彈指韶光過”。指的是盡管孤枕而眠,彈指間,美好的時光一去不復(fù)返,可是思念之心卻清清醒醒,他依然還清楚地回憶著春天分手時的情景。詞人在這里卻將筆鋒一轉(zhuǎn):“記得別伊?xí)r,桃花柳萬絲。”主人公的眼睛一亮突然眼前出現(xiàn)一派春意融融、情意纏綿的幸福畫面。這桃紅柳綠的嫵媚景色,這如此美好的幸福回憶,與前面的“新寒”、“窗雨”、“淚痕”的慘淡孤寂的情景,形成了強烈的對比。出人意外,令人回味。層層深入地揭示人物思想感情,又以反常的出人意外的感受表現(xiàn)感情的起伏變化,是詞人最為熟悉,并且運用最多也最為成功的藝術(shù)手法。

  全詞情思翻轉(zhuǎn)跳宕,屈曲有致,相思之苦表現(xiàn)得哀婉曲折。非有切身的體會,不會寫得如此神采飄搖,真實細(xì)膩,令人感到一絲悵然。

菩薩蠻原文翻譯及賞析7

  紅樓遙隔廉纖雨。沉沉暝色籠高樹。樹影到儂窗。君家燈火光。風(fēng)枝和影弄。似妾西窗夢。夢醒即天涯。打窗聞落花。

  注釋

  廉纖:細(xì)微、纖細(xì)。韓愈《晚雨》

  詩:“廉纖晚雨不能晴。”

  注釋

  廉纖:細(xì)微、纖細(xì)。

  賞析

  遙望您住的紅樓,隔阻著迷細(xì)雨。黃昏后夜色沉沉,籠罩著庭前的高樹。把樹影照落我的`窗前———是您家燈火的光輝。輕風(fēng)擺弄著枝葉的影子,動搖不定,仿佛像我在西窗下迷離的夢境。夢醒時,人已遠(yuǎn)隔天涯,只聽到一陣陣落花飄酒窗上之聲。兩句情景交融。殘夢落花,追尋已邈,此情此景,亦難為懷了。

  青年時代的靜安,也總是在追求他的美好的理想,他沒有找到政治上正確的出路,他的理想也如夢影般破滅流散了。一縷縷拂不去的哀愁縈在心頭,“夢”與“影”都是縹緲的意象,喚起的總是離愁別緒。作于1907年春暮。

菩薩蠻原文翻譯及賞析8

  菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮

  朝代:清代

  作者:納蘭性德

  原文:

  霧窗寒對遙天暮,暮天遙對寒窗霧。

  花落正啼鴉,鴉啼正落花。

  袖羅垂影瘦,瘦影垂羅袖。

  風(fēng)翦一絲紅,紅絲一翦風(fēng)。

  注釋:

  回文:詞中的一種修辭手法。即詩或詞中之各句皆可顛倒讀之并均能成誦,使一句化為兩句,又兩兩成義有韻。對此種修辭手法的起源說法不一,一說源于南朝梁劉勰,其《文心雕龍·明詩》中云:“回文所興,則道原為始。聯(lián)句共韻,則柏梁馀制。”但道原之作已佚;一說起自前秦竇滔妻蘇蕙的`《璇璣圖》詩。

  風(fēng)剪:即風(fēng)吹。剪,有快速之意。

  簡析

  盛冬鈴《納蘭性德詞選》:“這是一闋回文詞,每句都顛倒可誦,一句化為兩句,兩兩成義有韻;匚淖鳛樵~的一種別體,歷來不乏作者,但要做到字句回旋往返,屈曲成文,并不是容易的事。有些人把這當(dāng)作文字游戲,不免因詞害義,以至文理凝澀,牽強難通,結(jié)果是欲顯聰明,反而給人以捉襟見肘的感覺。容若此作雖然并無特別值得稱頌之處,但清新流暢,運筆自如,在同類作品中自屬佼佼者,故錄之以備一格。

