- 馬詩·其九原文翻譯及賞析 推薦度:
- 馬詩·其五原文翻譯賞析 推薦度:
- 馬詩其五原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析1
原文:
馬詩二十三首·其十五
唐代:李賀
不從桓公獵,何能伏虎威?
一朝溝隴出,看取拂云飛。
譯文:
不從桓公獵,何能伏虎威?
若不是隨從齊桓公出獵,怎能顯示駁馬的伏虎之威?
一朝溝隴出,看取拂云飛。
一旦躍出那荒僻的'山溝野地,定能看到它掠云騰飛。
注釋:
不從桓公獵,何能伏虎威?
桓公:齊桓公,春秋時(shí)齊國(guó)國(guó)君,名小白,曾經(jīng)九合諸侯,一匡天下,是當(dāng)時(shí)有名的霸主。伏虎威:據(jù)《管子·小問》載,齊桓公有一次騎馬出獵,有只老虎見后躲藏起來。桓公問是何因,管仲說:這匹馬象駁,駁食虎豹,所以老虎嚇得疑懼不前。
一朝溝隴(lǒng)出,看取拂云飛。
溝隴:山溝野地。喻指處在卑下的地位?慈。嚎础H,動(dòng)詞詞尾。拂云:掠云。
賞析:
本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十五首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析2
饑臥骨查牙,粗毛刺破花。
鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長(zhǎng)麻。
譯文
宴會(huì)上西王母已將要把酒飲盡,東王公的飯也已經(jīng)快吃完。
君王啊如果您去瑤池赴宴,誰來為您駕轅飛奔向前?
注釋
西母:即傳說中的西王母。
闌:殘盡。
東王:即傳說中的東王公,又名東皇公。
君王:指稱帝王。
燕:通“宴”。
拽:拉。
賞析
李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的.清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。本首詩是組詩中的第六首。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析3
原文:
重圍如燕尾,寶劍似魚腸。
欲求千里腳,先采眼中光。
譯文勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風(fēng)度翩翩威武雄壯,腰間佩著魚腸名劍。
想要尋求千里馬幫助建立功業(yè),先要把馬眼中的光彩識(shí)辨識(shí)辨。
注釋
重圍:指雙重圍繞的腰帶。
燕尾:指拖垂的帶頭之末端猶如燕尾的分叉。
魚腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚腸者。觀李賀詩意,當(dāng)指后一種。
千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。
眼中光:據(jù)《伯樂相馬經(jīng)》和《齊民要術(shù)》載,能在馬的目瞳中映出人的頭和足的,閃著紫艷光的`是千里馬。
賞析:
本首詩是組詩中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析4
原文:
馬詩二十三首·其十四
唐代:李賀
香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。
回看南陌上,誰道不逢春?
譯文:
香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。
覆蓋在馬鞍上的紅褐色羅帕,噴香嶄新,馬鐙上繡繪的盤龍,鱗甲生動(dòng)逼真。
回看南陌上,誰道不逢春?
這匹受寵馬兒在村南小路上昂首回顧,看看我,誰能說時(shí)機(jī)不好難以逢春?
注釋:
香幞(fú)赭(zhě)羅新,盤龍蹙(cù)蹬(dèng)鱗。
香幞:即香羅帕。平時(shí)蓋在馬鞍上,騎時(shí)則去掉。赭羅:紅褐色的羅紗。盤龍:彎曲著的龍。蹙:指用金絲銀線把絲織品刺繡成皺紋狀。這種絲織品叫“蹙金”。
回看南陌上,誰道不逢春?
