- 《旄丘》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 旄丘原文翻譯及賞析 推薦度:
- 旄丘原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
旄丘原文翻譯及賞析
旄丘原文翻譯及賞析1
《詩(shī)經(jīng):旄丘》
旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。
叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!
何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪車不東。
叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
注釋:
旄丘:前高后低土山。
譯文:
旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?
叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時(shí)間?
為什么滯停安然?一定是等待同伴。
為什么居留長(zhǎng)久?一定有原因難宣。
我們的.狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來(lái)。
叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災(zāi)。
我們是小國(guó)人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。
叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。
賞析:
高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作,而魏源《詩(shī)序集義》一仍三家詩(shī)說(shuō),認(rèn)為是黎莊夫人所作,余冠英《詩(shī)經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩(shī),袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》
神情
全詩(shī)結(jié)構(gòu)明晰,藝術(shù)手法巧妙,或鋪陳,或?qū)Ρ,情景如畫。從風(fēng)格上來(lái)看,全詩(shī)基調(diào)優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》評(píng)曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商!闭\(chéng)為探驪得珠之言。
旄丘原文翻譯及賞析2
原文:
旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
譯文
旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那么長(zhǎng)!衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?
為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這么久?其中必定有原因。
身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,你們不與我心同。
我們卑微又渺小,流離失所無(wú)依靠。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。
注釋
旄(máo)丘:衛(wèi)國(guó)地名,在澶州臨河?xùn)|(今河南濮陽(yáng)西南)。一說(shuō)指前高后低的土山。
誕(yán):通“延”,延長(zhǎng)。節(jié):指葛藤的'枝節(jié)。
叔伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統(tǒng)治者君臣。
多日:指拖延時(shí)日。
處:安居,留居,指安居不動(dòng)。
與:盟國(guó);一說(shuō)同“以”,原因。
何其:為什么那樣。
以:同“與”。一說(shuō)作“原因”“緣故”解。
蒙戎:毛篷松貌。此處點(diǎn)出季節(jié),已到冬季。
匪:非。東:此處作動(dòng)詞,指向東。
靡:沒有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。
瑣:細(xì)小。尾:通“微”,低微,卑下。
流離:轉(zhuǎn)徙離散,飄散流亡。一說(shuō)鳥名,即梟或黃鸝。
褎(yòu):聾;一說(shuō)多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。
賞析:
此詩(shī)脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說(shuō)得清清楚楚。
詩(shī)一開頭,借物起興,既交代了地點(diǎn)和季節(jié),也寫了等待救援時(shí)間之長(zhǎng)。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時(shí)序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過(guò)由于要借衛(wèi)國(guó)救援收復(fù)祖國(guó),心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。
第二章緊承上章“何多日兮”而來(lái),用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”通過(guò)自問自答的方式,黎臣設(shè)身處地地去考慮衛(wèi)國(guó)出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時(shí)不能發(fā)兵;用賦法代為解說(shuō),曲盡人情。
第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說(shuō)明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經(jīng)有所覺悟,“我有亡國(guó)之狀,而彼無(wú)憫恤之意,我有恢復(fù)之念,而彼無(wú)拯救之心”(《詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》引鄒泉語(yǔ)),知道衛(wèi)國(guó)無(wú)意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無(wú)望,故稍加諷諭。
第四章用賦法著意對(duì)比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國(guó),凄涼蕭索,而衛(wèi)國(guó)群臣非但毫無(wú)同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚(yáng)。詩(shī)人有些出離憤怒了,他批評(píng)衛(wèi)國(guó)群臣裝聾作啞,見死不救。詩(shī)人通過(guò)雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國(guó)君臣。
此詩(shī)作者雖然寄人籬下,但詩(shī)意從委婉地詢問的口氣到直指衛(wèi)國(guó)統(tǒng)治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。
【旄丘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
旄丘原文翻譯及賞析03-29
《旄丘》原文翻譯及賞析10-02
旄丘原文,翻譯,賞析08-10
旄丘原文翻譯及賞析2篇09-01
旄丘原文及賞析09-23
旄丘原文及賞析10-02
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘原文及賞析07-16
干旄原文翻譯及賞析08-31
干旄_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
干旄原文翻譯注釋及賞析10-07