菩薩蠻原文翻譯及賞析9

  菩薩蠻·翠翹金縷雙鸂鶒

  翠翹金縷雙鸂鶒,水紋細(xì)起春池碧。池上海棠梨,雨晴紅滿枝。

  繡衫遮笑靨,煙草粘飛蝶。青瑣對芳菲,玉關(guān)音信稀。

  翻譯

  一對鸂鶒鳥兒,身上披拂著燦爛的金色花紋,翹起它們那雙翠綠的尾巴,在春水溶溶、碧綠瀅瀅的池面上,掀起了層層的水紋。岸邊海棠花開,一陣瀟瀟春雨過后,天放晴了,紅花滿枝,滴著清亮的水珠兒,更加艷麗。

  一位美麗的少女,乍出現(xiàn)在一個心有所悅但卻陌生的男人面前。不由自主地抿嘴一笑,卻露出了那一對可愛的酒窩兒于是她趕緊用繡衫遮住了,恰如飛蝶迷戀于陽春煙景。華貴之家,芳菲時節(jié),景物依舊,可是,當(dāng)日春游之人,今已遠(yuǎn)戍邊塞,而且連個信兒都沒有!

  注釋

  翠翹:翠綠色的尾羽。

  金縷:金色羽毛。

  鸂鶒:水鳥,似鴛鴦而比鴛鴦略大,多紫色,喜雌雄并游,又名紫鴛鴦。

  海棠梨:又名海紅、甘棠,二月開紅花,八月果熟。一說就是海棠花,又一說即棠梨。

  靨:笑時面頰上的'酒窩。

  青瑣:刷青漆且雕鏤有連瑣紋的窗戶,泛指華美的窗戶。此處借指華貴之家。

  芳菲:泛指花草樹木,謂美好時節(jié)。

  玉關(guān):即玉門關(guān),在今甘肅敦煌西北,隋唐時的遺址大約在今甘肅安西縣城東50公里處的疏勒河岸雙塔堡附近。

  創(chuàng)作背景

  此詞約作于唐大中(847—860)年間!稑犯o(jì)聞》記載此事云:“令狐綯假溫庭筠手撰二十闋以進(jìn)!睋(jù)此,《菩薩蠻》諸闋乃溫庭筠所撰而由令狐绹進(jìn)獻(xiàn)唐宣宗之作。其時當(dāng)在大中后期(850—859),正值溫庭筠屢試不第之時。

  賞析

  此詞上闋描寫了一個春色滿園、生意盎然而又充滿著無限幽情的環(huán)境。鸂鶒,是如鴛鴦一樣成雙成對兒的象征愛情的鳥。有說:“此以鸂鶒之成雙,喻閨人之獨處。”從全詞看,并非如此。這兩句寫景極其鮮艷,而暗含著歡情,是人眼中之所見。景物本身是令人賞心悅目的。下兩句把滿園春色的景物由動物而到植物,由水面而到池上。這兩句的關(guān)鍵在“雨晴紅滿枝”。如絲的春雨飄灑之后,天色初晴,不僅沒有落紅滿地,而是“紅滿枝”。有“春色滿園關(guān)不住”的感覺。如果如蘇東坡所說“能道得眼前真景,便是佳句”(錢泳《履園譚詩》),上闋的四句正是這樣。它由美麗成雙、金縷其身、翠綠其尾的鸂鶒鳥,而到它們在春池中掀起粼粼水紋,兩情歡洽;再由池及岸,樹上棠梨花開,雨后新晴,紅花滿枝;景色幽美,氣象清新。布局有動(前二句)有靜(后二句),設(shè)色有濃(一、四句)有淡(二、三句)。陳匪石稱溫詞《菩薩蠻》“語語是景,語語即是情”(《舊時月色齋詞譚》)。從這四句看,正是用此明媚春光、佳景良辰,來襯托人情的歡愉。因為“言情之詞,必藉景色映托,乃具深宛流美之致”(吳衡照《蓮子居詞話》)。此處的著力寫景為下闋的意味濃醇奠定基礎(chǔ)。

