- 相關(guān)推薦
朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析
朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析1
原文:
仰彼朔風(fēng)。
用懷魏都。
愿騁代馬。
倏忽北徂。
凱風(fēng)永至。
思彼蠻方。
愿隨越鳥。
翻飛南翔。
譯文
抬頭仰望那呼嘯的北風(fēng),心中懷念著故都鄴城。
多么希望騎上代馬,迎風(fēng)揚(yáng)蹄,飛快地馳往洛陽。
然而在那總是和風(fēng)徐徐的南方,我卻要思念著那蠻北的江南。
希望跟隨在那些南飛的鳥兒身后,去實現(xiàn)我南征的宏圖大志。
時光荏苒,從太和元年徙封浚儀至此復(fù)還雍丘已過一年。
這一別正如一俯一仰,相隔看起來并不太久,可對我來說卻像過去了漫長的`三年。
回想當(dāng)時“初遷”,雍丘還是百花盛開的春日。
而今我重返故地,卻已是“素雪云飛”的冬季。
八年之中,就好像翻越于高山峻谷之間,嘗盡了顛沛流徙之苦。
年復(fù)一年的風(fēng)飄蓬飛和寒來暑往,不知何時才有我安定之所?
高山深谷阻隔,千難萬險,也可以翻越,
你我同胞骨肉,卻好像面臨的是生離死別。
你說過喜愛芳草,我就牢記著要把它們進(jìn)獻(xiàn)給你。
誰料在它們榮華繁茂之際,你卻驅(qū)使秋天的嚴(yán)霜,使它們歸于憔悴凋零。
你毫不顧念我的忠貞之心,還談什么誠信?
請你明白,我忠貞的意志就像那寒霜中的秋蘭,北風(fēng)前的桂木,決不易改。
彈琴放歌,雖可借以傾吐心曲,但卻無人能幫我除去憂愁。
雍丘之地,亦有川澤可供泛舟,可是怎么泛舟呢?
不是我不想高高興興地去泛舟游樂,而是一起同游的跟我志趣不投。
即便是有雅興泛舟,卻連個撐船的人都找不到啊。
注釋
仰:向。
魏都:曹魏的故都鄴城。
代馬:代郡產(chǎn)的馬。
徂(cú):往。
凱風(fēng):南風(fēng)。
蠻方:南方。
越鳥:生活在越國的鳥。
懸景:日月。景,同“影”。
脫:離。
朱華:指荷花。希:通“稀”,稀少。
旋止:歸來。
俯降千仞:向下入深谷。
天阻:天險,指險峻的高山。
離:通“罹”,遭到。
陟(zhì):登。
同袍:指詩人胞兄曹彬。
乖:離。
遺:贈。
悴:傷。
眷:顧念。
榮:茂盛。
蕩思:蕩滌憂思。
和樂(yuè):指弦歌。
鄰:指志同道合者。
榜人:駕船的人。
賞析:
魏明帝太和二年(228年)的一個冬日,北風(fēng)挾裹著飛雪,剎時間便把雍丘(今河南杞縣),化為茫茫白地。一年前,他才被明帝“徙封浚儀(今河南開封北)”;而今,又被責(zé)令“復(fù)還雍丘”。曹植再也按抑不住心頭的悲愴,寫下了名作《朔風(fēng)詩五章》。
朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析2
菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪
朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢好莫催醒,由他好處行。
無端聽畫角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。
翻譯
凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚(yáng)。在夢中,相思之人還在迷戀開滿桃花的明月之夜。夢是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢境中多轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)吧。
沒有任何征兆,夢中突然聽見了畫角聲,醒來時,淚水已經(jīng)在枕邊結(jié)成了薄薄的一層紅冰。耳中聽到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。
注釋
朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。
倩魂:少女的夢魂。此處指作者自己的夢魂。
桃花月:即桃月,農(nóng)歷二月桃花盛開,故稱。此處代指美好的時光。
由他:任他,聽?wèi){他。
好處:指美夢中的景象。
無端:平白無故。
畫角:古代樂器,外加彩繪,故稱畫角,古時軍中多用以警昏曉。
紅冰:淚水結(jié)成的冰,形容感懷之深。
