中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

和經(jīng)父寄張繢原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-06-12 18:38:56 飛宇 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

和經(jīng)父寄張繢二首原文翻譯及賞析

  無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,提起古詩(shī)詞,就自然而然的想起令人頭大的古詩(shī)詞賞析?古詩(shī)詞鑒賞,就是對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行分析,從單純的字、詞到句子的翻譯解釋?zhuān)w會(huì)作者的思想感情,了解其中內(nèi)涵。那么,古詩(shī)詞鑒賞要怎樣去完成呢?下面是小編為大家收集的和經(jīng)父寄張繢二首原文翻譯及賞析古詩(shī)詞,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

  解縱梟鴟啄鳳凰,天心似此亦難詳。

  但知斬馬憑孤劍,豈為摧車(chē)避太行!

  得者折腰猶下列,失之垂翅合南翔。

  不如長(zhǎng)揖塵埃去,同老逍遙物外鄉(xiāng)。

  半通官職萬(wàn)人才,卷蓄經(jīng)綸未得開(kāi)。

  鸞鳳托巢雖枳棘,神仙定籍已蓬萊。

  但存漆室葵心在,莫學(xué)荊山玉淚哀。

  倚伏萬(wàn)端寧有定,塞翁失馬尚歸來(lái)。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《和經(jīng)父寄張繢二首》是宋代詩(shī)人孔平仲創(chuàng)作的七言律詩(shī)組詩(shī)作品。詩(shī)作對(duì)張繢剛正不阿的精神和未得施展的才學(xué),給予了贊頌,并作了慰勉和勸誠(chéng)。第一首對(duì)張繢因同權(quán)貴勢(shì)不兩立而在仕途遭挫折的身世深表同情;第二首則贊譽(yù)張繢才華出眾、經(jīng)綸滿腹,相信他雖暫屈下僚,但終將長(zhǎng)才得展。二詩(shī)以說(shuō)理為主,但說(shuō)理的內(nèi)容不僅與形象結(jié)合,而且發(fā)自肺腑,因而具有抒情色彩,達(dá)到在喻人以理的同時(shí),還能起到感人以情的藝術(shù)效果,從而形成說(shuō)理與抒情有機(jī)統(tǒng)一的顯著特色。

  翻譯/譯文

  其一

  放任縱容惡鳥(niǎo)鴟梟去啄傷高貴的鳳凰,天心竟然想這樣做叫人難以審察端詳。

  憑仗斬馬孤劍想把奸佞之徒一掃而光,豈肯因太行艱險(xiǎn)能摧車(chē)輪而回避不前!

  得勢(shì)小人盡管折腰權(quán)貴也不過(guò)是小官,你雖暫時(shí)失勢(shì)垂下羽翼終能展翅高翔。

  倒不如永遠(yuǎn)地辭別這污濁的仕途,我們一同逍遙物外一起終老他方。

  其二

  官職半通是萬(wàn)里挑一的人才,有滿腹經(jīng)綸卷蓄著未能展開(kāi)。

  鸞鳳托巢只是暫時(shí)棲身枳棘,神仙謫降畢竟已落籍于蓬萊。

  像漆室女倚柱而歌忠心耿耿,莫學(xué)卞和哭在荊山涕淚哀哀。

  世事本來(lái)倚伏萬(wàn)變豈能有定,塞翁失馬禍福相倚還能歸來(lái)。

  注釋

  1、經(jīng)父:作者大哥孔文仲(公元1038-1088年),字經(jīng)父,仁宗嘉祐六年(公元1061年)進(jìn)士。曾任臺(tái)州推官。神宗熙寧初,以范鎮(zhèn)薦應(yīng)制舉,對(duì)策力言王安石新法不便,罷歸故官。張繢(huì):人不詳,一本作“張績(jī)”,文仲兄弟友人,生平事跡不詳,是一位才識(shí)兼美之士。文仲曾屢寄之以詩(shī)。