  “繡衫遮笑靨,煙草粘飛蝶”。至此,才出現(xiàn)了人物。她紅潤的兩腮上,有一對酒窩兒。寫一個少女的嬌羞,既有形,又有神;既有動作,又有對動作的掩飾;既有乍見時的內(nèi)心歡悅,又有猛然引起的內(nèi)心慌亂,這五個字形神兼?zhèn)涞貙懗隽松倥穷w歡悅卻又不平靜的心。沈祥龍《論詞隨筆》提出:“詞有三要,曰情,曰韻,曰氣。情欲其纏綿,其失也靡。韻欲其飄逸,其失也輕。氣欲其動宕,其失也放。”這句表現(xiàn)情,確很“纏綿”,但是不“靡”;表現(xiàn)韻(味),確很飄逸,但是不“輕”(浮);表現(xiàn)氣(聲氣),確很“動宕”,但是不“放”(蕩)。從詞的結(jié)構(gòu)說,這句是全首的關(guān)鍵。

  接下來的一句又很警策:“煙草粘飛蝶。’“煙草”,總起來說是陽春煙景,即上闋那綠波蕩漾的春水,那綴滿枝頭的棠梨。在“煙草”與“飛蝶”之間,用了一個“粘”字,可見“飛蝶”之于“煙草”十分迷戀。五、六句聯(lián)起來看,上句深情無限,下句景色如畫。但下句是比托襯映上句的,這“繡衫遮笑靨”的人的深情遠(yuǎn)韻,恰如飛蝶戀戀于煙草。正是“情以景幽”,“景以情妍”。

  俞平伯釋首句為少女的妝飾,因而說“繡衫”句“乃承上‘翠翹’句”(見《讀詞偶得》)。也有人認(rèn)為“繡衫”兩句不過寫女人的衣飾精致華麗而已。而艾治平認(rèn)為“繡衫”兩句仍緊承上闋,繼續(xù)寫人情之歡愉,所不同的是:上闋情隱景中,下闋首二句,人則從后臺走到了前臺來,而以真實的描繪直寫她的歡愉之情。上下闋之間,“意脈不斷”,六句全是寫她昔時兩情初遇那令人難忘的良辰美景和自己的情意綿綿?墒谴藭r都如過眼煙云,雖可追懷卻不可復(fù)得了。

  “青瑣對芳菲,玉關(guān)音信稀”。這句是說,富貴之家,芳菲時節(jié),景物依舊,可是,“玉關(guān)音信稀”,當(dāng)日春游之人,此時已遠(yuǎn)戍邊塞,而且連個信兒都沒有。

  這首閨情詞,藝術(shù)手法頗有獨到之處,而且“神理超越,不復(fù)可以跡象求矣;然細(xì)繹之,正字字有脈絡(luò)”(周濟(jì)《介存齋論詞雜著》)。針縷細(xì)密,間不容發(fā),其“昔歡今悲”之感,如“杳靄流玉,悠悠花香”(司空圖《詩品·委曲》)透人心脾。

菩薩蠻原文翻譯及賞析10

  菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪

  朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢好莫催醒,由他好處行。

  無端聽畫角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。

  古詩簡介

  《菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪》是清代詞人納蘭性德創(chuàng)作的文學(xué)作品。這首詞寫駐留塞外的征夫在風(fēng)雪之夜對妻子的思念。上片首先描寫塞外之夜風(fēng)雪交加的典型物候特征,接著寫夢中的情形。夢境的溫馨綺麗和現(xiàn)實的苦寒荒涼形成了強烈的反差,突出了詞人內(nèi)心的悲苦。“三更雪”和“桃花月”,一實一虛,哀樂畢現(xiàn),自然而然地引出三四兩句對虛幻幸福的渴望。下片緊承上片,繼續(xù)寫夢,但卻跌宕曲折,生出新意。即使是夢境也不能久長,令人心煩的畫角聲無端地驚醒了好夢。淚流成冰,既形象地寫出了詞人對妻子的思念之深,同時也進(jìn)一步渲染了塞外的苦寒。最后以景語作結(jié),塞馬嘶鳴,殘星大旗,和朔風(fēng)飛雪首尾相應(yīng),為痛苦低沉的詞境注入了蒼涼壯闊的質(zhì)素,具有一種特殊的美感。