塞馬:邊塞的戰(zhàn)馬。
大旗:軍中的旗幟。
賞析
第一句描寫呼嘯的朔風(fēng)吹起了滿地的'落雪,雪雖然停住了,但繼之而來的狂風(fēng)卷起了滿地雪花,這風(fēng)如刀似割,它比下雪更冷十倍,它的來臨使寒冬落雪的氣溫更加凄冷;“三更雪”點明是在夜里下的雪,塞外苦寒,風(fēng)雪之夜,思念故鄉(xiāng)的軍旅之人這時還不能人睡。
第二句“倩魂猶戀桃花月”,“倩魂”意思是帶著笑意的夢魂。這一句寫軍旅征夫進(jìn)入夢境,外面呼嘯的寒風(fēng)還在凄緊地吹著,一直思念故鄉(xiāng)的人終于帶著微笑進(jìn)入了夢境;他仿佛看到,窗下月色溶溶,窗外桃花耀眼,閨中旖旎溫馨的氛圍與風(fēng)光叫人無限依戀。夢境與現(xiàn)實是如此懸殊,作者以“三更雪”與“桃花月”對舉,把風(fēng)雪交加的塞外寒夜與閨中的溫情作了鮮明的對比。“猶戀”兩字承接上句的“朔風(fēng)吹”,表明盡管強(qiáng)勁的朔風(fēng)吹散了滿地的雪花,但吹不散軍旅征夫的思鄉(xiāng)之念,在寒風(fēng)刺骨的深夜,思念之情更加強(qiáng)烈。
下片,第三、四句,以“夢好”承“桃花月”而發(fā),訴說了遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的思家之人,每天鞍馬勞頓,巡邊守地,只有在深夜里才能靜靜地思念故鄉(xiāng)的親人,但寒夜中的夢,有惡夢,也有好夢,今夜正做著好夢,就讓他做下去吧。讓他在夢中多得到一些歡聚的幸福和快樂。詩人在這里用了兩句非常流暢易懂的句子,但投入的感情卻是真切深刻的,充滿了對軍旅征夫的無限同情。希望他多享受好夢的幸福,誰也不要打斷他的夢,這與唐代金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼刪驚妾夢,不得到遼西”的寫法十分相近。金昌緒寫了思婦夢往邊地,納蘭性德寫征夫夢回故里,他們難相見,就讓他們在夢中多相會吧!為了這,鳥兒不要啼叫,更不要去相催。
第五、六句,又接出了“無端聽畫角,枕畔紅冰薄”。然而,好夢不長,畫角一聲把征夫從歡聚團(tuán)圓的夢境中拽回到現(xiàn)實。本來,衛(wèi)戍邊地的軍人,對軍旅中的畫角聲聲習(xí)以贊常,但這時對夢回故里,沉醉入幸福歡樂的夢中人來說,這畫角吹稠太“無端”,“無端”兩字透出了征夫?qū)@畫角的惱恨,對軍營生活的惱恨,也隱隱譴責(zé)了制造這悲歡離合的封建統(tǒng)治階級。一聲畫角斷送了他一場幸福夢,他長久地盼望著回到故鄉(xiāng)與親人團(tuán)聚,但卻很難實現(xiàn)。終于,在夢中他回到了故里和親人中間,征夫禁不住流淌下幸福的淚水,待到畫角一聲夢醒回時,歡聚時的幸福淚水已在枕邊凝結(jié)成為一層薄薄的冰。方千里詩曾道:“情淚滴如冰”!罢砼霞t冰薄”中的“紅冰”兩字,這里指凝成為冰。詩人以“夢好”,“畫角”人手,點出最后的一個“冰”字,把夢境中幸福纏綿情景與現(xiàn)實中的塞外苦寒生活做了鮮明的對比,強(qiáng)烈地抒發(fā)出這無聲之慟。
最后的兩句詞,“塞馬一聲嘶,殘星照大旗”,繼之畫角,這塞馬一聲嘶,又一次打破了周遭的沉寂,把仍然沉浸于夢境的征夫夢徹底打碎了,從迷惘中醒來的征夫,雖然還留戀著剛才的夢境,但睜眼抬頭時,殘星欲曙,曉風(fēng)吹拂著軍旗,迎來了塞外冰冷的空曠的黎明,使征夫完全回到冰冷的現(xiàn)實生活里。
這首詞中詩人以自己的親身體驗,把邊地軍旅生活的勞苦艱辛和征夫們對妻室故園的魂牽夢繞的思念之情表達(dá)得淋漓盡致,強(qiáng)烈地抒發(fā)出對衛(wèi)戍邊地的征夫們無限同情。在寫夢醒時,連同畫角、塞馬、殘星、大旗,把塞外寒夜中軍旅生活描繪得格外悲涼寂寞,與詞的上片寫夢回故里時的纏綿格調(diào)形成鮮明的對比。
創(chuàng)作背景
這首詞作于康熙二十一年(1682)秋作者奉旨執(zhí)行軍事偵察任務(wù)的途中。是一首以紀(jì)夢的藝術(shù)手法,表達(dá)離情別恨的詞。
【朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送別詩_詩原文賞析及翻譯08-03
雜詩——詩原文賞析及翻譯09-20
雜詩原文、翻譯及賞析02-14
《雜詩》原文及翻譯賞析02-20
木蘭詩原文翻譯及賞析03-19
《牧童詩》原文及翻譯賞析07-21
伐柯_詩原文賞析及翻譯08-03
青蠅_詩原文賞析及翻譯08-03
東山_詩原文賞析及翻譯08-03
雜詩原文翻譯及賞析05-11