  2、解縱句:引申《莊子·秋水》“鴟得腐鼠”而“嚇”“鹓雛”之意,以“梟鴟”得“解縱”、“鳳凰”被剝“啄”比喻小人逞兇、君子遭害。鴟(chī):貓頭鷹的一種。

  3、但知句:是說(shuō)張繢只知道像西漢朱云那樣憑借“尚方斬馬劍”,誓“斷佞臣”之頭(《漢書(shū)·朱云傳》)決不妥協(xié)。

  4、豈為句:漢末曹操《苦寒行》詩(shī):“北上太行山,艱哉何巍巍。羊腸坂詰屈,車(chē)輪為之摧!贝司浠貌懿僭(shī)句,說(shuō)張繢豈肯因?yàn)樘猩狡D險(xiǎn),可能摧折車(chē)輪,而回避不前。

  5、得者句:那些得意之徒卑躬屈膝,仍然官職低微。折腰,彎腰。《宋書(shū)·陶潛傳》載陶淵明說(shuō):“我不能為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小兒。下列:猶下僚。

  6、失之句:化用《后漢書(shū)·馮異傳》“始則垂翅回溪”、“終能奮翼澠池”之典,意謂雖然眼前失意,卻終當(dāng)展翅高飛。

  7、長(zhǎng)揖塵埃:告別塵世。長(zhǎng)揖,一種行禮!稘h書(shū)·高帝紀(jì)》顏師古注:“長(zhǎng)揖者,手自上而極下!睍x左思《詠史》詩(shī)(其一):“功成不受爵,長(zhǎng)揖歸田廬!

  8、逍遙:自由自在地往來(lái)。物外:塵世之外。《莊子·逍遙游》:“今子有大樹(shù),患其無(wú)用,何不樹(shù)之于無(wú)何有之鄉(xiāng)廣莫之野,彷徨乎無(wú)為其側(cè),逍遙乎寢臥其下,不夭斧斤,物無(wú)害者,無(wú)所可用,安所困苦哉!”

  9、半通句:是說(shuō)張繢雖然官職低微,但才學(xué)出眾。半通:猶半印。漢制,丞相、列侯至令丞,都用正方形的大印,小官如管倉(cāng)庫(kù)、園林的,卻只能是大官印的一半大,成長(zhǎng)方形。

  10、經(jīng)綸:指經(jīng)綸天下的學(xué)問(wèn)。

  11、鸞風(fēng)句:借用《后漢書(shū)·仇覽傳》“枳棘非鸞風(fēng)所棲”一語(yǔ),說(shuō)張繢官居下列是暫時(shí)的。枳(zhǐ)棘:枳木與棘木,其多刺,故稱(chēng)惡木。此比喻艱難險(xiǎn)惡的環(huán)境。

  12、定籍:確定名冊(cè)。蓬萊:本東海中神山名,《后漢書(shū)·竇章傳》載,“是時(shí)學(xué)者稱(chēng)東觀(皇家藏書(shū)之府)為老氏減室、道家蓬萊山!

  13、漆室葵心:憂國(guó)憂民的一片誠(chéng)心。漆室:《列女傳》載,魯穆公時(shí)君老太子弱,國(guó)事甚危,漆室有少女憂念國(guó)事,倚柱而嘯。后因用漆室指關(guān)心國(guó)事?模嚎ㄏ蛉斩鴥A故用以喻向往、忠誠(chéng)之心。

  14、荊山玉淚:《韓非子》載,卞和獻(xiàn)璞刖足,抱璞哭于荊山(今湖北南鄣縣)。此用以喻懷才不遇。

  15、倚伏:指《老子》所云“禍兮福所倚,福兮禍所伏”句意。

  16、塞翁句:《淮南子·人間訓(xùn)》載,“近塞上之人,有善術(shù)者,馬無(wú)故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:“此何遽不為福乎?居數(shù)月,其馬將駿馬而歸……”此句比喻終將禍去福來(lái),長(zhǎng)才得展。

  創(chuàng)作背景

  這組詩(shī)是作者和兄長(zhǎng)孔文仲寄張繢所作,文仲原詩(shī)已佚,孔平仲集中存有三首同題的和作。這組詩(shī)應(yīng)作于神宗熙寧間(公元1068—1077年)。