  翻譯/譯文

  凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚。在夢中,相思之人還在迷戀開滿桃花的明月之夜。夢是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢境中多轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)吧。

  沒有任何征兆,夢中突然聽見了畫角聲,醒來時,淚水已經(jīng)在枕邊結(jié)成了薄薄的一層紅冰。耳中聽到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。

  注釋

  1、朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。

  2、倩魂:少女的夢魂,典出唐人小說《離魂記》。此處指作者自己的夢魂。

  3、桃花月:即桃月,農(nóng)歷二月桃花盛開,故稱。此處代指美好的時光。

  4、由他:任他,聽?wèi){他。

  5、好處:指美夢中的景象。

  6、無端:平白無故。

  7、畫角:古代樂器,外加彩繪,故稱畫角,古時軍中多用以警昏曉。

  8、紅冰:淚水結(jié)成的冰,形容感懷之深。《開元天寶遺事》:“貴妃初承恩召,泣涕登車,時天寒,淚結(jié)為紅冰!

  9、塞馬:邊塞的戰(zhàn)馬。

  10、大旗:軍中的旗幟。

  創(chuàng)作背景

  這首詞作于康熙二十一年(1682)秋作者奉旨執(zhí)行軍事偵察任務(wù)的途中。是一首以紀(jì)夢的藝術(shù)手法,表達(dá)離情別恨的詞。

  賞析/鑒賞

  文本賞析

  第一句描寫呼嘯的朔風(fēng)吹起了滿地的落雪,雪雖然停住了,但繼之而來的狂風(fēng)卷起了滿地雪花,這風(fēng)如刀似割,它比下雪更冷十倍,它的來臨使寒冬落雪的氣溫更加凄冷;“三更雪”點明是在夜里下的雪,塞外苦寒,風(fēng)雪之夜,思念故鄉(xiāng)的軍旅之人這時還不能人睡。

  第二句“倩魂猶戀桃花月”,“倩魂”意思是帶著笑意的夢魂。這一句寫軍旅征夫進(jìn)入夢境,外面呼嘯的寒風(fēng)還在凄緊地吹著,一直思念故鄉(xiāng)的人終于帶著微笑進(jìn)入了夢境;他仿佛看到,窗下月色溶溶,窗外桃花耀眼,閨中旖旎溫馨的氛圍與風(fēng)光叫人無限依戀。夢境與現(xiàn)實是如此懸殊,作者以“三更雪”與“桃花月”對舉,把風(fēng)雪交加的塞外寒夜與閨中的溫情作了鮮明的對比。“猶戀”兩字承接上句的“朔風(fēng)吹”,表明盡管強勁的朔風(fēng)吹散了滿地的雪花,但吹不散軍旅征夫的思鄉(xiāng)之念,在寒風(fēng)刺骨的深夜,思念之情更加強烈。

  下片,第三、四句,以“夢好”承“桃花月”而發(fā),訴說了遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的思家之人,每天鞍馬勞頓,巡邊守地,只有在深夜里才能靜靜地思念故鄉(xiāng)的親人,但寒夜中的夢,有惡夢,也有好夢,今夜正做著好夢,就讓他做下去吧。讓他在夢中多得到一些歡聚的幸福和快樂。詩人在這里用了兩句非常流暢易懂的句子,但投入的感情卻是真切深刻的,充滿了對軍旅征夫的無限同情。希望他多享受好夢的幸福,誰也不要打斷他的夢,這與唐代金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼刪驚妾夢,不得到遼西”的寫法十分相近。金昌緒寫了思婦夢往邊地,納蘭性德寫征夫夢回故里,他們難相見,就讓他們在夢中多相會吧!為了這,鳥兒不要啼叫,更不要去相催。

