- 相關(guān)推薦
東平別前衛(wèi)縣李寀少府送原文翻譯及賞析
東平別前衛(wèi)縣李寀少府送原文翻譯及賞析1
東平別前衛(wèi)縣李寀少府 / 送前衛(wèi)縣李宷少府
黃鳥(niǎo)翩翩楊柳垂,春風(fēng)送客使人悲。
怨別自驚千里外,論交卻憶十年時(shí)。
云開(kāi)汶水孤帆遠(yuǎn),路繞梁山匹馬遲。
此地從來(lái)可乘興,留君不住益凄其。
翻譯
黃鶯往來(lái)?xiàng)盍痛,春風(fēng)中送友使人傷感。
你將到千里之外我自然產(chǎn)生別怨,論交情我們已有十年。
汶水云開(kāi)孤帆遠(yuǎn)去,梁山路道曲折匹馬遲緩。
此地本可乘興游賞,難留你使我更覺(jué)凄慘。
注釋
黃鳥(niǎo):黃鶯。
論交:論說(shuō)交誼。
汶水:今名大汶水或大汶河,源出山東萊蕪縣北,古汶水流經(jīng)東平縣南,至梁山縣東南入濟(jì)水。
梁山:在今山東梁山縣南,周約十公里。
遲:緩慢。
乘興:乘著興致。
益:越發(fā),更加。
凄其:寒冷的樣子。這里指情緒凄傷。
賞析二
此首七言律詩(shī),首聯(lián)“黃鳥(niǎo)翩翩楊柳垂,春風(fēng)送客使人愁”,詩(shī)人選取最能表現(xiàn)春天時(shí)令的“翩翩黃鳥(niǎo)”、低垂的楊柳、和煦的春風(fēng),勾勒一幅明麗的春景圖。友人離別,凄楚可知,與知交分離在即,不能共同來(lái)享受這良辰美景,內(nèi)心不能不倍感“悲”愁。而詩(shī)人卻以明媚的春景來(lái)襯托這種內(nèi)心的“悲愁”,更反襯出內(nèi)心“愁”怨之深。情寓景,景異情,情景相對(duì),富有藝術(shù)魅力。
三四句“怨別自驚千里外,論交卻憶十年時(shí)!睂(xiě)友人此別離,將遠(yuǎn)去“千里”,日后難得相見(jiàn),由“驚”而“怨”。這是“愁”的原因之一;以友情來(lái)說(shuō),與李寀并非一年半載短暫之誼,而是有“十年”交往的深厚感情。此次分手,各奔東西,相距千里,不可能不“悲”傷。這是原因之二。高適在《邯鄲少年行》里有:“君不見(jiàn)即今交態(tài)薄,黃金用盡還疏索”的;而他和李寀的交情,經(jīng)過(guò)“十年”的考驗(yàn),更顯得純潔無(wú)瑕,肝膽相照。在此臨別之際,更覺(jué)珍貴,更值得回“憶”,同時(shí)也愈增添了離別的“悲”傷,將過(guò)去現(xiàn)在融于一聯(lián),突顯出深厚交情和怨別愁懷。前四句中詩(shī)人運(yùn)用反襯,以回顧曲折之妙筆,將臨別之際內(nèi)心的復(fù)雜感情描摹得深婉動(dòng)人。
前四句側(cè)重于臨別前的復(fù)雜心理描寫(xiě),三聯(lián)則轉(zhuǎn)入分別后的'形象刻畫(huà):“云開(kāi)汶水孤帆遠(yuǎn),路繞梁山匹馬遲!痹崎_(kāi)日出,春光格外艷麗,但友人“遠(yuǎn)”去的一葉“孤帆”卻飄然而逝,只剩下詩(shī)人匹馬單騎,“繞梁山”而回返。一個(gè)“遠(yuǎn)”字,一個(gè)“遲”字,這兩個(gè)字表象述意,十分精妙。所謂遠(yuǎn)者:表現(xiàn)了詩(shī)人目馳神往,極力眺望友人“孤帆”遠(yuǎn)去的神態(tài),也曲折傳達(dá)出此時(shí)此刻詩(shī)人內(nèi)心的復(fù)雜心理活動(dòng):正因?yàn)樯介L(zhǎng)水遠(yuǎn),見(jiàn)面無(wú)由而產(chǎn)生的巨大悵惘和迷茫,從而在主觀上產(chǎn)生一種遙遠(yuǎn)之感。而一個(gè)“遲”字,正是這種主觀感受的形象寫(xiě)照。