陌:田間小路。逢春:遇著好時(shí)機(jī)。
賞析:
本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十四首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的.清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析5
蕭寺馱經(jīng)馬,元從竺國(guó)來。
空知有善相,不解走章臺(tái)。
譯文
佛寺里那匹馱經(jīng)的駿馬,原來是從天竺佛國(guó)歸來。
它只知以清凈慈悲為懷,哪曉得奔走在章臺(tái)官街。
注釋
蕭寺:即佛寺。相傳梁武帝造佛寺,命蕭子云飛白大書“蕭寺”,后因稱佛寺為蕭寺。馱經(jīng)馬:漢孝明帝夜夢(mèng)金人,傅毅說這金人就是“佛”,明帝乃派人去天竺國(guó),以白馬馱經(jīng)而歸,并立白馬寺于洛陽雍門西。
元:“原”"的本字,即本來、原來之意。竺國(guó):即天竺國(guó),印度的別稱。
善相:即佛家所說的清凈慈悲的妙相。
章臺(tái):街道名。在陜西長(zhǎng)安縣故城西南隅。漢代京兆尹張敞罷朝會(huì),曾走馬過章臺(tái)街。這里代指官場(chǎng)。
賞析
本首詩是組詩中的.第十九首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析6
馬詩二十三首·其九
唐代:李賀
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。
譯文及注釋
飂(liù)叔去匆匆,如今不豢(huàn)龍。
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》;浚猴曫B(yǎng)。龍:指駿馬。
夜來霜壓棧(zhàn),駿骨折西風(fēng)。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
棧:馬棚。
譯文及注釋
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,
如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的.霜雪把馬棚壓得坍塌,
西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
注釋
、磐蹒ⅲ骸啊蹲髠鳌罚骸粲酗f(liù)叔安,有裔子日董父,實(shí)甚好龍,能求其嗜欲以飲食之,龍多歸之;乃擾畜龍以服事帝舜。帝賜之姓曰董氏,曰豢(huàn)龍。’杜預(yù)注;‘飂,古國(guó)也。叔安,其君名;,養(yǎng)也。”
⑵按古以馬為龍類,故李賀以今不能豢龍,而駿骨為霜所折。
簡(jiǎn)析
此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對(duì)英才埋沒的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析7
原文:
馬詩二十三首·其十七
唐代:李賀
白鐵銼青禾,砧間落細(xì)莎。
世人憐小頸,金埒畏長(zhǎng)牙。
譯文:
白鐵銼青禾,砧間落細(xì)莎。
晶亮的鐵刀細(xì)切青嫩的禾苗,墊砧間落下喂養(yǎng)愛馬的.碎草。
世人憐小頸,金埒畏長(zhǎng)牙。
世人憐愛那馴服的小巧美觀的馬,富貴人家的跑馬場(chǎng)上懼怕駿馬牙長(zhǎng)性暴。
注釋:
白鐵銼(cuò)青禾,砧(zhēn)間落細(xì)莎。
白鐵:白亮的鐵刀。銼:細(xì)切。青禾:青嫩的禾苗。砧:指墊以切草的砧板。莎:莎草,多年生草本植物葉細(xì)呈線形。
世人憐小頸,金埒(liè)畏長(zhǎng)牙。
小頸:小巧美觀的馬。金埒:富貴人家的跑馬場(chǎng)。
賞析:
本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十七首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析8
原文:
馬詩二十三首·其十
唐代:李賀
催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。
君王今解劍,何處逐英雄?
譯文:
催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。
亭長(zhǎng)載著駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著寒風(fēng)悲泣。
君王今解劍,何處逐英雄?
王啊今天已經(jīng)解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!
注釋:
催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風(fēng)。
榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項(xiàng)羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項(xiàng)羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。
君王今解劍,何處逐英雄?
君王:一作“吾王”。
賞析:
“催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。”這兩句,寫的是兵敗后的項(xiàng)羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風(fēng)!边@兩句給全詩籠上了一層悲涼的色彩。自古以來,一直是駿馬配英雄,但項(xiàng)羽此時(shí)已經(jīng)是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說明了英雄與駿馬也始終不能長(zhǎng)久相伴。“泣向風(fēng)”既寫出了烏騅馬對(duì)故主的眷戀,也寫出了對(duì)項(xiàng)羽英雄末路的境遇的`悲憐。
“君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達(dá)了對(duì)烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說出辛酸的話,充滿著無限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺得自己應(yīng)當(dāng)擔(dān)當(dāng)起護(hù)國(guó)安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負(fù)甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫人,實(shí)際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒有像項(xiàng)羽這樣的英雄來發(fā)現(xiàn)自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達(dá)了李賀自身懷才不遇的悲憤感。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析9