  第五、六句,又接出了“無端聽畫角,枕畔紅冰薄”。然而,好夢不長,畫角一聲把征夫從歡聚團(tuán)圓的夢境中拽回到現(xiàn)實。本來,衛(wèi)戍邊地的軍人,對軍旅中的畫角聲聲習(xí)以贊常,但這時對夢回故里,沉醉入幸福歡樂的夢中人來說,這畫角吹稠太“無端”,“無端”兩字透出了征夫?qū)@畫角的惱恨,對軍營生活的惱恨,也隱隱譴責(zé)了制造這悲歡離合的封建統(tǒng)治階級。一聲畫角斷送了他一場幸福夢,他長久地盼望著回到故鄉(xiāng)與親人團(tuán)聚,但卻很難實現(xiàn)。終于,在夢中他回到了故里和親人中間,征夫禁不住流淌下幸福的淚水,待到畫角一聲夢醒回時,歡聚時的幸福淚水已在枕邊凝結(jié)成為一層薄薄的冰。方千里詩曾道:“情淚滴如冰”。“枕畔紅冰薄”中的“紅冰”兩字,這里指凝成為冰。詩人以“夢好”,“畫角”人手,點出最后的一個“冰”字,把夢境中幸福纏綿情景與現(xiàn)實中的塞外苦寒生活做了鮮明的對比,強烈地抒發(fā)出這無聲之慟。

  最后的兩句詞,“塞馬一聲嘶,殘星照大旗”,繼之畫角,這塞馬一聲嘶,又一次打破了周遭的沉寂,把仍然沉浸于夢境的征夫夢徹底打碎了,從迷惘中醒來的征夫,雖然還留戀著剛才的夢境,但睜眼抬頭時,殘星欲曙,曉風(fēng)吹拂著軍旗,迎來了塞外冰冷的'空曠的黎明,使征夫完全回到冰冷的現(xiàn)實生活里。

  這首詞中詩人以自己的親身體驗,把邊地軍旅生活的勞苦艱辛和征夫們對妻室故園的魂牽夢繞的思念之情表達(dá)得淋漓盡致,強烈地抒發(fā)出對衛(wèi)戍邊地的征夫們無限同情。在寫夢醒時,連同畫角、塞馬、殘星、大旗,把塞外寒夜中軍旅生活描繪得格外悲涼寂寞,與詞的上片寫夢回故里時的纏綿格調(diào)形成鮮明的對比。

  名家評論

  黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“北風(fēng)勁吹,寒威凜烈,征人卻做著溫暖的夢。夢醒了,眼前耳畔呈現(xiàn)的是邊塞的景象!

  盛冬鈴《納蘭性德詞選》:“在寒風(fēng)凜冽的冬夜,一位少婦懷念軍中的丈夫,并為之夢魂縈繞,忽而仿佛重現(xiàn)了夫婦在一起時花好月圓的良辰美景,忽而又恍惚身去邊塞,尋找日夜思念的他……這又是一闋寫思婦之情的詞。這類題材的作品容易流于纖弱,但容若此作,用‘塞馬一聲嘶,殘星拂大旗’這樣剛勁的句子作結(jié),出人意想,自有其獨到之處。”

菩薩蠻原文翻譯及賞析11

  原文:

  菩薩蠻·青巖碧洞經(jīng)朝雨

  五代:孫光憲

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠(yuǎn)浸天。

  扣舷驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽。

  譯文:

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠(yuǎn)浸天。

  扣舷驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽。

  注釋:

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠(yuǎn)浸(jìn)天。

  浸天:與天相接,即水天一片。

  扣舷(xián)驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽(xī)。

  扣舷:扣,敲打。漁人唱歌時或打魚時?鄞稀t浯洌河置淙。羽有藍(lán)、綠、赤、棕等色,可為飾品,雄赤曰翡,雌青曰翠。解觽(xī西):解下佩角以贈。觽:古時用骨頭制的解繩結(jié)的錐子。

