中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

次韻公實(shí)雷雨原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-02 21:00:27 美云 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

次韻公實(shí)雷雨原文翻譯及賞析

  在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編為大家整理的次韻公實(shí)雷雨原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

次韻公實(shí)雷雨原文翻譯及賞析

  原文:

  驚雷勢(shì)欲拔三山,急雨聲如倒百川。

  但作奇寒侵客夢(mèng),若為一震靜胡煙!田園荊棘漫流水,河洛腥膻今幾年?擬叩九關(guān)箋帝所,人非大手筆非椽。

  譯文

  驚雷破空,仿佛要拔走蓬萊三山,暴雨傾瀉,就像那百川沖決堤岸。

  冷氣襲人,只能侵?jǐn)_旅客的夢(mèng)魂,又怎能叱咤震蕩掃凈那遍地胡煙!

  田園里長滿荊棘,洪水四處彌漫,京都一帶金兵踐踏騷擾已經(jīng)多年。

  也曾想叩開重門向皇帝陳訴心愿,不是大的手筆,誰會(huì)聽我的意見!

  注釋

  次韻:指依次用所和詩中的韻作詩。

  公實(shí):作者友人鄭湛的字。

  三山:舊傳海上有三神山,即蓬萊、方壺、瀛洲。見《史記·封禪書》。

  但:只。

  侵:侵?jǐn)_。

  胡煙:此處指金兵進(jìn)攻所帶來的戰(zhàn)爭(zhēng)煙塵。

  河洛:黃河、洛水流域地區(qū),當(dāng)時(shí)已淪陷。

  腥膻(shān):腥臊氣味,這是對(duì)金人輕蔑的說法。

  大手:大手指大手筆,又稱如橡筆。

  創(chuàng)作背景

  這首詩作于靖康之變(1127年)以后。當(dāng)時(shí)汴京失守,中原淪陷,詩人寄居客地,與其好友鄭公實(shí)屢有唱和。這首和作即寫于此時(shí),詩人由雷雨觸發(fā),從個(gè)人處境聯(lián)想到國家和民族災(zāi)難,有感而發(fā)。

  賞析

  開頭兩句扣題,以“驚雷”發(fā)端,用“拔三山”、“倒百川”形容雷聲的威力和暴雨的勢(shì)。三、四句寫詩人身居客地,難以入眠,又逢雷雨之夜,寒氣襲人。作者忽發(fā)奇想,這震天霹靂緣何不善解人意,震而靜胡煙把金兵趕出中原?五、六句回到現(xiàn)實(shí)之中,農(nóng)家田園荊棘叢生,暴雨襲來,流水茫茫,空成汪洋一片,而北方仍為金人占領(lǐng),這些大雨流水為何不能洗去胡人的腥膻之氣呢。這兩句蘊(yùn)含著作者的報(bào)國熱望以及對(duì)南宋殘敗政局的深深憂慮。結(jié)合三四句寫出作者在風(fēng)雨震電之際,感慨深沉,從個(gè)人的處境,想到國家和民族的災(zāi)難,心旌搖搖,不能自止,寫成的詩句就倍感沉痛。尾聯(lián)詩人難抑激憤之情,抒發(fā)了報(bào)國無門的感慨。上句謂欲向最高統(tǒng)治者上疏獻(xiàn)策,語出屈原《離騷》;“吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予!比蛔髡咭唤闀,有志陳詞帝所,難免有“叩閽無門”之感。但作者激于忠憤之情,仍然有意向皇帝陳情,表達(dá)自己優(yōu)國憂時(shí)的心志,希望朝廷早日組織力量,北定中原,一洗“河洛腥膻”之氣,使國家復(fù)興。下句典出《晉書·王陶傳》:“殉夢(mèng)人以大筆如橡與之”。寫作者雖有陳詞之志但感到自己人非大手,筆非如椽,唯恐傾訴有所不盡,無從收到補(bǔ)救時(shí)艱的效果。

  這首詩以景興起,繼寫感受,結(jié)以抒懷,結(jié)構(gòu)緊湊,轉(zhuǎn)接自然。寫景時(shí)筆力雄健,氣勢(shì)不凡,抒情時(shí)沉痛激越;時(shí)見激憤之氣;回蕩著愛國激情。結(jié)尾兩句,前句是愿望,后句是謙遜之詞,語言婉曲,顯出詩人書生本色。

  作者簡介

  洪炎(生卒年不詳),宋代詩人。字玉父,南昌(今屬江西)人,黃庭堅(jiān)的外甥。與兄朋、芻,弟羽號(hào)“四洪”,皆能詩。紹圣元年(1094年)進(jìn)士。為谷城令,坐元袼黨貶竄,高宗朝官至秘書少監(jiān)。著有《西渡集》。

【次韻公實(shí)雷雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

永遇樂次韻辛克清先生原文翻譯及賞析05-08

李端公原文、翻譯、賞析03-15

公無渡河原文翻譯及賞析05-19

李端公原文翻譯及賞析07-11

《公無渡河》原文翻譯及賞析09-01

《公無渡河》原文、翻譯及賞析05-14

《李端公》原文,翻譯及賞析11-25

公無渡河原文、翻譯及賞析03-22

次韻登凌歊臺(tái)原文翻譯及賞析2篇09-23