  賞析/鑒賞

  這組詩(shī)對(duì)張繢剛正不阿的精神和未得施展的才學(xué),給予了贊頌,并作了慰勉和勸誠(chéng)。

  第一首首聯(lián)引申《莊子·秋水》“鴟得腐鼠”,而“嚇”“鹓雛”之意,之“梟鴟”得“解縱”,“鳳凰”被剝“啄”,比喻小人逞兇,君子遭害。世局如此,自無(wú)天理可以推“詳”的了。次聯(lián)贊揚(yáng)了張繢的崢嶸風(fēng)骨。上句稱(chēng)張繢就像漢代朱云那樣,只知道憑借“尚方斬馬劍”,誓“斷佞臣”之頭(《漢書(shū)·朱云傳》),決不妥協(xié)。下句化用曹操《苦寒行》詩(shī)意,說(shuō)他不肯因?yàn)樘猩狡D險(xiǎn),可能摧折車(chē)輪,而回避不前。這兩句把兩個(gè)著名典故精心組合,成為孔平仲詩(shī)中的佳聯(lián)。張繢的凜凜風(fēng)骨,在詩(shī)行中閃出了光彩。三聯(lián)則評(píng)議了朝政的污濁,也從政治得失上為張繢作了分析。上句說(shuō):軟媚者雖然卑躬“折腰”于小人之前,仍然屈居“下列”,所得幾何?而潔身自愛(ài)者雖然“垂翅”,但終將振翅南飛,又算什么“失”呢?這兩句把陶潛“不為五斗米折腰”和《后漢書(shū)·馮異傳》的“始則垂翅回溪”,“終能奮翼澠池”的名言加以提煉,構(gòu)成一聯(lián)對(duì)句,以形象說(shuō)理,極具啟發(fā)性。末聯(lián)“不如長(zhǎng)揖塵埃去,同老逍遙物外鄉(xiāng)”,在析理的基礎(chǔ)上,對(duì)張繢提出建議:你的立身大節(jié)既已確定,對(duì)出與處的兩種可能又都深有了解,那還有什么可猶豫的呢?看來(lái),不如長(zhǎng)揖塵世,同老于“物外”之鄉(xiāng),去做“逍遙游”,才真正適意呵!這里的“長(zhǎng)揖塵埃”,“逍遙物外”,化用了《莊子》語(yǔ)意,對(duì)污濁政局表示了厭棄。

  第一首在贊譽(yù)中帶有不少安慰的口氣,第二首則于推崇中滲入了一些勸勉的成分。重點(diǎn)還在第二首。第二首首聯(lián)對(duì)張繢備極推崇,而又深表惋惜。他是“萬(wàn)”中選一的人才,卻“官職”未“通”;他有“經(jīng)綸”天下的滿腹學(xué)問(wèn),卻“卷蓄”而不得展用。次聯(lián)以?xún)蓚(gè)比喻,指出張繢不會(huì)久困“下列”,終將重返朝廷。上句是化用《后漢書(shū)·仇覽傳》“積棘非鸞鳳所棲”的話,說(shuō)鸞鳳雖暫時(shí)“托巢”于“枳棘”之上,終能棲息在梧桐之顛,正如神仙,雖也有謫降,畢竟已在蓬萊三山“定籍”。三聯(lián)對(duì)張繢既有勉勵(lì),也有勸誡。上句用《列女傳》魯穆公時(shí)漆室女憂念國(guó)事,倚柱而歌的故事。下句用《韓非子》卞和獻(xiàn)璞玉被砍足,抱璞哭于荊山的故事。兩句一氣呵成,意思是說(shuō),只要存著漆室女的耿耿之心,定有施展抱負(fù)之一日,無(wú)須學(xué)卞和抱璞而哭,因?yàn)槭朗卤臼且蟹欢ǖ模駱O終將泰來(lái)。于是引出尾聯(lián)的寬緩語(yǔ)。尾聯(lián)化用《老子》“禍兮福所倚,福兮禍所伏”的詞意,以及《淮南子》“塞翁失馬”的故事,對(duì)張繢作了鼓勵(lì)。詩(shī)人指出:張繢在政治上雖然暫受挫折,只要此心不渝,定有禍去福歸之一日。