  賞析:

  這首詞是寫風(fēng)土人情的。上片寫溪上船家姑娘與其所愛者相招喚的'情景!耙恢荒咎m船,波平遠(yuǎn)浸天”,乃是一幅境界開闊的江天圖。下片寫船家姑娘的活潑形象:她也能扣舷唱漁歌,搖船時露出嫩玉般的玉臂。當(dāng)紅日西下時,她與他相愛的人一起,解佩相贈,以表深情。

菩薩蠻原文翻譯及賞析12

  菩薩蠻·木棉花映叢祠小

  木棉花映叢祠小,越禽聲里春光曉。銅鼓與蠻歌,南人祈賽多。

  客帆風(fēng)正急,茜袖偎墻立。極浦幾回頭,煙波無限愁。

  注釋

  木棉:熱帶喬木,初春時開花,深紅色。

  叢祠:荒祠野廟。

  祈:求。

  茜:草,可做紅色染料。茜色即紅色。

  墻:一本作“檣”,桅桿。

  極浦:遠(yuǎn)水。

  注釋

  木棉:熱帶喬木,初春時開花,深紅色。高士奇《天祿識余》卷上:“南中木棉,樹大盈抱,花紅似山茶而蕊黃,花片極厚!

  叢祠:荒祠野廟。

  越禽:《本草·釋名》:“孔雀,越鳥!袄顣r珍曰:”陵晨則鳴聲相和,其聲曰都護(hù)。“李德!稁X南道中》”紅槿花中越鳥啼!霸健薄盎洝薄肮抛滞ā

  祈:求。

  茜:草,可做紅色染料。茜色即紅色。

  墻:一本作“檣“,桅桿。

  這兩句與杜牧《南陵道中》:“南陵水面漫悠悠,風(fēng)緊云繁欲變秋,正是客心孤迥處,誰家紅袖憑江樓“,意境相近,而詩詞寫法不同。

  極浦:遠(yuǎn)水!冻o·湘君》:“望涔陽兮極浦“,李善注”極,遠(yuǎn)也。浦,涯水也。

  賞析

  木棉花開,春光大好。銅鼓蠻歌聲中,忽見一帆,飄然而來,船上紅袖偎檣,頃刻間消失在煙波江上。幾番回頭,令人不勝悵惘。這首詞生動逼真地描繪出南國風(fēng)光,具有濃厚的生活氣息。

菩薩蠻原文翻譯及賞析13

  原文

  晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無語問添衣,桐陰月已西。

  西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。

  譯文

  白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無辦法;月掛西天,梧桐的樹陰已經(jīng)拉得很長。

  西風(fēng)起,蟋蟀聲聲鳴響;不讓憂愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?

  注釋

  “晶簾”:水晶簾。傷心,極言之辭。傷心白即極白。李白詞:“寒山一帶傷心碧”,皆類于此。此句謂在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。云鬟香霧”句:語出杜甫《月夜》:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”,這是杜甫寫給妻子的詩,容若用此亦代妻子。此句謂頭發(fā)烏黑如云,香氣似霧濃,以此代指所愛所思的女子。“無語”句,承上句,謂所思的人不再身邊,即使天氣寒冷,也無法問她要不要加衣裳,照應(yīng)了前句的“成遙隔”!疤硪隆眱勺郑降钋。“桐陰”:梧桐樹陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。“絡(luò)緯”:蟋蟀

  “桐陰”:梧桐樹陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。制衣,如斯似是習(xí)以為常,總覺得天長日久,手中好光陰無從消磨。你我似陌上戲春的孩童,看見花開花謝都惘然歡喜心無凄傷。只是今日,你離開我以后,再沒有人為我添衣,管我寒暖,而我亦失去照顧疼惜你的機(jī)會?吹靡妴幔渴且粯拥那锷。秋風(fēng)月夜,我佇立在桐陰之下。仍似去年秋,你知我為何淚欲流?生死相隔,我如此地?zé)o能為力。

