中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

謁金門(mén)·花過(guò)雨原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-21 10:34:18 古籍 我要投稿

謁金門(mén)·花過(guò)雨原文翻譯及賞析

謁金門(mén)·花過(guò)雨原文翻譯及賞析1

  花過(guò)雨,又是一番紅素。燕子歸來(lái)愁不語(yǔ),舊巢無(wú)覓處。

  誰(shuí)在玉關(guān)勞苦?誰(shuí)在玉樓歌舞?若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬(wàn)戶。

  譯文及注釋

  譯文

  花經(jīng)過(guò)一場(chǎng)春雨后,漸漸的開(kāi)放了,燕子從北方飛回到這里因?yàn)檎也坏脚f時(shí)的巢穴而愁楚。

  是誰(shuí)在邊關(guān)前線戍守?又是誰(shuí)在玉樓里鶯歌燕舞?假如東風(fēng)能吹走侵略的敵人,那就封它做個(gè)萬(wàn)戶侯吧!

  注釋

  紅素:指花色紅、白相間。

  覓:尋找。

  玉關(guān):玉門(mén)關(guān)。借指南宋抗戰(zhàn)前線。

  玉樓:豪華的高樓大廈。

  胡塵:指蒙人發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng),異族(金或蒙古)侵略

  侯萬(wàn)戶:萬(wàn)戶侯。

  賞析

  在詩(shī)詞中常將春和雨以及花和雨聯(lián)系起來(lái)。不過(guò)由于時(shí)間與氣候的變化,有的風(fēng)雨是送春歸,有的風(fēng)雨則是催春來(lái)。而李好古的這首詞說(shuō):“花過(guò)雨,又是一番紅素”。大概是屬于催春來(lái)!把嘧託w來(lái)愁不語(yǔ)”一句,承上啟下,春來(lái)燕歸,春色依舊,而歸來(lái)的燕子為什么卻悶悶無(wú)語(yǔ)呢?自然引出下文——“舊巢無(wú)覓處”!芭f巢無(wú)覓處”的'原因,作者沒(méi)有直說(shuō),猶露猶藏發(fā)人深思。這首詞有的本調(diào)名下有題——《懷故居》,因而有人說(shuō),燕子舊巢,比喻自己故居,春來(lái)到來(lái)了,人無(wú)歸處,表現(xiàn)了一種無(wú)處可歸的飄泊之感。其中還寓有家國(guó)之感,所以把它理解為那個(gè)特定社會(huì)現(xiàn)象的典型概括,則更為合適。上片結(jié)句,就字面看補(bǔ)足了上文,完成了對(duì)“燕子”的描寫(xiě),就其喻意而言,則引向社會(huì)現(xiàn)實(shí),這就為下片預(yù)作好了鋪奠。

  國(guó)家山河支離破碎,百姓流離失所,在這樣艱難的時(shí)局里,“誰(shuí)在玉關(guān)勞苦?誰(shuí)在玉樓歌舞?”這句話深刻尖銳,咄咄逼人,“玉關(guān)(玉門(mén)關(guān),這里泛指邊塞)勞苦”者,指的是那些守邊的士卒。而在玉樓上取樂(lè)的,卻是那班不思抗敵、不恤士卒的將領(lǐng),除此之外,當(dāng)然還有一大批“渡江來(lái),百年歌舞,百年酣醉”于西湖畔上的、南宋朝廷里的顯官達(dá)貴。一苦一樂(lè),形成了鮮明的對(duì)照,使讀者從對(duì)比中,感受到振憾人心的藝術(shù)力量!下文詞人沒(méi)有順著這個(gè)調(diào)子再把弦兒繃緊,也沒(méi)有用一般乏味的文字,敷衍成篇,而是別開(kāi)生面,用假設(shè)和推想,從容作結(jié):“若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬(wàn)戶!睎|風(fēng)“吹去”胡塵“,已是一奇;再進(jìn)一步,還要封”東風(fēng)“為萬(wàn)戶侯,更是奇特非凡,令人耳目一新。然而最妙則于不經(jīng)意之中,用這種豐趣活潑的文字,翻空出奇,涉筆成趣。同時(shí),它又在詼諧之中包含著某種莊重,其中隱含了一個(gè)重大的嚴(yán)肅的社會(huì)政治問(wèn)題,即朝中無(wú)人抗金,而百姓則渴望統(tǒng)一。在天真之處展現(xiàn)真情,風(fēng)趣之中包含著冷峻。

  春日,多有“東風(fēng)”,“舊巢無(wú)覓”,才有“東風(fēng)”吹去“胡塵”盼想,前后照應(yīng),此外,詞人兼用明快、嚴(yán)肅、含蓄、幽默的多種手法,渾然成篇,自成一格,更是它的獨(dú)特之處。

  李好古

  李好古,南宋詞人。生平不詳。自署鄉(xiāng)貢免解進(jìn)士。清吟閣本《陽(yáng)春白雪》載:“好古字仲敏,原籍下郢(今陜西渭南縣東北),可備一說(shuō)!备鶕(jù)他寫(xiě)于揚(yáng)州的兩首《八聲甘州》、兩首《江城子》里的自述推斷,他大約活動(dòng)于南宋中后期。少年有大志,但無(wú)法獲得報(bào)國(guó)的機(jī)會(huì),大約30歲時(shí)尚未求到功名,于是乘船千里,到揚(yáng)州一帶游覽。又據(jù)其《酹江月》:“四十男兒當(dāng)富貴,誰(shuí)念漂零南北”,可知他中年以后仍然不得意,到處流浪。