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
注釋
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》。
豢:飼養(yǎng)。龍:指駿馬。
棧:馬棚。
賞析
此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的`第九首。這首詩化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對(duì)英才埋沒的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析10
寶玦誰家子,長(zhǎng)聞俠骨香。
堆金買駿骨,將送楚襄王。
譯文
身佩玉玦的是誰家的好兒郎?久聞他豪俠的美名遠(yuǎn)揚(yáng)四方。
他花費(fèi)重金買了駿馬的尸骨,卻要送給并不愛馬的楚襄王。
注釋
寶玦:其狀如環(huán)而有缺口的玉飾。
俠骨:指勇武仗義的性格或氣質(zhì)。
“堆金”句:語本《戰(zhàn)國(guó)策·燕策一》,戰(zhàn)國(guó)時(shí)郭隗以馬作喻,勸說燕昭王招攬賢士,說古有君王以千金求千里馬,三年未得,其侍臣主動(dòng)求尋,三月后以五百金買一死駿馬之首,于是不到一年,得千里馬三匹。
楚襄王:即戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚頃襄王羋橫。
賞析
本詩是組詩《馬詩二十三首》中的`第十三首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析11
原文:
馬詩二十三首·其八
唐代:李賀
赤兔無人用,當(dāng)須呂布騎。
吾聞果下馬,羈策任蠻兒。
譯文:
赤兔無人用,當(dāng)須呂布騎。
駿馬赤兔沒人用,只有呂布能乘騎。
吾聞果下馬,羈策任蠻兒。
聽說矮小果下馬,蠻兒都可任駕馭。
注釋:
赤兔無人用,當(dāng)須呂(lǚ)布騎。
赤兔:駿馬名。呂布的坐騎。呂布:勇將名。字奉先,東漢末期人。
吾聞果下馬,羈(jī)策任蠻(mán)兒。
果下馬:一種非常矮小的馬,騎之可行于果樹下。羈策:駕馭,驅(qū)使。蠻兒:古代對(duì)少數(shù)民族的蔑稱。
賞析:
李賀《馬詩》共二十三首,詩人通過詠馬、贊馬或慨嘆馬的`命運(yùn),來表現(xiàn)志士的奇才異質(zhì)、遠(yuǎn)大抱負(fù)及不遇于時(shí)的感慨與憤懣。這是其中的第八首。此詩通過猛將騎良馬,庸人騎劣馬的對(duì)比,表明良才必須英主才能任用的道理。同時(shí)也對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)不能做到“才盡其用”的現(xiàn)象表示極大的憤慨,對(duì)趨炎附勢(shì)的庸才進(jìn)行無情的嘲諷。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析12
原文:
馬詩二十三首·其十六
唐代:李賀
唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。
莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。
譯文:
唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。
李唐將領(lǐng)揮劍斬了隋朝的大公,駿馬拳毛騧歸屬英主唐太宗。
莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。
不要嫌自己披掛的鎧甲沉重,飛馳時(shí)可以追捕那迅疾的旋風(fēng)。
注釋:
唐劍斬隋(suí)公,拳毛屬太宗。
唐劍:唐朝的寶劍,這里喻指滅隋戰(zhàn)爭(zhēng)中以李世民為首的軍事武裝。隋公:原是隋文帝楊堅(jiān)在北周時(shí)的爵號(hào),這里代指騎過駿馬“拳毛”的隋朝高級(jí)將領(lǐng)。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在滅隋戰(zhàn)爭(zhēng)中所獲的駿馬。此馬后被雕刻成石像,成為著名的'“昭陵六駿”之一。
莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)風(fēng)。
金甲:指披在戰(zhàn)馬身上的鎧甲。飄風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。王琦注:“《說文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意。”颴(xuàn)風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。颴,一作“飄”,一作“飆”。王琦注:“《說文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意!
賞析:
本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十六首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首其二十原文翻譯及賞析13
原文:
馬詩二十三首·其十八
唐代:李賀
伯樂向前看,旋毛在腹間。
只今掊白草,何日驀青山?
譯文:
伯樂向前看,旋毛在腹間。
伯樂走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長(zhǎng)在它腹間!
只今掊白草,何日驀青山?
如今卻克扣它的草料,什么時(shí)候它才能夠騰飛跨越青山?
注釋:
伯樂向前看,旋毛在腹間。
伯樂:古之善相馬者,相傳為春秋秦穆公時(shí)人。旋毛:蜷曲的馬毛。
只今掊(póu)白草,何日驀(mò)青山?
只今:如今。掊:克減,克扣。白草:牛馬愛吃的一種草。驀:超越,跨越。
賞析:
此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第十八首。詩中說,有匹生著旋毛的千里馬,庸人們認(rèn)不出,于是克減草料,且虐待備至,導(dǎo)致它缺食少力;善于相馬的伯樂一看,才認(rèn)出是匹千里馬。詩人以倍受摧殘的`駿馬作比,表達(dá)了對(duì)良才受到壓抑和虐待的憤慨。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩就是設(shè)為伯樂嘆息良馬不遇愛馬之主,無從顯其材,可為詠物詩之規(guī)范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。
【馬詩其二十原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析02-04
馬詩二十三首·其八原文翻譯及賞析01-10
馬詩二十三首·其十八原文翻譯及賞析01-10
馬詩二十三首·其十七原文翻譯及賞析01-10
馬詩二十三首·其六原文翻譯及賞析05-10
馬詩二十三首·其十原文翻譯及賞析03-22
馬詩二十三首其五原文翻譯及賞析06-10
馬詩二十三首·其五原文、翻譯、賞析03-15
馬詩二十三首·其九原文翻譯及賞析10-07
馬詩二十三首·其五原文翻譯賞析08-07