  “絡(luò)緯”:蟋蟀。一說紡織娘。

  “只是”句:謂秋色和去年秋天相同。

  去年秋時人尚在,今年秋時,風(fēng)景不改,人已不在。這闋小令所截取的`,不過是生活中“添衣”這么一個細(xì)小的事。除卻“云鬟香霧”的指代,言語極平實,上下闋折轉(zhuǎn)之間也是從容淡定,然而于小處極見真情,凄婉動人之處,似是眼前梨花飛舞,細(xì)碎地散落一地,讓人心意黯然。此詞當(dāng)是康熙十六年秋之作。亦是容若小令中的經(jīng)典之作。“只是去年秋,如何淚欲流。”的“欲”字更是用的恰倒好處,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無淚的情狀寫地極精準(zhǔn)。一說紡織娘!爸皇恰本洌褐^秋色和去年秋天相同。

  賞析

  李白《菩薩蠻》詞有“寒山一帶傷心碧”,指日暮之時,山色轉(zhuǎn)深。傷心是極言之辭。傷心碧即山色深碧,傷心白即極白。后人之詞多類于此。在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。水晶簾內(nèi)端坐的美人已然不在。全詞除卻“云鬟香霧”的指代略露艷色之外,言語極平實。如果知曉這指代是化自杜甫《月夜》,明白杜甫藏在“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”后面的相思凄苦,恐怕只有艷麗之后掩飾的惘然。

  細(xì)讀“只是去年秋,如何淚欲流!薄坝弊指怯玫那〉胶锰帲坝笔菍⒊鑫闯,想流不能流,容若將那種哀極無淚的情狀寫地極精準(zhǔn)。

  年年秋日,看時光流轉(zhuǎn),如習(xí)以為常,總覺得日久天長,看見花謝都心無凄傷。待得一日光陰流盡,才醒轉(zhuǎn)過來。秋風(fēng)蟲鳴月色深濃,仍似去年秋,你知為飄渺孤鴻?感情的付出是相互映襯的。

菩薩蠻原文翻譯及賞析14

  困花壓蕊絲絲雨,不堪只共愁人語。斗帳抱春寒,夢中何處山。

  卷簾風(fēng)意惡,淚與殘紅落。羨煞是楊花,輸它先到家。

  注釋

  斗帳:小帳。形如覆斗,故稱。

  春寒:指春季寒冷的氣候。

  卷簾:卷起或掀起簾子。

  殘紅:凋殘的花,落花。

  注釋

  斗帳:小帳。形如覆斗,故稱。春寒:指春季寒冷的氣候。

  卷簾:卷起或掀起簾子。

  殘紅:凋殘的花,落花。

  鑒賞

  這是一首閨怨詞。人在愁緒中,雨是借以訴請的最佳友伴。首句“困花壓蕊絲絲雨”,真切地寫出春雨的綿長輕潤。但這絲雨“困”花“壓”蕊,原來也像是了解了閨中女子的愁腸,一任默默地飄灑相伴。“斗帳抱春寒”,夜深了人在紅羅繡帳里卻不能成寐,便更覺得春夜的清寒!氨А,寫出閨中人之孤單無助,惟有抱“春寒”而已!皦糁泻翁幧健保氉詫,夢里山重水遠(yuǎn),并不能遇見自己所思念的人。下片,“卷簾風(fēng)意惡”,因心事凄迷,便覺得連吹卷起珠簾的風(fēng)也欺悔人。這是以“我”之眼觀物的.寫法,此語看似極無理,實則極含情。惟究詞人心緒何以如此之壞,“淚與殘紅落”拖出了并不難猜的謎底:原來是看流水逝花,嘆歲月流轉(zhuǎn),恐年華不再,故而淚與殘紅落。結(jié)句乃把一段心事,付與自由飄舞的楊花,盼著遠(yuǎn)人也如楊花般早日回家。全詞格調(diào)清新秀雅,雖寫一般閨情,而不一味抑郁不歡,能于詞中獨賦一種綿渺深情,令人味之而意愈長。