謁金門(mén)·花過(guò)雨原文翻譯及賞析2

  原文:

  花過(guò)雨。

  又是一番紅素。

  燕子歸來(lái)銜繡幕。

  舊巢無(wú)覓處。

  誰(shuí)在玉樓歌舞。

  誰(shuí)在玉關(guān)辛苦。

  若使胡塵吹得去。

  東風(fēng)侯萬(wàn)戶。

  譯文

  花經(jīng)過(guò)一場(chǎng)春雨后,漸漸的開(kāi)放了,燕子從北方飛回到這里因?yàn)檎也坏脚f時(shí)的巢穴而愁楚。

  是誰(shuí)在邊關(guān)前線戍守?又是誰(shuí)在玉樓里鶯歌燕舞?假如東風(fēng)能吹走侵略的敵人,那就封它做個(gè)萬(wàn)戶侯吧!

  注釋

  紅素:指花色紅、白相間。

  覓:尋找。

  玉關(guān):玉門(mén)關(guān)。借指南宋抗戰(zhàn)前線。

  玉樓:豪華的高樓大廈。

  胡塵:指蒙人發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng),異族(金或蒙古)侵略

  侯萬(wàn)戶:萬(wàn)戶侯。

  賞析:

  在詩(shī)詞中常將春和雨以及花和雨聯(lián)系起來(lái)。不過(guò)由于時(shí)間與氣候的變化,有的風(fēng)雨是送春歸,有的風(fēng)雨則是催春來(lái)。而李好古的這首詞說(shuō):“花過(guò)雨,又是一番紅素”。大概是屬于催春來(lái)!把嘧託w來(lái)愁不語(yǔ)”一句,承上啟下,春來(lái)燕歸,春色依舊,而歸來(lái)的燕子為什么卻悶悶無(wú)語(yǔ)呢?自然引出下文——“舊巢無(wú)覓處”!芭f巢無(wú)覓處”的`原因,作者沒(méi)有直說(shuō),猶露猶藏發(fā)人深思。這首詞有的本調(diào)名下有題——《懷故居》,因而有人說(shuō),燕子舊巢,比喻自己故居,春來(lái)到來(lái)了,人無(wú)歸處,表現(xiàn)了一種無(wú)處可歸的飄泊之感。其中還寓有家國(guó)之感,所以把它理解為那個(gè)特定社會(huì)現(xiàn)象的典型概括,則更為合適。上片結(jié)句,就字面看補(bǔ)足了上文,完成了對(duì)“燕子”的描寫(xiě),就其喻意而言,則引向社會(huì)現(xiàn)實(shí),這就為下片預(yù)作好了鋪奠。

  國(guó)家山河支離破碎,百姓流離失所,在這樣艱難的時(shí)局里,“誰(shuí)在玉關(guān)勞苦?誰(shuí)在玉樓歌舞?”這句話深刻尖銳,咄咄逼人,“玉關(guān)(玉門(mén)關(guān),這里泛指邊塞)勞苦”者,指的是那些守邊的士卒。而在玉樓上取樂(lè)的,卻是那班不思抗敵、不恤士卒的將領(lǐng),除此之外,當(dāng)然還有一大批“渡江來(lái),百年歌舞,百年酣醉”于西湖畔上的、南宋朝廷里的顯官達(dá)貴。一苦一樂(lè),形成了鮮明的對(duì)照,使讀者從對(duì)比中,感受到振憾人心的藝術(shù)力量!下文詞人沒(méi)有順著這個(gè)調(diào)子再把弦兒繃緊,也沒(méi)有用一般乏味的文字,敷衍成篇,而是別開(kāi)生面,用假設(shè)和推想,從容作結(jié):“若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬(wàn)戶。”東風(fēng)“吹去”胡塵“,已是一奇;再進(jìn)一步,還要封”東風(fēng)“為萬(wàn)戶侯,更是奇特非凡,令人耳目一新。然而最妙則于不經(jīng)意之中,用這種豐趣活潑的文字,翻空出奇,涉筆成趣。同時(shí),它又在詼諧之中包含著某種莊重,其中隱含了一個(gè)重大的嚴(yán)肅的社會(huì)政治問(wèn)題,即朝中無(wú)人抗金,而百姓則渴望統(tǒng)一。在天真之處展現(xiàn)真情,風(fēng)趣之中包含著冷峻。

  春日,多有“東風(fēng)”,“舊巢無(wú)覓”,才有“東風(fēng)”吹去“胡塵”盼想,前后照應(yīng),此外,詞人兼用明快、嚴(yán)肅、含蓄、幽默的多種手法,渾然成篇,自成一格,更是它的獨(dú)特之處。

【謁金門(mén)·花過(guò)雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《謁金門(mén)·花過(guò)雨》原文及翻譯賞析10-26

謁金門(mén)·花過(guò)雨原文及賞析04-21

《謁金門(mén)·春半》原文翻譯及賞析02-06

《謁金門(mén)·春半》原文及翻譯賞析10-29

謁金門(mén)·春半原文翻譯及賞析04-07

謁金門(mén)·春半原文翻譯及賞析04-14

《謁金門(mén) 春半》原文及翻譯賞析03-06

謁金門(mén)·風(fēng)絲裊原文,翻譯,賞析03-06

謁金門(mén)·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析12-27