尾聯(lián)“此地從來(lái)可乘興,留君不住益凄其”,再回應(yīng)前文,直抒內(nèi)心的凄然之情。第一句,先宕開(kāi)一筆,春光明媚,正可乘其興致,暢敘情誼。而友人去意已定,“留君不住”,自是倍感“凄其”。用典而不著痕跡,借其一端發(fā)揮出深長(zhǎng)的詩(shī)意,正是高詩(shī)“篇終接混茫”(杜甫《寄彭州高三十五使君適虢州岑三十七長(zhǎng)史參三十韻》)的本色。
此詩(shī)起句以景襯情,然后以“千里”、“十年”補(bǔ)足“悲”傷之由。繼而寫(xiě)分別后的極度惆悵,最后再正面點(diǎn)出“凄其”之情。格調(diào)舒緩,語(yǔ)言流暢自然,使一腔“悲”“怨”之情如潺潺細(xì)流,曲折蜿蜒而出,凄楚纏綿,在以豪放著名的高適詩(shī)中確為別具一格之作。
創(chuàng)作背景
公元745年(天寶四載),詩(shī)人自魯西至東平。公元746年(天寶五載)春,高適旅居?xùn)|平,與卸任的衛(wèi)縣(今河南淇縣)少府李寀分別,遂作這首送別詩(shī)。
鑒賞
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷二百十四,其格律為仄起式首句入韻格,韻合四支。平仄規(guī)范,對(duì)仗工穩(wěn),章法嚴(yán)整,感情真摯。
這首詩(shī)當(dāng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書(shū)記時(shí)。前衛(wèi)縣,地理位置沒(méi)有查到,李宷,兩唐書(shū)無(wú)傳,全唐詩(shī)無(wú)作品。少府,縣尉,從八品。詩(shī)中表明,其與作者交情十年,汶水表明,當(dāng)是作者浪游時(shí)的朋友。 首聯(lián)出句發(fā)端起興,楊柳,送別之物也,表依依惜別;對(duì)句點(diǎn)明時(shí)令,言事、言情。為離別而悲傷。頷聯(lián)圍繞送別展開(kāi),出句說(shuō)李宷一去千里之外,不知何年何月再會(huì),所以怨;對(duì)句回顧交情,十年相知,會(huì)有很多故事。情深意切。頸聯(lián)出句寫(xiě)李宷離去,從黃河乘船順流而下,孤帆遠(yuǎn)去,太急促了;對(duì)句寫(xiě)作者送客,慢慢騎馬繞山路而行,不忍分別。尾聯(lián)出句寫(xiě)同在離別之地相處的融洽;對(duì)句寫(xiě)送別的無(wú)可奈何,因而不勝凄切。此詩(shī)與《夜別韋司士》相比,可看出交情一淺一深的分寸。一般認(rèn)為,唐人送別七律,高適的這首是最好的。
此詩(shī)藝術(shù)技巧上,錘煉動(dòng)詞、形容詞的功夫很高。“垂”、“悲”、“怨”、“驚”、“遠(yuǎn)”、“遲”等字,錘煉精湛。
東平別前衛(wèi)縣李寀少府送原文翻譯及賞析2
原文:
黃鳥(niǎo)翩翩楊柳垂,春風(fēng)送客使人悲。
怨別自驚千里外,論交卻憶十年時(shí)。
云開(kāi)汶水孤帆遠(yuǎn),路繞梁山匹馬遲。
此地從來(lái)可乘興,留君不住益凄其。
譯文
黃鶯往來(lái)?xiàng)盍痛,春風(fēng)中送友使人傷感。
你將到千里之梁我自然產(chǎn)生別怨,論交情我們已有十年。
汶水云開(kāi)孤帆遠(yuǎn)去,梁山路道曲折匹馬遲緩。
此地本可乘興游賞,難留你使我更覺(jué)凄慘。
注釋
東平:郡名,今山東東平南。
衛(wèi)南:今河南淇南。
李寀(cài):詩(shī)人朋友,曾作過(guò)衛(wèi)南少府,這時(shí)已卸任。