菩薩蠻原文翻譯及賞析15

  菩薩蠻·濕云不動溪橋冷

  濕云不動溪橋冷。嫩寒初透東風(fēng)影。橋下水聲長。一枝和月香。

  人憐花似舊。花比人應(yīng)瘦。莫憑小欄干。夜深花正寒。

  翻譯

  潮濕的云彩凝滯不動,溪橋清冷,輕寒剛剛穿透東風(fēng)的身影。橋下水發(fā)出長長的聲響,河畔的梅枝正揉和著月光發(fā)出香氣。

  人愛花好似見了舊友,花與人比較起來該是俊秀清瘦。獨自一人寂寞靠著那小小的欄桿,殊不知夜深正熬受著寒冷哩!

  注釋

  濕云:天空中凝聚的濃云。

  嫩寒:輕寒;微寒。

  莫:同寞,寂寞。

  賞析

  上片寫橋下月夜船上所觀美景。開頭兩句,以仰視描繪之筆,烘托詞人此時此地的一種壓抑心境。“濕云不動”是指空間濕氣呈現(xiàn)飽和狀態(tài),人感到胸悶,暗示著詞人的抑郁心情。而“溪橋”又是清涼的,昭示著冷天的到來。“嫩寒”剛剛穿透東風(fēng)留下身影。一個“透”字,突出了詞人生活處境的嚴(yán)峻。詞人把“濕云”、“溪橋”、“嫩寒”、“東風(fēng)”全都人格化了。第三、四句以俯視描繪之筆,烘托詞人此時此地由壓抑到恬淡的心境: “橋下水聲長”,寫聽覺;“一枝和月香”,寫嗅覺。由聽覺挪移到嗅覺,其間采用了跳躍和剪輯的手法,把它們連接起來的`便是河畔上、高樓旁的一棵梅花樹!昂汀弊忠怀觯P皆活了。月,本是不香的,只因花一枝揉和疊印在月兒上,花香、月香也就分不清了,給人一種寧靜恬淡的感覺。上面八種景物,構(gòu)成四幅畫面,聲、形、色、味俱全,宛如過電影一般。

  下片寫河畔高樓與河下船里的情思。第一、二句用互比的手法,正面描寫船人想象中的佳人形象:“人憐花似舊,花比人應(yīng)瘦。”是“人憐花”還是花憐人,是“花比人”還是人比花,全在詞人的情感中:“舊”與“瘦”。這與“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,有異曲同工之妙。最后兩句側(cè)面描寫佳人的相思,實際也是東坡自己的情思:“莫憑小欄桿,夜深花正寒。”詞人運用李后主《浪淘沙·簾外雨潺潺》中的“獨自莫憑欄”和“羅衾不耐五更寒”詞句,不露痕跡,有點石成金之妙。

  全詞運用正面描寫與側(cè)面描寫、比喻與通感的筆調(diào),生動描繪了泗水上的冬夜月景,烘托了兩種相思,一樣情懷。只說“人憐花似舊”,不說花憐人全新;只說“夜深花正寒”,不說夜深人正寒。這種隱喻之筆,是詞人描寫佳人慣用的手法,值得借鑒。

  創(chuàng)作背景

  此詞約作于宋神宗元豐七年(1084年)冬至。是時,東坡從泗洲(今河南省南陽市唐河縣),過楚州(今江蘇省境),登蔡景繁西閣,與王元龍晤,和楚守田待問,賦此詞以嗔贈侍女。

【菩薩蠻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05

菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10

菩薩蠻原文翻譯及賞析04-01

菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04

菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03

菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21

菩薩蠻原文翻譯及賞析(精選20篇)03-23

菩薩蠻原文翻譯及賞析15篇10-10

菩薩蠻·其二原文、翻譯、賞析02-26

菩薩蠻原文翻譯及賞析15篇04-02