  這兩首詩(shī)的一個(gè)顯著特點(diǎn),是把說(shuō)理與抒情有機(jī)統(tǒng)一。兩者如果處理不當(dāng),很容易造成割裂。但詩(shī)人熟練地掌握了寫(xiě)詩(shī)技巧,使之結(jié)合自然。如第一首的一、四聯(lián),第二首的四聯(lián),一再化用《莊子》中《秋水》、《逍遙游》和《老子》、《淮南子》中的詞意與典故;第一首的三聯(lián)節(jié)取漢代、晉代兩朝的成語(yǔ),說(shuō)理成分都較濃厚。然而這些說(shuō)理的內(nèi)容,不僅與形象結(jié)合,而且發(fā)之肺腑,從而具有抒情色彩。在喻人以理的同時(shí),還能起到感人以情的作用。這就避免了抽象、空洞地述說(shuō)道理之弊。

  這兩首詩(shī)的中間兩聯(lián)把一些為人處世的生活準(zhǔn)則,反復(fù)進(jìn)行藝術(shù)綜合,最后概括成精彩偶對(duì),構(gòu)思過(guò)程頗費(fèi)推敲。如第一首次聯(lián)以“斬馬憑孤劍”對(duì)“摧車(chē)避太行”,“斬馬劍”三字經(jīng)他一分為二,“斬馬”與“摧車(chē)”,便成了工對(duì)。又在“劍”前綴一“孤”字,以與“太行”成對(duì),這“孤”字很能表現(xiàn)出持劍人的膽氣。再通過(guò)“但知”、“豈為”這樣旨意確切的詞語(yǔ)加強(qiáng)表現(xiàn)力。主人公張繢的勁直氣骨,便鮮明地突現(xiàn)出來(lái)。又如第二首三聯(lián)以“漆室葵心”對(duì)“荊山玉淚”,句首的“但存”、“莫學(xué)”,傾向性都很明顯,表現(xiàn)出兩種不同的納忠方式,而十分推許前者。“玉淚”二字更打破了比擬婦女淚水的一般用法,而換上卞和抱璞玉哭于荊山的內(nèi)容,頓時(shí)異彩煥發(fā)。由于詩(shī)人在中間兩聯(lián)的寫(xiě)作上狠下了功夫,在醞釀一、四兩聯(lián)時(shí),又盡可能地發(fā)揮他運(yùn)用散行句式的特長(zhǎng),這就使他的七律作品能成為宋詩(shī)中的優(yōu)秀詩(shī)篇。其中如“但知斬馬憑孤劍,豈為摧車(chē)避太行”、“但存漆室葵心在,莫學(xué)荊山玉淚苦”等聯(lián),以工巧的對(duì)仗表現(xiàn)了古代“勁直”之士除惡犯險(xiǎn)、無(wú)所畏避的精神和憂國(guó)憂民、無(wú)怨無(wú)悔的心志,至今仍有借鑒意義。

  創(chuàng)作背景

  這組詩(shī)是作者和兄長(zhǎng)孔文仲寄張繢所作,文仲原詩(shī)已佚,孔平仲集中存有三首同題的和作。這組詩(shī)應(yīng)作于神宗熙寧間(公元1068—1077年)。

  作者簡(jiǎn)介

  孔平仲,北宋詩(shī)人,字毅父,一作義甫,臨江軍新淦(今江西新干)人。生卒年不詳。治平二年(公元1065年)進(jìn)士,曾任秘書(shū)丞,集賢校理,又提點(diǎn)江浙鑄錢(qián)、京西刑獄。他與其兄文仲、武仲并以詩(shī)文名世,號(hào)為“三孔”。當(dāng)時(shí)與蘇軾蘇轍兄弟并稱(chēng)“二蘇三孔”。三孔中以平仲最佳,風(fēng)格很接近蘇轍。不過(guò)語(yǔ)言比蘇轍流麗清整,而思致之精微深遠(yuǎn)則不及。

【和經(jīng)父寄張繢原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

夜雨寄北翻譯賞析和原文12-05

張泌《寄人》的原文和譯文賞析10-14

水調(diào)歌頭·和龐佑父原文、翻譯及賞析07-10

《水調(diào)歌頭 和龐佑父》原文及翻譯賞析08-03

《寄人》原文及翻譯賞析10-18

寄內(nèi)原文翻譯及賞析09-19

《寄人》原文翻譯及賞析04-02

農(nóng)父原文翻譯及賞析07-27

祈父原文翻譯及賞析04-27