中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

送秘書晁監(jiān)還日本國原文及賞析

時間:2023-04-20 17:01:26 古籍 我要投稿

送秘書晁監(jiān)還日本國原文及賞析

  原文:

送秘書晁監(jiān)還日本國原文及賞析

  積水不可極,安知滄海東。

  九州何處遠,萬里若乘空。

  向國唯看日,歸帆但信風。

  鰲身映天黑,魚眼射波紅。

  鄉(xiāng)樹扶桑外,主人孤島中。

  別離方異域,音信若為通。

  譯文

  遼闊的大海不離達到它的盡頭,怎么才離知道大海以東的地方是什么樣?

  中華九州離哪里最遠?相隔萬里之遙好像在天空一樣。

  面對著你的國家只要看太陽升起,回國的帆船只有等待定期的信風。

  海中的大鱉身(把天都遮黑了,魚的眼睛把大海的波浪都照紅了。

  故鄉(xiāng)的樹木在扶桑國的大地上,而你家住在那孤島之中。

  我們分別之后就要天各一方,怎么才離夠互通音信呢!

  注釋

  晁衡,原名仲滿、阿倍仲麻呂,日本人。公元717年(唐玄宗開元五年)隨日本遣唐使來中國留學,改名為晁衡。歷仕三朝(玄宗、肅宗、代宗),任秘書監(jiān)、兼衛(wèi)尉卿等職。大歷五年卒于長安。天寶十二載,晃衡乘船回國探親。

  極:盡頭。引申為達到極點、最大限度。

  安知:怎么知道。

  滄海東:東游以東的地方,這里指日本。

  鰲(áo):傳說中的海中大龜,—說大鱉。

  鄉(xiāng)樹:鄉(xiāng)野間的樹木。

  扶桑:地名。意思是說日本國比扶桑更遠。

  孤島:指日

  賞析:

  古代贈別詩通常以交代送別的時間、地點、環(huán)境發(fā)端,借景物描寫來烘染離情別意。這首詩不同,開頭便是一聲深沉的慨嘆:茫茫滄海簡直不可能達到盡頭,又怎么能知道那滄海以東是怎樣一番景象呢!突如其來,噴薄而出,令人心神為之一震。三四兩句一問一答,寄寓詩人深情:九州以外,哪里最為遙遠?恐怕就要算迢迢萬里之外的日本了。友人要去那里,真象登天一樣難。頭四句極寫大海的遼闊無垠和日本的渺遠難即,造成一種令人惆悵、迷惘、惴惴不安的濃重氛圍。

  接下來四句,是寫想象中友人渡海的情景。在當時的科學水平和技術條件下,橫渡大海到日本去是一種極為冒險、生死未卜的事情。通常是正面實寫海上的景象,諸如氣候的無常、風濤的險惡等等,借以表達對航海者的憂慮和懸念。第三聯(lián)寫得驚耳怵目,扣人心弦,富有精警之意。無論語言是怎樣的鋪張揚厲,情感是怎樣的激宕淋漓,要在一首短詩中把海上航行中將要遇到的無數(shù)艱難險阻說完道盡,畢竟是辦不到的。所以,王維采用了另外一種別開生面的手法:避實就虛,從有限中求無限!跋驀┛慈眨瑲w帆但信風”,要說的意思只開了一個頭便立即帶住,讓讀者自己去思索,聯(lián)想,補充,豐富。《新唐書。東夷傳》云:“日本使自言國近日所出,以為名!边@里“日”字雙關,兼指太陽和日本國。航海者就憑幾片風帆、數(shù)支櫓槳,隨風飄流,可見艱險已極。詩人不作正面描繪,只提供聯(lián)想線索;不言艱險而艱險之狀自明,不說憂慮而憂慮之情自見,正是這兩句詩高明的地方。最有特色的,還是“鰲身映天黑,魚眼射波紅”兩句。在這里,詩人不只是沒有實寫海上景象,而且虛構了兩種怪異的景物:能把天空映黑的巨鰲,眼里紅光迸射的大魚,同時展現(xiàn)出四種色彩:黑,紅,藍(天),碧(波),構成了一幅光怪陸離、恢宏闊大的動的圖畫。波濤在不停地奔涌,巨鰲與大魚在不停地出沒,四種色彩在不斷地交織和變幻,表達了詩人對友人海上航行艱險、安危的憂慮。

  歷代的詩論家們公認王維“詩中有畫”,但往往沒有注意到,他的“詩中畫”大多是“繪畫所描繪不出的畫境”。這首詩即是如此。人們公認王維是著色的高手。但往往沒有注意到,他筆下的色彩不是客觀對象的一種消極的附屬物,而是創(chuàng)造環(huán)境氛圍、表現(xiàn)主觀情感的積極手段。這兩句詩利用色彩本身的審美特性來表情達意,很富創(chuàng)造性,有很高的借鑒價值。

  最后兩句,詩人設想晁衡戰(zhàn)勝艱難險阻,平安回到祖國,但又感嘆無法互通音訊。這就進一步突出了依依難舍的深情。

  這是一曲中日兩國的傳統(tǒng)友誼之歌。通篇沒有用一個概念性的語詞來明言所表現(xiàn)的究竟是什么情感,但我們從目的地的渺遠、航程的艱險和詩人的聲聲喟嘆中,可以明確無誤地體會到,這是一種悵惘、憂愁、懸念、惜別等等雜糅交織的至精至誠的情誼。

【送秘書晁監(jiān)還日本國原文及賞析】相關文章:

送秘書晁監(jiān)還日本國原文及賞析01-16

送日本國僧敬龍歸原文及賞析10-15

送日本國僧敬龍歸原文及賞析11-27

晁錯論原文及賞析11-23

送日本國僧敬龍歸原文翻譯賞析03-06

送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13

哭晁卿衡原文及賞析10-12

哭晁卿衡原文及賞析02-11

送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析2篇05-04