黃鳥(niǎo):黃鶯。
論交:論說(shuō)交誼。
汶(wèn)水:今名大汶水或大汶河,源出山東萊蕪南北,古汶水流經(jīng)東平南南,至梁山南東南入濟(jì)水。
梁山:在今山東梁山南南,周約十公里。
遲:緩慢。
乘興:乘著興致。據(jù)《晉書(shū)·王徽之傳》記載:王徽之居山陰,曾雪夜泛舟訪(fǎng)戴逵(字安道)經(jīng)宿方至,剛到門(mén)前,忽然返回,人問(wèn)其故,他說(shuō):“本乘興而行,興盡而返,何必見(jiàn)安道哉!”“凄其”見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·綠衣》:“凄其以風(fēng)”,“其”為語(yǔ)言助詞,這里指心境凄涼。
益:越發(fā),更加。
凄(qī)其:寒冷的樣子。這里指情緒凄傷。
賞析:
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷二百十四,其格律為仄起式首句入韻格,韻合四支。平仄規(guī)范,對(duì)仗工穩(wěn),章法嚴(yán)整,感情真摯。
這首詩(shī)當(dāng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書(shū)記時(shí)。前衛(wèi)縣,地理位置沒(méi)有查到,李宷,兩唐書(shū)無(wú)傳,全唐詩(shī)無(wú)作品。少府,縣尉,從八品。詩(shī)中表明,其與作者交情十年,汶水表明,當(dāng)是作者浪游時(shí)的朋友。 首聯(lián)出句發(fā)端起興,楊柳,送別之物也,表依依惜別;對(duì)句點(diǎn)明時(shí)令,言事、言情。為離別而悲傷。頷聯(lián)圍繞送別展開(kāi),出句說(shuō)李宷一去千里之外,不知何年何月再會(huì),所以怨;對(duì)句回顧交情,十年相知,會(huì)有很多故事。情深意切。頸聯(lián)出句寫(xiě)李宷離去,從黃河乘船順流而下,孤帆遠(yuǎn)去,太急促了;對(duì)句寫(xiě)作者送客,慢慢騎馬繞山路而行,不忍分別。尾聯(lián)出句寫(xiě)同在離別之地相處的融洽;對(duì)句寫(xiě)送別的無(wú)可奈何,因而不勝凄切。此詩(shī)與《夜別韋司士》相比,可看出交情一淺一深的分寸。一般認(rèn)為,唐人送別七律,高適的'這首是最好的。
此詩(shī)藝術(shù)技巧上,錘煉動(dòng)詞、形容詞的功夫很高!按埂、“悲”、“怨”、“驚”、“遠(yuǎn)”、“遲”等字,錘煉精湛。
【東平別前衛(wèi)縣李寀少府送原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送前衛(wèi)縣李宷少府原文翻譯及賞析02-13
送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙原文,翻譯,賞析08-26
送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙原文翻譯及賞析09-30
送李少府貶峽中王少府原文及賞析10-17
古詩(shī)《送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙》原文翻譯及賞析06-13
送李少府時(shí)在客舍作原文及賞析07-19
送李少府時(shí)在客舍作_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03